Онлайн книга
Примечания книги
1
Ну конечно (фр.).
2
Не правда ли? (фр.)
3
Да (фр.).
4
Великолепный, блестящий (фр.).
5
Да, конечно (фр.).
6
Это правда (фр.).
7
Характерный для конца XVI – начала XIX в. трансатлантический торговый обмен между тремя частями света – Европой, Африкой и Америкой. Груженные товарами европейские суда отправлялись к берегам Гвинейского залива, где приобретали рабов, затем пересекали Атлантический океан, сбывали рабов в Америке и вывозили в Европу товары, произведенные с использованием рабского труда: сахар, кофе, хлопок, какао, табак, индиго. – Здесь и далее примеч. пер.
8
Мор, Ханна (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, в том числе – направленных против рабства; сподвижница Уилберфорса.
9
Уилберфорс, Уильям (1756) – британский политик и филантроп, член парламента, активный борец против рабства и работорговли.
10
Кот – (фр.).
11
Настойка опия; применяется в лечебных целях.
12
«Лев» по-английски «лайон».
13
В древнегреческой мифологии – многоголовое чудовище, у которого на месте отрубленных голов вырастали новые.
14
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
15
Талейран-Перигор Шарль Морис, князь Беневентский (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи Филиппа; мастер политической интриги.
16
Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, пейзажист и портретист; в последние годы жизни писал много картин из жизни сельских жителей.
17
Осанна – хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.
18
Маколей, Захария (1768–1833) – друг и соратник Уилберфорса, отец знаменитого политического деятеля, публициста, поэта и историка Томаса-Баббингтона Маколея; внес значительный вклад в дело искоренения работорговли и рабства в колониях.
19
Наблюдательный пункт на корабле в виде бочки, расположенной высоко на мачте для улучшения обзора.
20
Французские ковры из овечьей шерсти; изготавливались вручную в основном для королевского дворца (XVII–XVIII).
21
В греческой мифологии – мудрый кентавр, с рождения наделенный бессмертием. Случайно раненный стрелой, отравленной ядом лернейской гидры, он испытывал жуткие страдания, поэтому отказался от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея.
22
В балете танец для двоих.
23
Мифические морские существа в фольклоре Великобритании, плавающие в обличье тюленей и сбрасывающие шкуру, выходя на сушу.
24
Ныне распавшаяся группа из трех человек, сформировавшаяся в городке Кардифф, Уэльс, в 1996 г.; группа соединяла энергию и дух панк-рока с интеллектуальными текстами, полными черного юмора и иронии.
25
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) – американский художник, мастер портрета, совместивший черты импрессионизма и модерна, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи», как называют период конца XIX – начала XX в. (до 1914 г.).