Примечания книги Инициация. Автор книги Лэрд Баррон

Онлайн книга

Книга Инициация
Геолог Дональд Мельник прожил замечательную жизнь. Он уважаем в научном сообществе, его жена - блестящий антрополог, а у детей прекрасное будущее. Но воспоминания о полузабытом инциденте в Мексике всё больше тревожат Дональда, ведь ему кажется, что тогда с ним случилось нечто ужасное, связанное с легендарным племенем, поиски которого чуть не стоили его жене карь еры. С тех самых пор Дональд смертельно боится темноты. Пытаясь выяснить правду, он постепенно понимает, что и супруга, и дети скрывают какую-то тайну, а столь тщательно выстроенная им жизнь разрушается прямо на глазах. Дональд еще не знает, что в своих поисках столкнется с подлинным ужасом воистину космических масштабов, а тот давний случай в Мексике - лишь первый из целой череды событий, ставящих под сомнение незыблемость самой реальности вокруг.

Примечания книги

1

Пожалуйста (исп.).

2

Очень (исп.).

3

Да, сеньор (исп.).

4

Женщин (исп.).

5

Полиция (исп.).

6

Живо! (Исп.)

7

Друг (исп.).

8

Парни (исп.).

9

Серапе – традиционный мексиканский плащ-накидка.

10

Сукины дети (исп.).

11

Мужик (исп.).

12

Тупица, идиот (исп., сленг., бранн.).

13

Дом дьявола (исп.).

14

Восклицание, использующееся для выражения сильных чувств; черт побери! (Исп.)

15

Яйца (исп.).

16

Девушка (исп.).

17

Фрэнк Фразетта (Frank Frazetta) (1928–2010 гг.) – американский художник-фантаст, иллюстратор, мультипликатор, автор комиксов. Один из самых влиятельных художников жанра.

18

Иностранки (исп.).

19

Джон Уэйн (John Wayne) (1907–1979 гг.) – легендарный американский актер, сыгравший в 142 картинах, 83 из которых были вестернами.

20

Шлюхе (исп.).

21

Гэри Купер (Gary Cooper) – голливудский актер; его кинообраз ассоциируется с сильными, мужественными, героическими личностями, зачастую героями вестернов.

22

Энди Гриффит (Andy Griffith) – американский комик, автор и исполнитель песен, теле– и киноактер. В кино нередко исполнял характерные роли.

23

Да, сеньор (исп.).

24

Дурачок (исп.).

25

Восклицание, выражающее огорчение, разочарование, замешательство; о-хо-хо! (Исп.)

26

Пошли! (Искаж. исп.)

27

Приятель (исп.).

28

Шлюх (исп.).

29

Строка из песни «Season of the witch» («Время ведьм»).

30

Тлингиты (тж. тлинкиты) – индейский народ, проживающий на юго-востоке Аляски и прилегающих частях Канады.

31

Терстон – округ штата Вашингтон.

32

Тэггинг (англ. tagging) – вид граффити, представляющий собой быстрое нанесение подписи автора на какие либо поверхности, зачастую в общественных местах.

33

Никтофобия – паническая боязнь темноты.

34

Школа Джуллиард (Juilliard School) – одно из крупнейших и престижнейших высших учебных заведений США в области искусства и музыки.

35

Серенгети – регион в Восточной Африке с уникальной экосистемой, большую часть которого занимают заповедники и национальные парки.

36

Уэстерн Стейт Хоспитал (Western State Hospital) – психиатрическая больница Уэстерн Стейт в городе Стэнтон штата Виргиния.

37

Карточная игра.

38

Марка фонографов, встроенных в шкафы-кабинеты, выпускавшихся в начале XX века американской компанией «Victor Talking Machine Company».

39

Имельда Маркос – вдова 10-го президента Филиппин Фердинанда Маркоса.

40

Общество Джона Бёрча (John Birch Society) – радикально-правая политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма и ограничения влияния государства.

41

«Форин полиси» (Foreign Policy, «Международные отношения») – американский журнал, посвященный вопросам международного положения, внутренней и внешней политики.

42

Дугласова пихта (тж. псевдотсуга Мензиса, псевдотсуга тиссолистная, дугласова ель, орегонская сосна) – вечнозеленое хвойное дерево, растущее в западной части Северной Америки.

43

Лайнбекер (англ. linebacker) – позиция игрока в американском футболе.

44

«Риталин» – торговое название метилфенидата, препарата, использующегося для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.

45

Филогеография – научная дисциплина, изучающая исторические процессы, повлиявшие на географическое размещение и миграции мирового населения, в свете популяционной генетики.

46

Калтех (Caltech, сокр. от California Institute of Technology) – Калифорнийский технологический институт, один из ведущих университетов США, расположенный в г. Пасадене штата Калифорния.

47

Университет Св. Мартина (Saint Martin’s University) – католический гуманитарный университет США, расположенный в г. Лейси штата Вашингтон.

48

«Гленливет» (Glenlivet) – популярный сорт односолодового шотландского виски.

49

Гражданская война в США – 1861–1865 гг.

50

«Вестингауз Электрик» (Westinghouse Electric Company) – американская электротехническая (в настоящее время ядерная) компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г.

51

«Сухой закон» в США – национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год.

52

Великая депрессия – мировой экономический кризис 1929–1939 гг.

53

Колониальный период истории США – период, занимающий время от открытия Америки Колумбом в 1492 г. до Войны за независимость в 1776 г.

54

Беллингхем (Bellingham) – крупный город в штате Вашингтон.

55

Церковно-административная территориальная единица в католической, англиканской и некоторых протестантских церквях, во главе которой стоит архиепископ.

56

По всей вероятности, имеется в виду Университет Роджера Уильямса (Roger Williams University) – частный американский университет, расположенный в г. Бристоле штата Род-Айленд, готовящего специалистов в нескольких достаточно редких областях, таких, например, как морская биология.

57

Университет Западного Вашингтона (Western Washington University) – университет штата, расположенный в городе Беллингхем штата Вашингтон.

58

«Филко» (Philco) – старейший американский производитель радиоприемников, телевизоров и аккумуляторов.

59

Колумбийский университет (Columbia University), Принстонский университет (Princeton University) – престижные частные университеты, входящие в Лигу плюща (Ivy League), объединяющую восемь университетов северо-восточных штатов США.

60

Полицейские силы Шанхайского международного сеттльмента (в период с 1854 по 1943 год территория Шанхая находилась под международным управлением).

61

Уильям Фейрберн (William E. Fairbairn) – британский военнослужащий и офицер полиции. Во время службы в шанхайской полиции принимал участие в сотнях вооруженных столкновений. Разработал собственную систему ближнего боя и, в соавторстве с Эриком Сайксом, боевой кинжал Фейрберна-Сайкса, один из самых известных клинков Второй мировой войны.

62

Рекс Эпплгейт (Rex Applegate) – офицер армии США, ведущий инструктор по ближнему бою Управления специальных операций. Во время Второй мировой войны обучался у Фейрберна его боевой системе, на основе которой была позже разработана система Kill or Get Killed. В соавторстве с Фейрберном разработал линейку боевых ножей, самыми известными из которых являются легендарные «Коверт Фолдер», «Комбат II» и «Сматчет».

63

«Брукс Бразерс» (Brooks Brothers) – одна из старейших марок одежды в США. Костюмы «Брукс Бразерс» ассоциируются с влиятельными представителями американской элиты.

64

«Сэк» (англ. sack) – в американском футболе: перехват квотербэка команды соперника, до того как тот отдал пас.

65

«Тэкл» (англ. tackle) – в американском футболе: перехват игрока противника с мячом.

66

Пасифик-9 (PAC Nine, Pacific-9 Conference) – одна из конференций (лиг) ассоциации студенческого спорта США.

67

Чирлидер (англ. cheerleader) – участник команды группы поддержки.

68

Операция армии США в 1983 г. по вторжению на остров Гренада, расположенный на юго-востоке Карибского моря.

69

Война в Персидском заливе (2 августа 1990 – 28 февраля 1991) – война между многонациональными силами (во главе с США, по мандату ООН) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта.

70

«Порою блажь великая» (Sometimes a Great Notion) – голливудский фильм 1970 г. по одноименному роману Кена Кизи.

71

«Эйрстрим Трейлер Компани» (Airstream Trailer Company) – американская компания, специализирующаяся на производстве трейлеров.

72

Раннинбек (англ. running back, задний бегущий) – позиция игрока в американском футболе.

73

«Ложа Лосей» (англ. Elks Lodge) – американский орден, организованный по принципу братства, насчитывающий более миллиона членов.

74

Борис Карлофф (англ. Boris Karloff) – известнейший британский актер (настоящее имя – Уильям Генри Пратт), звезда фильмов в жанре хоррор.

75

День труда (англ. Labor Day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

76

Макдоннел Дуглас ДС-10 (англ. McDonnell Douglas DC-10) – турбореактивный авиалайнер.

77

Блэк-Хиллз (англ. Black Hills) – горный массив, расположенный на Среднем Западе США, в юго-западной части штата Южная Дакота и северо-восточной части штата Вайоминг. Имеет большое культурное значение для нескольких индейских племен.

78

Тихоокеанское огненное кольцо (англ. Ring of Fire) – область по периметру Тихого океана, в которой находится большинство действующих вулканов и происходит множество землетрясений.

Долина десяти тысяч дымов (англ. Valley of Ten Thousand Smokes) – долина площадью около 100 км² в южной части штата Аляска, в Национальном парке Катмай, засыпанная пеплом в результате грандиозного извержения расположенного рядом вулкана Катмай 6–8 июня 1912 года.

79

Дебби Хэрри (англ. Debbie Harrie) – американская певица и актриса, солистка группы «Блонди».

80

Луиза Брукс (англ. Louise Brooks) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино; секс-символ эпохи 20-х.

81

«Зодиак» (англ. Zodiac) – французский производитель аэрокосмического оборудования, а также надувных лодок и плотов.

82

Баллард (англ. Ballard) – район в Сиэттле штата Вашингтон.

83

Атабаски – коренные жители Аляски.

84

«Рыбное колесо» (англ. fish wheel) – механическое приспособление для ловли рыбы, устроенное по принципу водяного колеса. На Аляске разрешены на реках Коппер и Юкон, используются в основном для ловли идущего на нерест лосося. Когда добыча закончена, колеса вынимаются из воды.

85

Говард Хьюз (англ. Howard Hughes; 1905–1976 гг.) – американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер. О жизни Хьюза снят известный фильм М. Скорсезе «Авиатор» (The Aviator).

86

Кейп-Код (англ. Cape Cod) – полуостров на северо-востоке США, самая восточная точка штата Массачусетс.

87

«Долина кукол-2» (англ. Beyond the Valley of the Dolls) – голливудский фильм 1970 г., продолжение «Долины кукол» 1967 г., основанной на одноименном романе Жаклин Сюзанн (Jacqueline Susann).

88

Лиззи Борден (англ. Lizzy Borden) – американка, ставшая известной благодаря знаменитому делу об убийстве отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Дело осталось нераскрытым. Имя Лиззи Борден стало нарицательным.

89

Кристофер Ли (англ. Christopher Lee) – прежде чем сыграть графа Дуку в «Звездных войнах» и Сарумана в фильмах по Д. Р. Р. Толкиену, Кристофер Ли прославился в роли графа Дракулы в серии хоррор-фильмов (конец 50-х – начало 70-х гг.) британской компании «Хэммер Филмз» (Hammer Films).

90

«Канадиан Клаб» (англ. Canadian Club) – марка канадского виски.

91

Лоуренс Уэлк (англ. Lawrence Welk) – американский музыкант, аккордеонист, бэнд-лидер, телеимпресарио, который с 1951 по 1982 год вел собственное популярное телевизионное шоу «The Lawrence Welk Show».

92

«Глубокая глотка» (англ. Deep Throat) – псевдоним Марка Фелта (англ. Mark Felt), заместителя начальника ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». Является аллюзией на одноименный культовый порнофильм 70-х.

93

«Уикенд Остермана» (англ. The Osterman Weekend) – шпионский роман Роберта Ладлэма.

94

Антон ЛаВей (англ. Anton LaVey) (1930–1997 гг.) – один из видных идеологов оккультизма и сатанизма.

95

«Снежок» – жаргонное название кокаина, «скорость»/ «спид» – амфетаминов.

96

«‹…›Так вот кончается мир / Только не взрывом, а всхлипом» («This is the way the world ends / Not with a bang but a whimper») – строка из стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди» (T. S. Eliot, «The Hollow Men»).

97

«Гудвилл Индастриз» (англ. Goodwill Industries) – американская некоммерческая организация, занимающаяся организацией помощи инвалидам.

98

Энумкло (англ. Enumclaw) – городок в штате Вашингтон. Название произошло от слова из салишской семьи индейских языков, означающего «место злых духов».

99

«Предоставьте это Биверу» (англ. Leave it to Beaver) – американский ситком конца 50-х – начала 60-х годов.

100

Снаффи Смит (англ. Snuffy Smith) – стереотипный деревенщина, персонаж комикса Билли ДеБека (Billy DeBeck).

101

Джордж Бёрнс (англ. George Burns) (1896–1996 гг.) – американский комик и актер.

102

Видби (англ. Whidbey Island) – крупный остров в системе заливов Пьюджет-Саунд. В административном отношении относится к округу Айленд, штат Вашингтон, США.

103

Рейнджеры армии США – подразделения глубинной разведки сухопутных войск США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в оперативном тылу войск противника.

104

«Крошка, пожалуйста, не уходи» (англ. Baby, Please Don’t Go) – одна из самых известных блюзовых песен.

105

«Демерол» (англ. Demerol) – торговое название опиоидного анальгетика петидина.

106

Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) – одно из самых высоких зданий мира, 103-этажный небоскреб в Нью-Йорке.

Автор книги - Лэрд Баррон

Лэрд Баррон

Лэрд Баррон (полное имя — Лэрд Сэмюэль Баррон / Laird Samuel Barron) — американский писатель, работающий на стыке хоррора, нуара и дарк фэнтези.

Родился в 1970 году, детство и юность провел на Аляске, где гонял на собачьих упряжках и работал рыбаком. В 1994 году переехал в штат Вашингтон, где занимался силовыми упражнениями и единоборствами. Засветился в поэтических кругах, публиковался в различных сетевых журналах и проектах, был вспомогательным редактором в «Melic Review».

Дебют Баррона в качестве профессионального писателя состоялся в 2001 ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация