Онлайн книга
Примечания книги
1
Мой издатель настаивает на том, чтобы я уточнила, что на самом деле в книге не спрятана 25-долларовая банкнота, что, на мой взгляд, достаточно глупо объяснять, так как 25-долларовых банкнот попросту не существует. Если вы купили эту книгу в надежде, что найдете внутри 25 баксов, то, думаю, вы потратили свои деньги на довольно ценный урок, который звучит следующим образом: «Не меняй свою корову на горсть волшебных бобов» (мораль сказки «Джек и бобовый стебель»). Много лет назад была другая книга, которая объясняла то же самое, но, думаю, мой заимствованный пример куда более увлекательный. Это как вышеупомянутая сказка в стиле «Пятидесяти оттенков серого». Только с меньшим количеством анальных шариков или бобовых стручков. – Примеч. авт.
2
Ксанакс – психотропное средство. – Примеч. ред.
3
Регина Спектор – американская певица советского происхождения. – Примеч. ред.
4
Вероятно, имеется в виду увлечение актера баптистской церковью. – Примеч. пер.
5
Культовый британский сериал «Доктор Кто», в котором главный герой – представитель расы Повелителей Времени – после каждой смерти эффектно регенерирует, получая новый облик. – Примеч. пер.
6
Синдром дефицита внимания. – Примеч. пер.
7
Отсылка к американскому писателю Хантеру С. Томсону. – Примеч. пер.
8
Так этот сплав назывался в «Людях Икс». – Примеч. пер.
9
В книгах о Гарри Поттере это магическая сущность, вызываемая заклинанием, которое служит как защита от дементоров. – Примеч. пер.
10
Имеется в виду знаменитая история якобы из юности Джорджа Вашингтона про вишневое дерево. – Примеч. пер.
11
Американский фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино. Также известен под названием «Клуб выходного дня». – Примеч. ред.
12
Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри» (1986–2011). Журнал Forbes назвал ее девятой по влиятельности женщиной в 2005 году и первой – в 2007 году, самым влиятельным человеком в шоу-бизнесе в 2009 году, самой влиятельной знаменитостью в 2010-м и 2013 году. – Примеч. ред.
13
Вероятно, в своей первой книге автор рассказывала только о своей семье, поэтому речь идет о ее родителях. – Примеч. пер.
14
Если честно, на самом деле у нас нет места для головы жирафа, но во дворе стоит старинный английский уличный фонарь, который подлежит замене, и я подумала, что мы могли бы поставить вместо него голову жирафа, который бы держал у себя во рту подвесной фонарь. Я так и вижу его, молча уставившегося в темноту, словно говорящего нерадивым грабителям: «Езжайте своей дорогой, ублюдки. Это место у меня под присмотром». Виктор же считает, что это будет вроде вывески, гласящей: «Заходите, не стесняйтесь. Мы купим любую херню». Он также заметил, что чучело гниет, если его оставить под дождем, так что я сделала себе пометку не забыть спросить своего папу, может ли он просверлить дырку во рту у жирафа, чтобы вставить в нее зонтик. Правда, так он не сможет держать во рту фонарь, потому что это будет уже перебор, но, возможно, мы могли бы сделать так, чтобы у него светились глаза, например, лазерными лучами? Кроме того, можно поставить датчик движения. Ведь ничто не приглашает зайти в дом так, как внезапно появившаяся из темноты голова жирафа с зонтиком во рту, у которой вместо глаз лазеры. – Примеч. авт.
15
Вероятно, имеется в виду сцена из «Крестного отца», где кто-то из героев просыпается у себя в кровати, а у него в ногах окровавленная голова лошади. – Примеч. пер.
16
В английском языке выражение «медвежьи лапы» очень созвучно конституционному понятию «ношение оружия». – Примеч. ред.
17
«Его зовут Клод», то есть не Claude, а Clawed – «с когтями». – Примеч. пер.
18
Имеется в виду показать средний палец. – Примеч. пер.
19
Отсылка к фильму «Без лица». – Примеч. пер.
20
ТАРДИС – космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто», перемещающийся сквозь время и пространство. Внутри больше, чем снаружи. – Примеч. ред.
21
Нож-стилет в дословном переводе означает «острый». – Примеч. ред.
22
Туфли-стилеты – туфли на тоненькой шпильке. – Примеч. ред.
23
Какомицли – представитель семейства енотовых. – Примеч. ред.
24
Мясное платье – наряд американской певицы Леди Гага кровавого цвета, в котором она появилась на 27-й церемонии музыкальных наград в 2010 году. – Примеч. ред.
25
Вуайерист – это тот, кто получает удовольствие от наблюдения за половым актом других людей. – Примеч. ред.
26
Рефери – одно из традиционных международных названий спортивного судьи. – Примеч. ред.
27
Внучка американского магната, которую похитили террористы, и она потом к ним присоединилась. – Примеч. пер.
28
Только замените «в Сан-Франциско» на «Рядом с вольером для лемуров», а «сердце» замените грустным вопросительным знаком.
29
Сейчас я наконец-то вспомнила ту самую вселенскую истину о том, что «Все на свете либо является пандой, либо не является», но когда я сообщила об этом Виктору, он раздраженно сказал: «ЧЕРТ, СЕЙЧАС ТРИ УТРА. ПОЧЕМУ ТЫ БУДИШЬ МЕНЯ РАДИ ЭТОГО?» В итоге мне пришлось извиняться, потому что никто не готов в полусонном состоянии услышать подобное срывающее крышу откровение. На следующее утро, однако, он по-прежнему был не особо впечатлен открывшейся мне истиной, тогда я попыталась объясниться, но он продолжал настаивать на том, что это полная чушь. Думаю, последней в итоге все-таки посмеялась я, потому что моё откровение только что было процитировано в опубликованной книге, а это, согласитесь, чертовски впечатляюще.
30
Экспоненциальный рост – возрастание величины, когда скорость роста пропорциональна значению самой величины. – Примеч. ред.
31
Рейв – массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки. – Примеч. ред.
32
Американский телесериал с элементами ужасов и черного юмора. – Примеч. ред.
33
На самом деле мужчина не ругался, а переживал за героиню сериала – Суки Стакхаус. – Примеч. пер.
34
Галлон – мера объема в английской системе мер, он составляет приблизительно четыре литра. – Примеч. ред.
35
Мачете – длинный, обычно тонкий и широкий нож. – Примеч. ред.
36
Сладкий ликер с ароматом ириса и умеренным содержанием алкоголя. – Примеч. ред.
37
Медведь Смоки – талисман службы леса США. – Примеч. ред.