Примечания книги Принцесса морей. Автор книги Валерия Вербинина

Онлайн книга

Книга Принцесса морей
Габриэль де Сент-Илер, посланница короля Людовика Четырнадцатого, один за другим тщательно осматривает острова Карибского моря в поисках сокровищ пирата Грамона. Ведь его величеству так нужны средства на войну, которую ведет Франция! Но на пути отважной и хитроумной девушки встают не только шторма - ей противостоят и пираты во главе с прославленным капитаном Джеком-Везунчиком, и охотник на пиратов капитан Блэйк, и жадный до денег адмирал де Меридор. Адмирал - заклятый враг Габриэль, а вот с остальными ей пока трудно разобраться. Так кто же они: друзья или враги, товарищи по опасным приключениям или... претенденты на ее руку и сердце?

Примечания книги

1

Полубак – носовая часть верхней палубы на корабле. (Здесь и далее – примечания автора.)

2

Кубрик – жилое помещение для матросов на корабле.

3

«Король-солнце» – Людовик XIV (1638–1715).

4

Так называемая война с Аугсбургской лигой (1688–1697).

5

Бриг – двухмачтовый корабль с прямыми парусами.

6

Штирборт – правый борт корабля.

7

Санто-Доминго – старое название острова Гаити; в те годы его владельцами были испанцы и отчасти – французы.

8

Боцман – непосредственный начальник палубной команды.

9

Имеется в виду виселица.

10

Траверс – направление, перпендикулярное курсу корабля.

11

Кливер – косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты. (Фок-мачта – первая от носа мачта, за ней следует грот-мачта, а ближе всего к корме располагается бизань-мачта.)

12

Вид сурового морского наказания.

13

Брамсель – третий снизу прямой парус на мачте.

14

Квартердек – приподнятая часть верхней палубы.

15

Фальшборт – легкая обшивка борта корабля выше верхней палубы.

16

Шкафут – средняя часть палубы корабля.

17

Грот – первый снизу парус на грот-мачте.

18

Клюз – отверстие в борту для пропуска якорной цепи.

19

Брашпиль – лебедка для подъема и спуска якоря.

20

Порты – отверстия в борту корабля для пушек.

21

Грота-штаги – снасти, поддерживающие грот-мачту спереди и сзади.

22

Бриджтаун – главный город острова Барбадос.

23

Ют – кормовая часть верхней палубы.

24

Планшир – брус, идущий по верху борта корабля или шлюпки.

25

Гугенот – во Франции XVI–XVIII веков так назывался исповедующий протестантскую веру (когда господствующей религией неизменно оставалась католическая).

26

Если читателю интересно, откуда автор взял приведенные выше факты, то я рекомендую ему превосходную книгу Жоржа Блона «Великий час океанов» (том 1, раздел «Флибустьерское море»).

27

Кварта, терс – фехтовальные термины.

28

Нассау – столица Багамских островов.

29

Тали – грузоподъемное приспособление (здесь – для спуска и подъема шлюпки).

30

Менуэт – чрезвычайно популярный в ту эпоху танец, который около 1670 года стал официальным танцем французского двора.

31

Имеются в виду Вильгельм III (1650–1702) и Мария II (1662–1694). Вильгельм, бывший голландским штатгальтером (т. е. главой исполнительной власти), сместил с английского трона Якова II из династии Стюартов, на дочери которого Вильгельм был женат. Так как формально у Вильгельма не было никаких прав на английский престол, он объявил свою жену королевой, а себя самого – королем и соправителем. На самом деле всю английскую политику тех лет (1689–1702) определял именно Вильгельм.

32

Франсуа Вийон (1431 – после 1463) – великий французский поэт. Помимо того, что писал великолепные стихи, он прославился тем, что был грабителем и вором, из-за чего имел неоднократные столкновения с правосудием.

33

Образованный губернатор, несомненно, имеет в виду Данте Алигьери, автора «Божественной комедии», каждая из трех частей которой заканчивается именно этими словами.

34

Салинг – рама из брусьев в верхней части мачты.

35

Разумеется, француз Грамон писал латиницей, а не кириллицей.

36

Оверштаг – разворот примерно на 180°, когда корабль меняет направление движения.

37

Шпигаты – отверстия в фальшборте для удаления воды с палубы.

38

Граф де Водемон – сын короля Генриха I и Анны Киевской, которая в наших учебниках называется Анной Ярославной.

39

Охотничьи соколы очень тяжело переносят линьку, и в этот период многие из них умирают. Поэтому линялые соколы ценятся куда дороже обычных.

40

Маркиза Бренвилье – знаменитая отравительница той эпохи. Из-за наследства отравила отца и нескольких братьев, была казнена.

41

«Малое завещание», строфа VIII, пер. В. И. Илющенко.

42

«Баллада, написанная для состязания в Блуа».

43

Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии, казнена англичанами. Ее первым мужем был Франциск II, король Франции, и поэтому Габриэль с полным основанием называет ее французской королевой.

Автор книги - Валерия Вербинина

Валерия Вербинина

Валерия Вербинина родилась в 1975 году. Закончила МГЛУ (бывший иностранных языков им. Мориса Тореза) в Москве, проживает в Московской области. Печатается с 2000 года. Автор романов, рассказов и повестей. Начинала в фантастике, однако потом переключилась на детективы, из которых особенно любит исторические ретродетективы. Самыми удачными из своих книг считает исторический роман «Рыцарь темного солнца» (Эксмо, 2007) о рыцарях Тевтонского ордена и цикл ретродетективов об Амалии Тамариной-Корф («Отравленная маска», «Леди и одинокий стрелок», «В поисках Леонардо», «Путешественник из ниоткуда», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация