Примечания книги Любви подвластно все. Автор книги Джулия Энн Лонг

Онлайн книга

Книга Любви подвластно все
Многие годы тяготеет проклятие над семействами Редмонд и Эверси. В каждом новом поколении враждующих кланов кто-то должен пострадать из-за несчастной любви. Казалось бы, ничто не предвещало добра и на этот раз - прекрасная Оливия Эверси разбила сердце молодому Лайону Редмонду, и он бесследно исчез. А Оливия, год за годом отвергавшая всех поклонников, наконец собралась под венец с виконтом. Но неожиданно Лайон Редмонд возвращается - уже не наивный юноша, а мужественный морской волк, прошедший через множество опасностей. И такой человек не намерен отдавать другому женщину, которую по-прежнему любит больше жизни.

Примечания книги

1

Ну конечно (фр.).

2

Не правда ли? (фр.)

3

Да (фр.).

4

Великолепный, блестящий (фр.).

5

Да, конечно (фр.).

6

Это правда (фр.).

7

Характерный для конца XVI – начала XIX в. трансатлантический торговый обмен между тремя частями света – Европой, Африкой и Америкой. Груженные товарами европейские суда отправлялись к берегам Гвинейского залива, где приобретали рабов, затем пересекали Атлантический океан, сбывали рабов в Америке и вывозили в Европу товары, произведенные с использованием рабского труда: сахар, кофе, хлопок, какао, табак, индиго. – Здесь и далее примеч. пер.

8

Мор, Ханна (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, в том числе – направленных против рабства; сподвижница Уилберфорса.

9

Уилберфорс, Уильям (1756) – британский политик и филантроп, член парламента, активный борец против рабства и работорговли.

10

Кот – (фр.).

11

Настойка опия; применяется в лечебных целях.

12

«Лев» по-английски «лайон».

13

В древнегреческой мифологии – многоголовое чудовище, у которого на месте отрубленных голов вырастали новые.

14

Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

15

Талейран-Перигор Шарль Морис, князь Беневентский (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи Филиппа; мастер политической интриги.

16

Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, пейзажист и портретист; в последние годы жизни писал много картин из жизни сельских жителей.

17

Осанна – хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.

18

Маколей, Захария (1768–1833) – друг и соратник Уилберфорса, отец знаменитого политического деятеля, публициста, поэта и историка Томаса-Баббингтона Маколея; внес значительный вклад в дело искоренения работорговли и рабства в колониях.

19

Наблюдательный пункт на корабле в виде бочки, расположенной высоко на мачте для улучшения обзора.

20

Французские ковры из овечьей шерсти; изготавливались вручную в основном для королевского дворца (XVII–XVIII).

21

В греческой мифологии – мудрый кентавр, с рождения наделенный бессмертием. Случайно раненный стрелой, отравленной ядом лернейской гидры, он испытывал жуткие страдания, поэтому отказался от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея.

22

В балете танец для двоих.

23

Мифические морские существа в фольклоре Великобритании, плавающие в обличье тюленей и сбрасывающие шкуру, выходя на сушу.

24

Ныне распавшаяся группа из трех человек, сформировавшаяся в городке Кардифф, Уэльс, в 1996 г.; группа соединяла энергию и дух панк-рока с интеллектуальными текстами, полными черного юмора и иронии.

25

Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) – американский художник, мастер портрета, совместивший черты импрессионизма и модерна, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи», как называют период конца XIX – начала XX в. (до 1914 г.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация