Онлайн книга
Примечания книги
1
С поличным (лат.)
2
Один из высших сановников при дворе, отвечающий за состояние королевских конюшен.
3
«Великолепный Часослов герцога Беррийского» – иллюстрированная рукопись, знаменитая своими миниатюрами, прекрасный памятник интернациональной готики.
4
Так в средневековой Европе называли средиземноморское побережье Северной Африки.
5
Чёрным принцем называли Эдуарда Вудстока, старшего сына короля Англии Эдуарда III. Возможно, прозвище связано с цветом его доспехов.
6
От лат. praepositus – начальник; фр. prevot – в средневековой Франции – королевский чиновник, обладавший в пределах превотства административно-судебной, фискальной и военной властью.
7
Здесь: помост для гроба.
8
Предметов искусства (фр.).
9
Я его защищу (фр.).
10
Томас Ланкастер, герцог Кларенс, – брат короля Генриха V. После заключения договора в Труа он остался во Франции и возглавил английское войско.
11
Распространенный в Средние века радостный возглас. Сейчас этим словом во Франции называется Рождество.
12
Баронами-разбойниками называли дворян, которые обогащались за счет простых людей, устанавливая непомерные пошлины за проезд по своим землям, а порой даже грабили путников на большой дороге. Позже так стали называть американских промышленников 1870-90-гг., чьи методы ведения дел отличались особой агрессивностью.
13
Зеркало (фр.).
14
«Да здравствует король!» (фр.)
15
Да здравствует король, да здравствует королева, да здравствует королева Сицилии! (фр.)
16
Произносится как «Монжуа»; боевой клич французов в Средние века, происхождение которого до конца не ясно. Этот клич встречается, например, в «Песни о Роланде».