Примечания книги Медаль за убийство. Автор книги Фрэнсис Броуди

Онлайн книга

Книга Медаль за убийство
Одно из самых необычных дел частного детектива Кейт Шеклтон... У входа в театр найден мертвым богатый торговец автомобилями. У полиции трое фигурантов - и все они дали признательные показания... Выходит, двое лгут, а третий - настоящий преступник. Но кто он и почему оговаривают себя остальные? Кейт начинает расследование. И вскоре понимает, что дело о жестоком убийстве связано с весьма неприятным инцидентом, случившимся незадолго до этого, - кражей из ломбарда...

Примечания книги

1

Одна из пешеходных улиц в центре города Лидс, на которой сосредоточены торговые и зрелищные заведения. – Здесь и далее: примеч. пер.

2

Т. е. примерно 157 см.

3

Мемориал принца Альберта (англ. Albert Memorial) – монумент в Кенсингстонском парке Лондона, Великобритания. Памятник был открыт в 1875 году королевой Викторией в честь своего мужа Альберта, скончавшегося в 1861 году от тифа.

4

Около 167 см.

5

916 пробы.

6

Имеется в виду Первая мировая война.

7

Олдермен – член городского совета или совета графства, в историческом контексте вельможа, наместник, правитель.

8

Сорт леденцов.

9

Пьеса английского писателя Арнольда Беннетта из цикла произведений о промышленном районе «Пять городов». В своих романах и пьесах Беннетт в деталях описывает жизнь среднего класса и их семейный уклад, не высказывая негативного отношения ни к кому из персонажей.

10

Харрогейт. В южной части графства Северный Йоркшир (Англия) расположен престижный спа-курорт Харрогейт, который стал популярным благодаря открытым в 1571 году минеральным источникам, богатым железом, серой и солями. Окружающие город долины, реки и луга в соединении с целебными водами Харрогейта стали привлекать многих англичан, желавших отдохнуть на свежем воздухе.

Особенно большой наплыв представителей английской аристократии наблюдался в XVIII–XIX вв. Этому способствовало строительство гостиниц, чайных домов для проведения традиционных церемоний чаепития, открытие Королевского театра, создание ряда красивых парков, включая Уэлли-Гарденс, Стрей, Харлой-Карр и др.

Сегодня в Харрогейте существует несколько музеев и галерей, часть из которых расположены в старинных особняках. В городе популярны также пеший и велосипедный туризм (рядом находится Национальный парк Йоркшир-Дейлз), альпинизм, игра в гольф, теннис, крикет и т. д.

В Харрогейте произошло два события, прославивших город. Во-первых, именно здесь провела инкогнито несколько недель известная писательница Агата Кристи, исчезнувшая таинственным образом в 1926 году. Позднее стало известно, что она намеренно скрывалась от семьи, а в гостинице зарегистрировалась под именем любовницы своего мужа. Во-вторых, в 2007 году здесь были обнаружены сокровища викингов, среди которых оказалось около 700 монет различных государств, включая Афганистан. – Примеч. авт.

11

Игра слов. В строго юридическом значении in flagrante delicto (лат.) – на месте совершения преступления, в момент совершения преступления. В то же время в английском языке употребляется как эвфемизм «на месте и в момент совершения прелюбодеяния».

12

Крошка Вилли Винки – персонаж шотландской народной детской песенки, часто используемой в качестве колыбельной.

13

Имеется в виду асбестовая калильная сетка газовой лампы. Раскаляясь, испускает гораздо более яркий свет, чем просто газовый рожок.

14

Имеется в виду Первая мировая война.

15

Речь идет о второй англо-бурской войне 1899–1902 годов, закончившейся победой англичан.

16

На юге Африканского континента в XIX веке были созданы переселенцами из Нидерландов («бурами» – «крестьянами», «фермерами») два бурских государства – Трансвааль и Оранжевая республика, независимость которых была признана Великобританией. Однако ближе к концу XIX века на их территориях были обнаружены крупнейшие месторождения алмазов и золота, разрабатывать которые стали выходцы из Европы – в основном англичане и немцы, тогда как буры продолжали заниматься скотоводством и земледелием. Со временем эти выходцы из Европы начали претендовать на получение прав гражданства. Под этим предлогом Великобритания стала наращивать свой военный контингент в соседней Капской колонии. Буры нанесли превентивный удар. В 1899 году началась англо-бурская война, закончившаяся победой англичан и созданием в 1910 году Южно-Африканского союза, в который вошли территории бурских государств.

17

Донкастер (англ. Doncaster) – город в Великобритании, в графстве Южный Йоркшир.

18

Фартинг – до введения десятичной денежной системы в Великобритании – самая мелкая монета, 1/4 часть пенни.

19

Скиптон – маленький городок в Северном Йоркшире, Великобритания.

20

Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (упоминается также как Пауль Крюгер) (африк. Stephanus Johannes Paulus Kruger; 10 октября 1825, Колесберг – 14 июля 1904, Кларанс, кантон Во, Швейцария), известный по почтительному прозвищу «Дядюшка Пауль» (африк. Oom Paul) – президент Южно-Африканской республики в 1883–1900 годах. Участник военных операций буров против африканского населения. В период англо-бурской войны 1899–1902 один из руководителей сопротивления буров английским войскам.

21

Белмон, Грастан – названия различных мелких поселков в современной ЮАР.

22

Имеется ввиду воспетое Р. Киплингом «бремя белых» в одноименном стихотворении.

23

Баас (африкаанс) – босс, хозяин, начальник (обращение к вышестоящему).

24

Пол Сэнфорд Метьюэн (англ. Paul Sanford Methuen; 1 сентября 1845 – 30 октября 1932) – британский военачальник, фельдмаршал (1911). В ноябре 1899 года послан в Южную Африку командиром 1-й дивизии, но действовал неудачно: буры остановили его отряд на реке Моддер 28 ноября 1899 года (при этом он был слегка ранен), далее он потерпел поражение под Магерсфонтейном 11 декабря. В 1902 году он сам попал в плен, но был освобожден вследствие тяжелых ранений.

25

Гелиограф (от др. – греч. ἥλιος – Солнце и γράφω – пишу) в технике связи – оптический телеграф, устройство для передачи информации на расстояние посредством световых вспышек. Главной частью гелиографа является закрепленное в рамке зеркало, наклонами которого производится сигнализация серией вспышек солнечного света (как правило, азбукой Морзе) в направлении получателя сигнала.

26

По шкале Фаренгейта. По Цельсию – около 33° С.

27

Британская армейская винтовка с продольно-скользящим затвором. В 1888 году заменила винтовку Мартини-Генри, но менее чем через десять лет уступила винтовке Ли-Энфилд.

28

«Томми Аткинс» (англ. Tommy Atkins, чаще просто «Томми») – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании.

29

Хайлендеры (шотландские горцы, жители Шотландского нагорья, от англ. high land – «высокая земля, возвышенность») – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах.

30

Раундхей – городской парк в Лидсе, один из крупнейших городских парков Европы, имеет площадь 2,8 км2

31

Дарджи́линг (англ. Darjeeling) – чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определенных условий.

32

Дуайе́н (фр. doyen – старшина, старейшина) – глава дипломатического корпуса, старший по классу и по времени аккредитования в данной стране дипломатический представитель. Здесь – в смысле ветеран, давно занимающийся своим делом и знающий все его нюансы.

33

Капитан не расслышал: Мэриэл произнесла «flowers» – цветы, а ему послышалось «flour» – мука.

34

В английской глубинке было принято так, что разносчики самых необходимых продуктов оставляли их просто на крыльце частных особняков с последующей оплатой за месяц. Вероятно, Мэриэл «прошлась» именно по этим продуктам.

35

Техника Ф. М. Александера – комплекс упражнений, помогающий людям правильно использовать собственное тело, гармонично задействовать собственные мышцы. В основе метода лежит идея о том, что у людей вырабатываются привычки неправильного использования своего тела, выражающееся в манере держать осанку и производить движения, ведущие к чрезмерной нагрузке на опорно-двигательный аппарат, что является одной из основных причин нарушения функционирования организма. К помощи методики Ф. М. Александера прибегали тысячи профессиональных актеров, телеведущих, политиков, педагогов, музыкантов, психологов и писателей во всем мире.

36

Аспидистра (лат. Aspidistra) – род многолетних бесстебельных травянистых растений семейства Спаржевые (Asparagaceae).

37

К. В. – Крест Викто́рии (англ. Victoria Cross, VC) – высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке. Крестом Виктории могут быть награждены военнослужащие всех званий и родов войск, а также гражданские лица, подчиняющиеся военному командованию.

38

Сэмплер – разновидность вышивки, в которой изображенные разными стежками картины объединены одной общей темой и оформлены в одну рамку.

39

Осада Ледисмита – эпизод начального этапа второй англо-бурской войны. Затяжная осада города Ледисмита бурскими войсками, начавшаяся 2 ноября 1899 года и закончившаяся 28 февраля 1900 года. 30 октября 1899 года началась битва у Ледисмита. 2 ноября 1899 года британские войска отступили в город, потеряв 1200 убитыми, ранеными и пленными. 27 февраля 1900 года британские войска под командованием Редверса Буллера, нанеся бурам удар извне, прорвали блокаду Ледисмита. 28 февраля 1900 года остатки бурских войск отступили.

40

Стрей – Stray-roud, улица в Харрогейте.

41

Игра слов. По-английски «лютик» – buttercup, дословно «чашечка масла».

42

Поттерис (англ. Potteries) – диалект английского языка, распространенный на территории английского региона Северный Мидлендс, в городе Сток-он-Трент и в близлежащих районах.

43

Возраст достижения совершеннолетия в тот период в Великобритании.

44

«Свинка в серединке» – детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий – свинка (pig) – старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.

45

Прозвище английских полицейских.

46

Возрожденец – сторонник или последователь движения за религиозное возрождение.

47

Кафр – либо (груб.) негр, презрительная кличка в ЮАР, либо представитель одной из местных народностей в ЮАР.

48

«Правь, Британия!» (англ. «Rule, Britannia!») – патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740. Двухстрочный рефрен в конце каждой строфы и дал название песне:

Rule, Britannia! Rule the waves:
Britons never shall be slaves.
Правь, Британия! Правь над волнами:
Британцы никогда не станут рабами.

49

Африка́анс (Afrikaans, ранее также был известен как бурский язык) – германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространен в Намибии.

50

Около 150 см.

51

Вороне́ц (лат. Actáea) – род многолетних травянистых растений семейства Лютиковые (Ranunculaceae). Обиходное название – волчьи ягоды. Ядовит.

52

Мята болотная – лекарственное средство, обладающее, в частности, абортивными свойствами.

53

Рота́нг (устаревшее «испанский тростник», «чертов канат») – материал, представляющий собою очищенные и высушенные стебли каламуса, или ротанговой пальмы – тропического растения, растущего в Юго-Восточной Азии.

54

Согласно акту 1861 года «О преступлениях против личности» любые аборты рассматривались как незаконные и наказуемые деяния.

55

Фри-Стейт (англ. Free State) – одна из провинций Южно-Африканской Республики.

56

Олдершот (англ. Aldershot) – британский город общины Рашмур, графства Хэмпшир, регион Юго-Восточная Англия. Олдершот известен как «Дом британской армии», связь с армией позволила ему быстро вырасти из маленькой деревушки в город в викторианскую эпоху.

57

Паннал – деревня к югу от Харрингтона, практически южный пригород города. Известна многочисленными полями для гольфа, на которые приезжают жители Харрингтона.

58

Беквитшо – населенный пункт примерно в 4, 5 милях от Харрогейта.

59

Район в центре Лондона, в восточной части Уэст-Энда между Сент-Мартинс Лейн и Друри-лейн.

60

Современное обозначение патрона кал. 7,7×56 мм R (с выступающей закраиной).

61

Калибр в метрической системе 11,6 мм.

62

Более ранняя модель револьвера той же фирмы системы Веблей-Грин, на вооружении английской армии с 1887 года.

63

Примерно 23 см.

64

Чилимы – русское название «чертов орех» – род водных растений. Название растения связано с особенностями строения плодов, на зрелых костянках которых образуются твердые изогнутые выросты, формой напоминающие рога. В русской боевой практике подобное приспособление носило название «чеснок».

65

Королева Виктория (правила с 1837 по 1901 год).

66

То есть золота 750-й пробы.

67

Определение табака как Latakia говорит не о сорте табака, а об особой технологии его приготовления… Название происходит от порта Латакия в Сирии. Неотъемлемая часть английских смесей.

68

Блумсбери (Bloomsbury) – традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона, расположенный в южной части Кэмдена.

69

Perique – очень редкий сорт табака, выращиваемый только в Луизиане и только по берегам Миссисипи.

70

Бенефициар (от франц. benefice – прибыль, польза) – лицо, которому предназначен денежный платеж, получатель денег, выгоды, прибыли, доходов.

71

Район Шеффилда.

72

Crime passionel – преступление в состоянии аффекта.

73

Пеннинские горы (англ. Pennines) – невысокие (не более 900 метров высоты) горы в Великобритании, расположенные в северной Англии. Отделяют Северо-Западную Англию от Йоркшира и Северо-Восточной Англии.

74

Холлоуэй – район Лондона.

75

Паннал – деревня к югу от Харрогейта, практически южное предместье города.

76

Харевуд – предместье Лидса.

77

Вудхаус – северное предместье Лидса.

78

«Солитер» – разновидность карточного пасьянса.

79

Согласно акту лорда Хардвика от 1753 года, сочетаться браком англичане могли только в присутствии англиканского священника и только в официальных церквях. За три недели до даты свадьбы священник каждое воскресенье объявлял в церкви о желании молодых людей вступить в брак. Если же они относились к двум разным приходам, то давали о себе знать в обоих. Это делалось для того, чтобы обнаружить возможные препятствия для вступления в брак. До 21 года жених и невеста не имели права венчаться без согласия одного из родителей или опекунов. Если родители запрещали бракосочетание, священник не имел право его проводить. Другими препятствиями для брака были бигамия, т. е. наличие другого здравствующего супруга, и близкородственные связи (причем вдовец не имел права жениться на сестре покойной жены – это считалось инцестом). Оглашение бракосочетания в церкви (banns) являлось одним из способов предотвращения незаконных союзов. Однако иногда молодым хотелось избежать публичной огласки, особенно если вдова спешила под венец, или между молодоженами была большая разница в возрасте, или же имела место беременность. В таком случае подавали заявку на брачную лицензию. Это была более быстрая, хотя и дорогостоящая процедура. Чтобы получить лицензию, жениху или невесте следовало прожить в приходе не менее месяца. Здесь, правда, тоже существовало исключение.

Архиепископ Кентерберийский мог выдать специальную лицензию, позволявшую проводить бракосочетание где угодно и когда угодно, но она была очень дорогой и предназначалась для сильных мира сего: пэров, баронетов, рыцарей и членов парламента.

80

Тренер (секундант) выбрасывает на ринг полотенце своего подопечного (борца, боксера), признавая его поражение.

81

Стрей – местное название открытых пространств, поросших травой, особо употребительно в Северном Йоркшире, в районе Харрогейта.

82

В английском языке root (рут) – корень.

83

В вольном переводе «Взгляни на лучик надежды». Песня написана Джеромом Керна, впервые исполнена Мэрилин Миллер и Ирвингом Фишером в музыкальной комедии «Салли» 1920 г.

84

Coventry Premiers – основанная в Ковентри компания, выпускавшая легкие автомобили и мотоциклы с 1912 по 1923 год.

85

Челтенхем-пэрад – улица в Харрогейте недалеко от железнодорожной станции.

86

Ло́ссимут (англ. Lossiemouth) – город в Шотландии в области Морей. Расположен в 8 км к северу от Элгина, административного центра области, на южном берегу залива Мори-Ферт в устье реки Лосси.

87

«Дельфос» – тип длинных шелковых платьев в античном стиле, подчеркивающих линии тела, созданный в 1907 году Мариано Фортунь-и-Мадрасо, испанским дизайнером одежды, владельцем собственного модельного дома (1906–1946).

88

CID (Criminal Investigation Department) – уголовный розыск.

89

Хампстед-Хит (дословно «Хампстедская пустошь») – лесопарковая зона на севере Лондона, между деревнями Хампстед и Хайгейт в административном районе Камден. Эта холмистая местность площадью в 320 га – не только самый обширный парк на территории Большого Лондона, но и одна из самых высоких его точек.

90

Тодморден (Todmorden) – город в английском графстве Ланкастер, на Рочдельском канале и реке Кальдере, правом притоке Эйр.

91

Созвучно с немецким «Todt», «Mord».

92

«Кукольный дом» – пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 году.

93

Имеется в виду книжное издательство «Piatkus Books», Лондон, Англия.

Автор книги - Фрэнсис Броуди

Фрэнсис Броуди

Фрэнсис Броуди (англ. Frances Brody) - литературный псевдоним.
Настоящее имя - Фрэнсис Макнил (англ. Frances McNeil).
Британская писательница и сценаристка.
Фрэнсис родилась и выросла в Лидсе (Англия). Работала в Нью Йорке и Лондоне, преподавала английский язык и историю Англии в Университете Йорка (York University). Вынуждена была вернуться в Лидс, чтобы ухаживать за больной матерью.
Фрэнсис родом из большой семьи рассказчиков, хотя она первая в семье, кто профессионально пишет. "На экран моего ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация