Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с исп. песни «Разбитое сердце» (оригинальное название – «Corazón partío») Алехандро Санса. (Примеч. ред.)
2
Ранчера – жанр традиционной мексиканской музыки; песни посвящены темам любви, патриотизма и природы. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
3
Перевод с исп. песни «Если нам позволят» (оригинальное название – «Si nos dejan») Луиса Мигеля. (Примеч. ред.)
4
Перевод с исп. песни «Поцелуй» (оригинальное название – «El beso») Пабло Альборана. (Примеч. ред.)
5
Паэлья – национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла. (Примеч. ред.)
6
Сангрия – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликера, иногда – пряностей. (Примеч. ред.)
7
Марьячи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, неотъемлемая часть традиционной и современной мексиканской культуры. Получил известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в прилегающих регионах Юго-Запада США, где проживает значительное количество мексиканцев. (Примеч. ред.)
8
Оригинальное название песни – «La bikina», Луис Мигель.
9
Ранчера – поджанр марьячи. (Примеч. ред.)
10
Булериас – народная песня и танец в Андалусии.
11
Росио Дуркаль – испанская певица и актриса, которая обладала одним из пяти лучших голосов Испании. Записала несколько альбомов с мексиканской национальной музыкой в стиле ранчера, которые огромными тиражами разошлись по Мексике, Испании, США и Латинской Америке, где певицу просто боготворили. Умерла от рака в 2006 году. (Примеч. ред.)
12
Росарио Флорес – испанская певица, композитор и актриса с цыганскими корнями.
13
Look – с англ. «вид».
14
Перевод с англ. песни «Never Can Say Goodbye» Джимми Сомервилля. (Примеч. ред.)
15
Марка немецкого пива.
16
Согласно испанской легенде, существовала Мудрая мышь, которая научила трехлетнего мальчика читать.
17
Гуагуанко – вид румбы, во время которого кавалер следует за дамой в поисках соприкосновения бедрами, а дама старается этого избежать. (Примеч. ред.)
18
Перевод с исп. песни «Представляю Кубу» (оригинальное название – «Represent, Cuba») кубинской музыкальной группы Orishas. (Примеч. ред.)
19
Итальянская марка мотоциклов. (Прим. ред.)
20
Дорис, Немо – рыбы, герои мультфильма «В поисках Немо».
21
Смурфы (англ. The Smurfs) – мультяшные синие гномы, живущие в грибах. (Прим. ред.)
22
Дирндль – женский национальный костюм (платье): широкая юбка в сборку, белая нарядная блузка с широкими рукавами, облегающий корсаж и пестрый фартук. Некогда был заимствован аристократией у крестьянских девушек (название от Dirn – «крестьянская девушка»).
23
Ребухито – коктейль из мансанильи (разновидности хереса в Испании) со «Спрайтом», андалусское изобретение, популярно на ярмарках, например Севильской.
24
Фрики (от англ. Freak) – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным видом и вызывающим поведением.
25
Оригинальное название песни «Te extraño».
26
Бейонсе – американская певица, актриса, танцовщица и музыкальный продюсер.
27
Пол Уокер – американский киноактер и модель.
28
Перевод с исп. песни «Белое и черное» (оригинальное название – Blanco y Negro) Malu. (Примеч. ред.)
29
Чужой – персонаж одноименного американского фильма, страшный инопланетный зверь, который откладывал яйца в животе человека.
30
«Травиата» (итал. «La Traviata» – «падшая») – опера Джузеппе Верди на либретто Франческо Марии Пьяве по мотивам романа «Дама с камелиями» Александра Дюма-сына.
31
Я люблю (англ.).
32
Ящерица (нем.).
33
Хофбройхаус, или Придворный пивной дом, был построен в 1607 году.
34
Адобо – мясо, тушеное в горшочке.
35
Mario Bros – название компьютерной игры.
36
Это фраза из песни Чарли Родригеса «Te voy a comer con tomate», переводится с исп. как «Я тебя съем с помидором», что имеет переносный сексуальный смысл, т. е. «Ты такая вкусная, что я тебя съем».
37
Оригинальное название – «Dinner for One».
38
Оригинальное название песни – «Ja» группы «Silbermond».
39
Оригинальное название песни – «Convénceme».
40
Булочка (англ.).
41
Пол Уокер – американский киноактер и модель, рост которого составлял 188 см.