Примечания книги Ты только попроси. Или дай мне уйти. Автор книги Меган Максвелл

Онлайн книга

Книга Ты только попроси. Или дай мне уйти
Джуд не может поверить самой себе: она покорила горячее сердце ледяного немца Эрика. Кажется, невозможно стать еще счастливее, чем они – молодожены во время медового месяца на Карибских островах. Под его ладонями Джуд тает, как лед в коктейле под горячим солнцем, а ночи вдвоем пьянят сильнее любого вина… Скоро ей предстоит узнать, что идиллия может быть недолгой, если рядом огонь и вода, – ведь они, Джуд и Эрик, как две бомбы, готовые взорваться в любой момент! Но он всегда прощает ей какие угодно проказы, а она готова выполнить каждое его желание – стоит только попросить… И ради главной мечты Эрика Джуд решится на то, что считала для себя совершенно невозможным.

Примечания книги

1

Перевод с исп. песни «Разбитое сердце» (оригинальное название – «Corazón partío») Алехандро Санса. (Примеч. ред.)

2

Ранчера – жанр традиционной мексиканской музыки; песни посвящены темам любви, патриотизма и природы. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

3

Перевод с исп. песни «Если нам позволят» (оригинальное название – «Si nos dejan») Луиса Мигеля. (Примеч. ред.)

4

Перевод с исп. песни «Поцелуй» (оригинальное название – «El beso») Пабло Альборана. (Примеч. ред.)

5

Паэлья – национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла. (Примеч. ред.)

6

Сангрия – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликера, иногда – пряностей. (Примеч. ред.)

7

Марьячи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, неотъемлемая часть традиционной и современной мексиканской культуры. Получил известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в прилегающих регионах Юго-Запада США, где проживает значительное количество мексиканцев. (Примеч. ред.)

8

Оригинальное название песни – «La bikina», Луис Мигель.

9

Ранчера – поджанр марьячи. (Примеч. ред.)

10

Булериас – народная песня и танец в Андалусии.

11

Росио Дуркаль – испанская певица и актриса, которая обладала одним из пяти лучших голосов Испании. Записала несколько альбомов с мексиканской национальной музыкой в стиле ранчера, которые огромными тиражами разошлись по Мексике, Испании, США и Латинской Америке, где певицу просто боготворили. Умерла от рака в 2006 году. (Примеч. ред.)

12

Росарио Флорес – испанская певица, композитор и актриса с цыганскими корнями.

13

Look – с англ. «вид».

14

Перевод с англ. песни «Never Can Say Goodbye» Джимми Сомервилля. (Примеч. ред.)

15

Марка немецкого пива.

16

Согласно испанской легенде, существовала Мудрая мышь, которая научила трехлетнего мальчика читать.

17

Гуагуанко – вид румбы, во время которого кавалер следует за дамой в поисках соприкосновения бедрами, а дама старается этого избежать. (Примеч. ред.)

18

Перевод с исп. песни «Представляю Кубу» (оригинальное название – «Represent, Cuba») кубинской музыкальной группы Orishas. (Примеч. ред.)

19

Итальянская марка мотоциклов. (Прим. ред.)

20

Дорис, Немо – рыбы, герои мультфильма «В поисках Немо».

21

Смурфы (англ. The Smurfs) – мультяшные синие гномы, живущие в грибах. (Прим. ред.)

22

Дирндль – женский национальный костюм (платье): широкая юбка в сборку, белая нарядная блузка с широкими рукавами, облегающий корсаж и пестрый фартук. Некогда был заимствован аристократией у крестьянских девушек (название от Dirn – «крестьянская девушка»).

23

Ребухито – коктейль из мансанильи (разновидности хереса в Испании) со «Спрайтом», андалусское изобретение, популярно на ярмарках, например Севильской.

24

Фрики (от англ. Freak) – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным видом и вызывающим поведением.

25

Оригинальное название песни «Te extraño».

26

Бейонсе – американская певица, актриса, танцовщица и музыкальный продюсер.

27

Пол Уокер – американский киноактер и модель.

28

Перевод с исп. песни «Белое и черное» (оригинальное название – Blanco y Negro) Malu. (Примеч. ред.)

29

Чужой – персонаж одноименного американского фильма, страшный инопланетный зверь, который откладывал яйца в животе человека.

30

«Травиата» (итал. «La Traviata» – «падшая») – опера Джузеппе Верди на либретто Франческо Марии Пьяве по мотивам романа «Дама с камелиями» Александра Дюма-сына.

31

Я люблю (англ.).

32

Ящерица (нем.).

33

Хофбройхаус, или Придворный пивной дом, был построен в 1607 году.

34

Адобо – мясо, тушеное в горшочке.

35

Mario Bros – название компьютерной игры.

36

Это фраза из песни Чарли Родригеса «Te voy a comer con tomate», переводится с исп. как «Я тебя съем с помидором», что имеет переносный сексуальный смысл, т. е. «Ты такая вкусная, что я тебя съем».

37

Оригинальное название – «Dinner for One».

38

Оригинальное название песни – «Ja» группы «Silbermond».

39

Оригинальное название песни – «Convénceme».

40

Булочка (англ.).

41

Пол Уокер – американский киноактер и модель, рост которого составлял 188 см.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация