Примечания книги Синее на золотом. Автор книги Валерия Вербинина

Онлайн книга

Книга Синее на золотом
Амелия была даже не знакома со своим женихом, виконтом Оливье де Вильмореном, - об их браке договорились родители. Молодая женщина как раз ехала к нему через охваченную смутой Францию, когда едва не стала жертвой разбойников. Спас ее таинственный незнакомец Луи, солдат Французской революции. Судьба свела их, подарив краткие мгновения счастья, и сразу же разлучила... Прибыв в замок жениха, Амелия обнаружила, что виконт и его друзья - заговорщики, которые стремятся свергнуть власть республиканцев. Амелии ничего не оставалось, как присоединиться к ним. Так она и Луи оказались по разные стороны баррикад. Может, это поможет ей справиться с внезапно вспыхнувшим чувством к нему?..

Примечания книги

1

Во французской армии при обращении к старшим офицерам принято добавлять «мой».

2

Дворянин (франц.).

3

Здесь: свояченица (франц.).

4

В ту эпоху кузеном (кузиной) называли любого дальнего родственника или свойственника примерно одного возраста с говорящим.

5

Синие – республиканцы; белые – роялисты.

6

Ограненный камень удлиненной формы, заостренный сверху и снизу.

7

Приблизительно 1 м 83 см (речь идет о старых футах и дюймах, которые были больше современных).

8

Полный текст лозунга революции.

9

Скромность господина Гёте делает ему честь. В то время он как раз начал сочинять «Фауста».

10

Сын Людовика XV и отец королей Людовика XVI, Людовика XVIII и Карла X, который умер при жизни своего отца.

11

Бумажные деньги времен революции, которые были подвержены сильной инфляции.

12

Граф Прованский (будущий Людовик XVIII), граф Артуа (будущий Карл X) – братья казненного короля Людовика XVI, лидеры эмиграции.

13

Да (итал.).

14

Море немножко холодное, генерал (итал.).

15

Синее (итал.).

16

Короли немецкого Ганновера в ту эпоху являлись одновременно и королями Англии.

17

По-французски это слово означает «жатва».

18

По-французски имя Людовик – Луи.

19

Hammer (англ.), marteau (франц.) – молот.

20

О том, в чьи руки потом попала эта книга, можно прочитать в романе «Похититель звезд».

21

Это подлинный текст обращения. Оригинал приведен в книге Виктора Дероде «Histoire de Dunkerque», Лилль, 1852 год.

22

Сибулетт – по-французски «лук».

Автор книги - Валерия Вербинина

Валерия Вербинина

Валерия Вербинина родилась в 1975 году. Закончила МГЛУ (бывший иностранных языков им. Мориса Тореза) в Москве, проживает в Московской области. Печатается с 2000 года. Автор романов, рассказов и повестей. Начинала в фантастике, однако потом переключилась на детективы, из которых особенно любит исторические ретродетективы. Самыми удачными из своих книг считает исторический роман «Рыцарь темного солнца» (Эксмо, 2007) о рыцарях Тевтонского ордена и цикл ретродетективов об Амалии Тамариной-Корф («Отравленная маска», «Леди и одинокий стрелок», «В поисках Леонардо», «Путешественник из ниоткуда», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация