Примечания книги Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня. Автор книги Олдос Хаксли

Онлайн книга

Книга Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня
"Остров" (1962) - последнее, самое загадочное и мистическое творение Олдоса Хаксли, в котором нашли продолжение идеи культового романа "О дивный новый мир". Задуманное автором как антиутопия, это произведение оказалось гораздо масштабнее узких рамок утопического жанра. Этот подлинно великий философский роман - отражение современного общества. "Обезьяна и сущность" (1948) - фантастическая антиутопия, своеобразное предупреждение писателя о грядущей ядерной катастрофе, которая сотрет почти все с лица земли, а на обломках былой цивилизации выжившие будут пытаться построить новое общество."Гений и богиня" (1955) - на первый взгляд довольно банальная история о любовном треугольнике. Но автор сумел наполнить эту историю глубиной, затронуть важнейшие вопросы о роке и личном выборе, о противостоянии эмоций разумному началу, о долге, чести и любви.

Примечания книги

1

Бабз – сокращение от имени Барбара. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Чилтерны – небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.

3

Майна – разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.

4

Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».

5

«Едгин» (1872) – сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».

6

Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.

7

Имеются в виду мили в час.

8

Рани – имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.

9

Так по-английски называют иногда павлинов.

10

«Микологический журнал» (фр.); микология – раздел биологии, изучающий грибы.

11

Целебная сила природы (лат.).

12

По-гречески «апокалипсис» и означает «откровение».

13

Уэльс – город в графстве Сомерсет, знаменитый своим кафедральным собором.

14

«Мир» (санскр.)

15

«Государство – это я» (фр.). Фраза, приписываемая Людовику XIV.

16

Химических препаратов для уничтожения вредных насекомых.

17

Синтетическая ткань, популярная в 1960-х годах.

18

Несмотря на жару? (фр.).

19

Потому что его мать парижанка (фр.).

20

И очень симпатичной! (фр.).

21

Праздник на всю ночь (фр.).

22

Воспалительное поражение глаз.

23

Даже в бедствии (фр.).

24

Оккультные и парапсихологические способности.

25

Не преувеличивай, дорогой (фр.).

26

Против своей воли (фр.).

27

В эзотерике – энергия, заключенная в основании позвоночника.

28

Начало крылатой латинской фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего».

29

То, без чего нельзя обойтись (лат.).

30

Сторонник учения о неподконтрольности действий человека его сознанию.

31

Великая Душа (нем.).

32

37,3 градуса по Цельсию.

33

Окончание латинской фразы «Верь крепче и греши смелее».

34

Санскритский символ, олицетворяющий женское принимающее начало, то есть лоно, влагалище.

35

Сохраненный половой акт (лат.).

36

Не прикасайся ко мне (лат.).

37

Евангелие от Матфея, 25:29.

38

Первый день Великого поста у англиканцев.

39

Улица в Лондоне, где примерно до начала 1990-х годов располагались редакции всех ведущих британских газет.

40

Термин буддийской философии, обозначающий подлинную, высшую реальность.

41

Политическое движение, участники которого борются за воссоединение отторгнутых территорий с исторической родиной.

42

У Гёте: «Все преходящее есть лишь символ»; отец доктора Роберта переписал ее: «Все преходящее НЕ есть символ» (нем.).

43

Представитель древней касты индийских воинов.

44

Что и требовалось доказать (лат.).

45

Позднее Средневековье.

46

Тэй – одна из крупнейших рек в Шотландии.

47

Своеобразный диалект, на котором общались низы лондонского общества в XIX – начале XX века.

48

Персонаж Ч. Диккенса.

49

Название поэмы У. Блейка, откуда взята цитата.

50

Редкий сорт ткани на основе хлопка из Перу.

51

В индуистской и буддийской медитациях – состояние, при котором исчезает сама идея собственной индивидуальности.

52

Нового жизненного пространства (нем.).

53

Две самых известных лондонских тюрьмы.

54

Имеется в виду вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, в 1066 г.

55

Книга молитв суточного богослужебного цикла.

56

Принятое в колониальные времена название стран Индокитайского полуострова.

57

«Паскаль носил в душе водоворот без дна» (фр.) – цитата из стихотворения Ш. Бодлера в переводе К. Бальмонта.

58

Растение, известное содержанием психоактивных веществ.

59

Тем лучше (фр.).

60

До скорого свидания (фр.).

61

Цитата из стихотворения У. Блейка «Лондон».

62

Цитата из поэмы А. Теннисона (1809–1892) «Принцесса».

63

Тест Роршаха с 1921 года применяется медиками для исследований психики человека и выявления ее отклонений от нормы.

64

Страна изобилия и праздности в европейских средневековых легендах.

65

Противоборствующие божества из иранской религиозной мифологии.

66

Английский врач, создавший сексологию как науку (1859–1939).

67

Крор – 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.

68

На санскрите – самый мистический слог в индуизме, считается истинным источником духовности. (См. выше.)

69

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт, драматург и литературный критик.

70

Шакти (санскр.) – мощь, сила; в тантризме, шиваизме и шактизме – супруга бога Шивы; в более широком смысле – женская творческая сила Шивы.

71

У нас этот роман писателя-фантаста Т. Старджона известен как «Мир вполне мог погибнуть».

72

В «Путешествиях Гулливера» – люди, обреченные на вечную жизнь в бессильной старости.

73

Герой древнегреческой мифологии, долгожитель.

74

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:32.

75

Строфа из написанного на латыни сочинения Гая Валерия Катулла «К Лесбии»:

Солнце пусть и уйдет, и вернется; Лишь померкнет свет дня, беспросветная тьма Воцарится для нас бесконечно. Дай же тысячу мне поцелуев.

76

Опера Г. Генделя.

77

«Мой Внутренний Голос, дорогой Фарнаби, совершенно прав» (фр.).

78

Британский эквивалент министра финансов.

79

Героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

80

Иоганн Экхарт (1260–1327) – немецкий философ-мистик.

81

Игра слов. Слово spirit в английском языке может означать, в частности, и «дух», и «спирт».

82

Rallentando (ит.) – музыкальный термин, означающий «замедленнее».

83

Нинон де Ланкло (1623–1705) – знаменитая французская куртизанка, литератор и хозяйка поэтического салона.

84

Джулиана из Нориджа (1342–1416) – одна из наиболее известных английских писательниц мистической школы.

85

Екатерина Генуэзская (1447–1510) – итальянская католическая святая и ученый-мистик.

86

Иначе я не могу (нем.).

87

Павиан (лат.).

88

Крошка Морфиль (фр.).

89

Я… шоколад, ты… любовь (нем.).

90

Глубокое (нем.).

91

Влюбленных до истерики Мужчин намучив всласть, Красотка из Америки На Корфу собралась (фр.).

92

Бациллы сапа (лат.).

93

Все (лат.).

94

Во имя Бабуина (лат.).

95

Человеческий голос (лат.).

96

Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.

97

Трехзубчатая полынь (лат.).

98

Латинское название вида кактуса.

99

Современных удобств (фр.).

100

В естественном виде (фр.).

101

Смерть от любви (нем.).

102

Оплошность (фр.).

103

«Бессмертная женщина всегда нас возвышает. Бессмертная женщина всегда…» (фр.).

104

«Ночь свадебной была, торжественной, священной…» (фр.).

105

Глас пролетариата – глас дьявола (лат.).

106

Глас дьявола – глас церкви (лат.).

107

Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйственных культур.

108

Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).

109

«Слава тебе, пресвятое тело» (лат.)

110

«Дон Жуан» (ит.).

111

К вящей славе господней (лат.).

112

К вящей деградации человеческой (лат.).

113

После этого или вследствие этого (лат.).

114

Человек слабоумный (лат.).

115

Я – Беатриче (ит.).

116

Все преходящее подобно (нем.).

117

Знаменитая любовница, роковая женщина (фр.).

118

Кофе с молоком (фр.).

119

Исцеленный рогоносец (фр.).

120

Тем паче (лат.).

121

Повод к войне (лат.).

122

Ах, куда же ты закатилось, / Солнце светлой былой любви? (ит., перевод П. И. Чайковского).

123

Наплевать (фр.).

124

Нечто невыразимое (фр.).

125

Голос и больше ничего (лат.).

Автор книги - Олдос Хаксли

Олдос Хаксли

Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация