Онлайн книга
Примечания книги
1
Бабз – сокращение от имени Барбара. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чилтерны – небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.
3
Майна – разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.
4
Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».
5
«Едгин» (1872) – сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».
6
Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.
7
Имеются в виду мили в час.
8
Рани – имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.
9
Так по-английски называют иногда павлинов.
10
«Микологический журнал» (фр.); микология – раздел биологии, изучающий грибы.
11
Целебная сила природы (лат.).
12
По-гречески «апокалипсис» и означает «откровение».
13
Уэльс – город в графстве Сомерсет, знаменитый своим кафедральным собором.
14
«Мир» (санскр.)
15
«Государство – это я» (фр.). Фраза, приписываемая Людовику XIV.
16
Химических препаратов для уничтожения вредных насекомых.
17
Синтетическая ткань, популярная в 1960-х годах.
18
Несмотря на жару? (фр.).
19
Потому что его мать парижанка (фр.).
20
И очень симпатичной! (фр.).
21
Праздник на всю ночь (фр.).
22
Воспалительное поражение глаз.
23
Даже в бедствии (фр.).
24
Оккультные и парапсихологические способности.
25
Не преувеличивай, дорогой (фр.).
26
Против своей воли (фр.).
27
В эзотерике – энергия, заключенная в основании позвоночника.
28
Начало крылатой латинской фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего».
29
То, без чего нельзя обойтись (лат.).
30
Сторонник учения о неподконтрольности действий человека его сознанию.
31
Великая Душа (нем.).
32
37,3 градуса по Цельсию.
33
Окончание латинской фразы «Верь крепче и греши смелее».
34
Санскритский символ, олицетворяющий женское принимающее начало, то есть лоно, влагалище.
35
Сохраненный половой акт (лат.).
36
Не прикасайся ко мне (лат.).
37
Евангелие от Матфея, 25:29.
38
Первый день Великого поста у англиканцев.
39
Улица в Лондоне, где примерно до начала 1990-х годов располагались редакции всех ведущих британских газет.
40
Термин буддийской философии, обозначающий подлинную, высшую реальность.
41
Политическое движение, участники которого борются за воссоединение отторгнутых территорий с исторической родиной.
42
У Гёте: «Все преходящее есть лишь символ»; отец доктора Роберта переписал ее: «Все преходящее НЕ есть символ» (нем.).
43
Представитель древней касты индийских воинов.
44
Что и требовалось доказать (лат.).
45
Позднее Средневековье.
46
Тэй – одна из крупнейших рек в Шотландии.
47
Своеобразный диалект, на котором общались низы лондонского общества в XIX – начале XX века.
48
Персонаж Ч. Диккенса.
49
Название поэмы У. Блейка, откуда взята цитата.
50
Редкий сорт ткани на основе хлопка из Перу.
51
В индуистской и буддийской медитациях – состояние, при котором исчезает сама идея собственной индивидуальности.
52
Нового жизненного пространства (нем.).
53
Две самых известных лондонских тюрьмы.
54
Имеется в виду вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, в 1066 г.
55
Книга молитв суточного богослужебного цикла.
56
Принятое в колониальные времена название стран Индокитайского полуострова.
57
«Паскаль носил в душе водоворот без дна» (фр.) – цитата из стихотворения Ш. Бодлера в переводе К. Бальмонта.
58
Растение, известное содержанием психоактивных веществ.
59
Тем лучше (фр.).
60
До скорого свидания (фр.).
61
Цитата из стихотворения У. Блейка «Лондон».
62
Цитата из поэмы А. Теннисона (1809–1892) «Принцесса».
63
Тест Роршаха с 1921 года применяется медиками для исследований психики человека и выявления ее отклонений от нормы.
64
Страна изобилия и праздности в европейских средневековых легендах.
65
Противоборствующие божества из иранской религиозной мифологии.
66
Английский врач, создавший сексологию как науку (1859–1939).
67
Крор – 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.
68
На санскрите – самый мистический слог в индуизме, считается истинным источником духовности. (См. выше.)
69
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт, драматург и литературный критик.
70
Шакти (санскр.) – мощь, сила; в тантризме, шиваизме и шактизме – супруга бога Шивы; в более широком смысле – женская творческая сила Шивы.
71
У нас этот роман писателя-фантаста Т. Старджона известен как «Мир вполне мог погибнуть».
72
В «Путешествиях Гулливера» – люди, обреченные на вечную жизнь в бессильной старости.
73
Герой древнегреческой мифологии, долгожитель.
74
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:32.
75
Строфа из написанного на латыни сочинения Гая Валерия Катулла «К Лесбии»:
Солнце пусть и уйдет, и вернется; Лишь померкнет свет дня, беспросветная тьма Воцарится для нас бесконечно. Дай же тысячу мне поцелуев.
76
Опера Г. Генделя.
77
«Мой Внутренний Голос, дорогой Фарнаби, совершенно прав» (фр.).
78
Британский эквивалент министра финансов.
79
Героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
80
Иоганн Экхарт (1260–1327) – немецкий философ-мистик.
81
Игра слов. Слово spirit в английском языке может означать, в частности, и «дух», и «спирт».
82
Rallentando (ит.) – музыкальный термин, означающий «замедленнее».
83
Нинон де Ланкло (1623–1705) – знаменитая французская куртизанка, литератор и хозяйка поэтического салона.
84
Джулиана из Нориджа (1342–1416) – одна из наиболее известных английских писательниц мистической школы.
85
Екатерина Генуэзская (1447–1510) – итальянская католическая святая и ученый-мистик.
86
Иначе я не могу (нем.).
87
Павиан (лат.).
88
Крошка Морфиль (фр.).
89
Я… шоколад, ты… любовь (нем.).
90
Глубокое (нем.).
91
Влюбленных до истерики Мужчин намучив всласть, Красотка из Америки На Корфу собралась (фр.).
92
Бациллы сапа (лат.).
93
Все (лат.).
94
Во имя Бабуина (лат.).
95
Человеческий голос (лат.).
96
Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.
97
Трехзубчатая полынь (лат.).
98
Латинское название вида кактуса.
99
Современных удобств (фр.).
100
В естественном виде (фр.).
101
Смерть от любви (нем.).
102
Оплошность (фр.).
103
«Бессмертная женщина всегда нас возвышает. Бессмертная женщина всегда…» (фр.).
104
«Ночь свадебной была, торжественной, священной…» (фр.).
105
Глас пролетариата – глас дьявола (лат.).
106
Глас дьявола – глас церкви (лат.).
107
Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйственных культур.
108
Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).
109
«Слава тебе, пресвятое тело» (лат.)
110
«Дон Жуан» (ит.).
111
К вящей славе господней (лат.).
112
К вящей деградации человеческой (лат.).
113
После этого или вследствие этого (лат.).
114
Человек слабоумный (лат.).
115
Я – Беатриче (ит.).
116
Все преходящее подобно (нем.).
117
Знаменитая любовница, роковая женщина (фр.).
118
Кофе с молоком (фр.).
119
Исцеленный рогоносец (фр.).
120
Тем паче (лат.).
121
Повод к войне (лат.).
122
Ах, куда же ты закатилось, / Солнце светлой былой любви? (ит., перевод П. И. Чайковского).
123
Наплевать (фр.).
124
Нечто невыразимое (фр.).
125
Голос и больше ничего (лат.).
Автор книги - Олдос Хаксли
Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и ...