Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. В. А. Жуковского.
2
Господи! (фр.)
3
Перестаньте! (фр.)
4
Дерьмо! (фр.)
5
Октоберфест – фольклорный фестиваль, ежегодно проводимый в Мюнхене, самое большое народное гуляние в мире.
6
Тегернзее – озеро, расположенное в Германии, в Баварии, в предгорьях Альп; престижный курорт.
7
Луг Терезы (Theresienwiese) – место проведения Октоберфеста.
8
«Бавария» – бронзовая статуя перед Залом славы, олицетворяет покровительницу Баварии (высотой 18,1 м).
9
Автор несколько преувеличивает. В наше время можно достать практически любое раритетное огнестрельное оружие, тем более такое некогда массовое, как пистолет Дерринджера. А калибр.44 (пусть и патрон другой) – один из самых распространенных в мире (с подачи США).
10
Основным элементом знаменитой заставки к любой кинопродукции компании Уолта Диснея является замок Спящей Красавицы из парижского Диснейленда, который является копией замка Нойшванштайн, построенного по проекту Людвига II.
11
Хорст Шимански – полицейский, главный персонаж знаменитого телесериала «Комиссар Шимански» (ФРГ), особо популярного в 1980-х гг.
12
С наивысшим почетом (лат.); наивысшая академическая оценка выпускников учебных заведений, соответствующая совокупной «пятерке с плюсом».
13
«Своя игра» (ориг. Jeopardy!) – популярная во многих странах телевизионная игра-викторина.
14
Филип Марлоу – вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой рассказов и романов Р. Чандлера.
15
Мисс Пигги – гламурная свинка, персонаж популярной юмористической телепрограммы «Маппет-шоу».
16
Понятно? (фр.)
17
Карл Бедекер (1801–1859) – немецкий издатель, основавший в 1827 г. в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам.
18
Ультрамонтанство – идеология и течение в Римско-католической церкви, выступавшие за жесткое подчинение национальных католических церквей Папе Римскому, а также защищавшие верховную светскую власть пап над светскими государями Европы.
19
Фашинг – традиционные карнавальные празднества в период с 11 ноября до начала пасхального поста.
20
Боже милостивый (англ.).
21
Эпоха грюндерства – период в экономическом развитии Германии и Австро-Венгрии в XIX в. до экономического кризиса 1873 г.
22
Дословно – переименовать улицу Принца-регента в улицу Принца-бунтовщика.
23
11 сентября 2001 г. была предпринята авиационная террористическая атака на небоскребы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
24
Фён – сильный, порывистый, теплый и сухой местный ветер, дующий с гор в долины.
25
Вот (фр.).
26
Ничего! (итал., исп.)
27
Следует отметить, что не одна лилия, а три, и не только Бурбонов, но и – сначала – Капетингов.
28
Нюрбургринг – гоночная трасса в Германии неподалеку от поселка Нюрбург, где проводятся автогонки различных классов, в т. ч. «Формулы-1».
29
Что за дерьмо! (фр.)
30
До свидания (фр.).
31
Видимо, речь идет о модификации «узи-пистол».
32
Гадес (Аид) – в древнегреческой мифологии бог подземного царства мертвых, а также само его царство.
33
Кобольды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы.