Онлайн книга
Примечания книги
1
Давай, Пэт, выходи (англ.).
2
Это миссис Маккорнейл (англ.)
3
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (англ.) – специализированная служба ООН по вопросам образования, науки и культуры.
4
Распространенный в середине XIX века фасон женского платья для верховой езды и прогулок.
5
Вы видите, месье, я простая девушка. (франц.)
6
Это вопрос дискуссионный. (франц.)
7
Посмотрите внимательнее. (франц.)
8
Довольно, этого довольно. Хватит. (франц.)
9
Довольно… Это слишком. Достаточно, если вы будете меня сопровождать. (франц.)
10
Крест ордена Святой Анны – одна из высших офицерских воинских наград в царской России.
11
Лента ордена Святого Георгия. Георгиевским темляком на холодное оружие награждались офицеры всего отличившегося в боевых действиях подразделения – роты или батальона.
12
Воинское звание в казачьих войсках, соответсвующее званию подполковника.
13
Вотчина российской императорской семьи в Восточном Забайкалье. Место ссылки политкаторжан.
14
Ну, что же вы? Вы не подадите мне руку? (франц.)
15
Орден Святого Владимира четырех степеней – российский орден, которым обычно награждалось чиновничество.
16
Пойдемте. (франц.)
17
Ну, что ж, так и пойдем к железнодорожной станции. (франц.)
18
А поезд не может в городе столкнуться с экипажем? (франц.)
19
Скажите, господин инженер, когда закончится строительство моста? (франц.)
20
Не знаю… К обеду не закончится. (франц.)
21
Какое огорчение! Я еду обедать на ту сторону! (франц.)
22
Почти полтора метра
23
Жесткая вставка для придания платью нужной формы
24
Что он сказал? Секрет? (франц.)
25
Попросил заботиться об вас, Катерина Борисовна. Буду заботиться. (франц.)
26
Не сомневаюсь. (франц.)
27
Зачем столько полиции? (франц.)
28
Около 190 см
29
Mодное приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии.
30
Они не видят. (франц.)
31
Это слепые… Они ничего не видят… (франц.)
32
Как хорошо! Это правда, не так ли?
33
Русский народ ни во что не верит в его нынешнем состоянии, Катерина Борисовна. А в будущее верит, словно в Бога, – сказал на это Красин. – Я буду вас оберегать, вы не возражаете? Толпа. (франц.)
34
Всегда вы со своими шуточками! (франц.)
35
Туда… Пойдемте быстрее!… Поспешите! (франц.)
36
Быть или не быть! (англ.)
37
Это потрясающе! Он волшебник! Он вызвал бурю! (франц.)
38
Откуда вы знаете? Вы тоже волшебник? (франц.)
39
Мне нужно переодеться. Проводите меня. (франц.)
40
Уберите руки!.. Отойдите, дайте же развернуть! (франц.)
41
Свинья! Свинская свинья! (франц.)
42
Вы не достойны участвовать в Движении. (франц.)
43
Что он делает? Что он сейчас делает? (франц.)
44
Ну, скажите мне, что он делает? Я не вижу отсюда! (франц.)
45
Научное название лобковых вшей
46
Куда? Заезжай в третий сектор! (тур.)
47
И часто он у вас так выпивает? (англ.)
48
Положение обязывает. (лат.)
49
Прощайте, мой друг. (франц.)
50
Ненадолго, да? (франц.)
51
Вы знаете, где меня найти. У меня с собою все деньги для завершения строительства. Из-за событий. Все… (франц.)
52
Прекрасно. (франц.)
53
Вид пиджака – род фрака не для вечера, а для повседневной носки.
54
Я не слезала с лошади четыре часа. (франц.)
55
Бедная лошадка… Лежит там… Умерла… (франц.)
56
Как вы оказались здесь?… Вы спасли мне жизнь. (франц.)
57
А вы знаете, что это значит? Теперь вы мой… мой… (франц.)
58
Милый Чарлей… Отпустите… Отпустите, я пойду сама… (франц.)
59
Мой храбрец… Мой самый храбрый и самый верный… Я с тобой, мой любимый, мой муж. (франц.)
60
Да, милый Чарли, теперь я приехала верхом. Семен высадил меня в Санкт-Петербурге на соседней улице и уехал. Семен пошел к своим женщинам, а я пошла к крестьянам! (франц.)
61
Ванну. А потом можете идти домой. После этого идите домой. (франц.)
62
Приготовьте ванну. Месье сам отведет лошадь. (фрaнц.)
63
Слушаюсь. (франц.)
64
Милый… Милый. Иди… Ты… Я так счастлива говорить тебе «ты». Иди сюда, этот ужас больше не повторится. (франц.)
65
Иди за мной! (франц.)
66
Где твои драгоценности? Драгоценности! Платье! (франц.)
67
Бог с ними! Поторопись! (франц.)
68
Вот! (франц.)
69
Что там еще? Иди быстрее! (франц.)
70
Бегство в Египет… Только у нас нет ребенка… (франц.)
71
Будет тебе ребенок, мой дорогой. Иди! (франц.)
72
Мы спасемся. (франц.)
73
Иди за мной. Только осторожно. Стены могут обрушиться. (франц.)
74
Не бойся только… Там могут быть крысы и летучие мыши… Они не кусаются… Пропусти меня вперед… (франц.)
75
Иди за мной… Это ход из спальни моего отца и из кабинета… Кроме меня, никто не знает, никто… (франц.)
76
А где тут Змий? (франц.)
77
Студийное наложение чистого звука на отснятый материал, то есть, именно озвучивание.
78
Синем (диалект.)
79
Узкие кавалерийские брюки на кожаной подкладке, расшитые галуном или позументом.
80
Как вас зовут? (франц.)
81
Тоня… Меня зовут Тоня (франц.)
82
Я должен выйти на свежий воздух. (франц.)
83
Плоское мелкосидящее речное судно, применяемое еще и как основа для наплавного моста.
84
Матушка Исидора, это я, Катя! (франц.)
85
Мне надо войти, матушка Исидора, у меня беда. Беда! (франц.)
86
Святой Боже, помилуй нас… Входи, дитя мое… (франц.)
87
Матушка Исидора… Я … Простите, ради Бога… Я знаю… Я пришел вместе с княжной… Я … (франц.)
88
Траханная сука (англ.)
89
Совершенно правильно, господа, если представители Комитета будут на моей встрече в университете со студентами и объявят там свое решение о лидере движения. Ну, вы же знаете? Я очень расположен к студентам, у меня нет сомнений. Это мои пожелания. (франц.)
90
Воздастся каждому по делам его (лат.)
91
Плевать я хотел на твое предупреждение. Кого хочу, того трахаю. И ее трахну. (тур.)
92
Кажется, эта официантка приставлена за вами следить (англ.)
93
Да Бога ради… А вы… Разве не следите? (англ.)
94
Разумется, следим. Только для разных хозяев. (англ.)
95
Я принесу. (англ.)
96
Ну, и следите, мне плевать! Ни ваши, ни наши хозяева ничего не смогут изменить. У вас в России вообще ничего и никогда нельзя изменить. (англ.)
97
Вавилон (англ. и голл.)
98
Новый Вавилон (англ.).
99
Веселая Елизавета (англ.).
100
место под патрон в барабане револьвера
101
Конечно. (франц.)
102
Совершенно верно! Глаза у вас! (франц.)
103
Тайный полицейский осведомитель (франц.)
104
Я не сотрудник полиции… Я обычный гражданин. (франц.)
105
Всемирно известное подразделение Цюрихского университета.
106
Мой милый, я жива. Я люблю тебя. (франц.)
107
Обычный гражданин (франц.).
108
Что вы хотите, господин? (франц.)
109
Дайте пройти! (франц.)
110
Я руководитель Фабричного союза… И что? (франц.)
111
Траханная сука (англ.)
112
Этот господин со мною. (франц.)
113
Траханные клоуны, шуты гороховые. (англ.)
114
Траханные шуты… Так обмануться… Так обмануться! (англ.).
115
Ваша траханная западная цивилизация! (англ.)
116
Мать твою! (англ.)
117
О, Боже мой… Если народ не желает слушать своих либеральных вождей… А желает слушать тех, кто обещает бесплатную водку… Пусть пропадает! Туда и дорога! (англ.)
118
Мать твою! Конечно, мы всегда вдвоем с Николаем Гавриловичем! (англ.)
119
У Мэри был маленький барашек,
120
Мать твою! Мать твою!
121
Шуты! Траханные шуты! Я не стану платить за ваше дурацкое шампанское! (англ.)
122
Кровавое дурачье! Кровавые клоуны! (англ.)
123
Карт-бланш (франц.)
124
Спасибо. Благодетели. Они дают мне карт-бланш. (франц.)
125
Шуты! Шуты! (англ.)
126
«Вдова Клико» – одна из лучших марок шампанских вин.
127
Мать твою! (англ.)
128
Не материтесь тут, я представляю особу императора. Хотите каких-нибудь приключений? (англ.)
129
Примите мои извинения… Я вас слушаю. (англ.)
130
– Я понимаю.
131
И слава Богу! Вы знаете, я сам только что принял именно такое решение. (англ.)
132
Время идет. Опоздаете – пеняйте на себя. (англ.)
133
Новый Вавилон (англ.)
134
Траханный цирк! Цирк! Балаган! Так обмануться! Так обмануться! (англ.)
135
635 мм
136
Второе «я» (лат.)
137
Красный и желтый – цвета флагов многих латиноамериканских стран.
138
Граната направленного действия.
139
Западный равелин Петропавловской крепости. Использовался для содержания особо опасных политических преступников.
140
Неочищенная водка на основе картофельного или древесного спирта.
141
Не волнуйтесь, не волнуйтесь, мне вполне удобно. Все в порядке! (франц.)
142
Может быть, сигару? Попробуете? Я могу предложить большую американскую «гавану», я только на прошлой неделе получил от моего человека в Париже. Гавана расположена на острове между Северной и Южной Америкой. Там лучший табак в мире. (франц.)
143
Да, я знаю… В изгнании, Альфред Карлович, чего не узнаешь… (франц.)
144
Как ваши дочери, Альфред Карлович? Я надеюсь, они здоровы? (франц.)
145
Проклятый подлец… Чтоб ты сдох. (нем.)
146
Я думаю… Я думаю, что начнут с Назарьева. Он более всего наработал. (франц.)
147
Десять часов… Извините, товарищи ждут (франц.)
148
Проводите господина Храпунова. (франц.)
149
Ну, как вам… хорошо?… Мне кажется, хорошо пошло. (франц.)
150
На воровском жаргоне – случайно попавший на нары порядочный человек
151
Я боюсь, автобуса не будет, Пэтюша. (англ.)
152
Ситуация… (англ.)
153
Ты в России, милая. Автобус может не прийти (англ.)
154
Ситуация… Ситуация… (англ.)
155
Садимся в этот автобус, Пэт. Другого не будет… Входи. (англ.)
156
Доедем до химзавода, а там пройдем по берегу несколько километров, это нормально, милая? (англ.)
157
Все в порядке, милая. Мы едем. (англ.)
158
Выходи, Пэтуша. Дальше пойдем пешком. (англ.)
159
Почему? (англ.)
160
Я тебя предупреждал: автобусы не ходят. (англ.)
161
Идем, идем, Пэтюша! (англ.)
162
Давай! Давай! (англ.)
163
Смотри! Вот он! Мы почти рядом! Мы пришли! Милая! Мы пришли! (англ.)
164
Строительныне нормы и правила. Сборник нормативных строительных документов, действовавших в СССР.
165
Черная антикоррозийная краска, повсеместно применяемая для покраски чугунных и стальных частей мостов, набережных, ограждений и пр.
166
В левой береговой опоре в сторону течения… возле опорного катка. Надо вытащить первый камень. (англ.)
167
Шуточное название блюда, для приготовления которого используется решительно все, что осталось у хозяйки.
168
Пэт! Прикройся! Ничего не бойся, я с тобой! (англ.)
169
Сиди, шлюха эдинбургская, а не то сейчас во все дырки тебя оттрахаем! (англ.)
170
Вы не беспокойтесь. Делайте, что вам говорят, и останетесь живы. (анг.)
171
Не надо!.. Не надо!.. Я люблю его! (англ.)
172
Шотландские орлы (англ.)
173
Пожалуйста, не убивайте его… Я люблю его… Это мой мужчина… (англ.)
174
Пэтyша… Ты говоришь! Уррра! Ты говоришь! Но не говори пока ничего! Молчи! Тебе сейчас нельзя разговаривать! Чем-нибудь теплым надо горло замотать! Вернемся в гостиницу, мы сразу тебе горло будем спринцевать! Как только вернем… (англ.)
175
Я, инженер Красин Иван Сергеевич, настоящей распискою непреложно свидетельствую, что остаюсь должным своему работодателю Визе Альфреду Карловичу рублевую сумму три миллиона на ассигнации Государственного банка Российской империи, каковую сумму обязуюсь предоставить в полное распоряжение упомянутого Визе Альфреда Карловича по первому его, Альфреда Карловича Визе, требованию. В чем и подписуюсь, Красин Иван Сергеевич.
176
Августа 19 дня 1869 года от Р.Х. (нем.)
177
Составленный астрологом гороскоп в виде круглообразного чертежа.
178
Прозвище городских извозчиков.
179
Не желаете, Николай Петрович? Отличная «гавана»… Отличная «гавана». Сможете получить только в фирме «Храпунов». (франц.)
180
Согласно христианской традиции, Святой Вонифатий – заступник пьяниц, молитва к нему избавляет от пьянства.
181
Чтоб только вода! Господи! Чтоб только вода шла!… (франц.)
182
Я знаю, матушка… Все я знаю… (франц.)
183
Сейчас? (франц.)
184
Да, пойду, пока не рассвело. (франц.)
185
Матушка Татиана не благословила… Никто не может выйти из монастыря без благословения матери игуменьи. (франц.)
186
Я не монашка… Машуня, я не монашка, я делаю, что хочу. (франц.)
187
Пока вы находитесь в монастыре, барышня, вы должны подчиняться его правилам. (франц.)
188
А как он узнает? (франц.)
189
Я загадала… Я ему записку послала с надежным человеком, с нашим исправником. Николай Петрович спас имение от поджога и был недавно здесь, в монастыре… А ему… ему я не написала «приезжай…». Просто… Просто написала… Написала, что жива и что люблю его… Если он теперь все бросит и приедет… Не надо ему быть сейчас там, в Питере… Не надо… Я чувствую, что не надо… Вот я и надеюсь его встретить дома… (франц.)
190
Он приедет, Катюша! Он придет! (франц.)
191
Господи! Как у меня сердце болит!.. (франц.)
192
Галльский шлем, защищающий шею.
193
Благослови вас Бог, дочь моя. Благослови Бог вашего сына. (франц.)
194
Кроссовки (англ.)
195
Вид закрытых женских ботинок.
196
Около 20 мм.
197
Боже мой! (франц.).
198
Около 2 метров.
199
Перевозящихся верховыми лошадьми.
200
Трахать твою… Обе ноги затекли! Шлюхин рот! (франц.)
201
А какое прекрасное утро, господа!… Дышите! Наслаждайтесь жизнью, как в последний раз! (франц.)
202
Ездовое лошадиное покрывало, кладется между седлом и потником.
203
В Цюрих уедем. В Цюрихе у нас есть, где остановиться… Я Ивану говорила – отец купил там небольшой дом. (франц.)
204
Возле парка Фридхоф-Зельфельд… небольшой дом, всего четыре спальни. (франц.)
205
Нет, милая барышня… Вы останетесь здесь, в Кутье-Борисово, навсегда. На всю жизнь. Останесь в монастыре.
206
Потому что русская земля не может раздвоиться… Нельзя увезти Россию с собой… Лишь не раздваиваясь, она живет неистощимо… Чтобы землю сохранить, надо жертвовать ей… А чем жертвовать, чтобы отмолить смертный грех? Только любовью… А жертвовать любовью может только тот, кто по-настоящему любит… И вы с Машею не можете раздвоиться… Кто раздваивается, тот сам себя убивает, милая… Вот почему мы с вами, милая барышня, в разное время разные облики принимаем пред Господом… (франц.)
207
Скажите им… мы вчера нашли святой источник… Святое место не может никому принадлежать единолично. Мы будем поить каждого желающего. Бесплатно. (англ.)
208
Бесплатно. (англ.)
209
Почему вы не переводите? (англ.)
210
Потому что все всё уже знают. (англ.)
211
Неужели?… Что ж! Тем лучше. (англ.)
212
Советую быть поосторожнее, в нашей стране это – серьезная статья Уголовного Кодекса… Вы что, действительно не понимаете? У вас в Глазго так можно, что ли? Любая земля всегда кому-нибудь принадлежит. И, разумеется, все, что в этой земле находится. (англ).
213
В кавалерии «ремонт» – плановая замена лошадей на более молодых.
214
Пэтти, ты спишь?! Ты спишь, Пэтти?! (англ.)
215
миссис Маккорнейл уже уехала со вчерашним переводчиком. С тем молодым человеком. Только что. (англ.)
216
Поехали. Пэт ждет нас у монастыря. (англ)
217
Им шериф приказал. (англ.)
218
Ночью, значит, шла чистая субстанция, без примеси. Это научный факт. (анг.)
219
Если они тут все разлеглись… Но как они узнали? Кто разболтал раньше времени?.. (англ.)
220
Как эти туземцы запустили бур? Райан, ключ у тебя? (анг.)
221
Кто разболтал раньше времени? (англ.)
222
Вчера мы все были в ресторане. Вы помните, шеф?.. (англ.).
223
Мы все пили там, в ресторане. Здесь почти не пили… Вы помните? (англ.)
224
Нет! (англ.)
225
Деталь буровой машины, позволяющая пропускать выбранный шлам через работающий бур.
226
Что это они?… Сумасшедшие? (англ.)
227
Работают… (англ.)
228
У нас в Шотландии тоже все полицейские сумасшедшие. (англ.)
229
Что с вами, моя девочка? (англ.)
230
Согласно теории «Большого взрыва» – бесконечно малая точка с бесконечно большой массой, в которой до «Большого взрыва» помещалась вся Вселенная со всеми звездами и планетами.
231
Подождите! Подождите! Да что же это! Давайте установим очередь! (англ.)
232
Прямые каратистские удары рукой в солнечное сплетение.
233
От французского «Давай, иди».
234
Матушка Исидора, это я, Павел. Я его привел. (франц.)
235
Подождите минуту, Павел Ильич, я привяжу собак. (франц.)
236
Входите, прошу вас… Входите! (франц.)
237
Хватит! (франц., нем., ит., англ.)
238
Прежне название стенокардии, самое общее название инфаркта в XIX веке.
239
Конфиденциально. (франц.)
240
Драгоценные камни… Жемчуг… (франц.)
241
Прежнее название г. Хельсинки в Российской империи.
242
Воспитанницы Смольного института – первого в России привилeгированного женского учебного заведения. Располагался в Смольном дворце, по имени которого назван.
243
Премия имени Красина (нем.)
244
Лионский кредит – один из крупнейших банков мира в XIX и XX вв.
245
От французского bonne vie (хорошая жизнь). В переносном смысле – «любитель пожить».
246
Необходимый компонент создания атомной бомбы.
247
Что это значит? (франц.)
248
Они не пройдут! (исп.) Лозунг испанских коммунистов во время войны в Испании.
249
«Память об усопших. Памятники и надгробия» (нем.)
250
На профессиональном сленге – вынесенный на длинной штанге большой трубообразный многосторонний микрофон.
251
Тон – гримировальная краска.
252
На сленге – незаметный индивидуальный микрофон.
253
Согласно греческой традиции – скульптор, создавший изображение прекрасной девушки, влюбившийся в него и силою свой любви ожививший скульптуру.
254
Граду и миру (лат.). В переносном смысле – всему миру.
Автор книги - Игорь Тарасевич
Игорь Павлович Тарасевич
Родился в 1951 г. в Москве. Окончил МИИТ и Литературный институт. Был офицером Железнодорожных войск, корреспондентом газеты “Гудок”, консультантом журнала “Студенческий меридиан”. В 1992-1995 – зам.главного редактора журнала “Континент”, затем главный редактор различных иллюстрированных изданий.
Печатается с 1973 г. Первая книга вышла в 1977 г. Автор сборников повестей и рассказов “Время года”(1985), “Мы должны говорить друг с другом”(1990), “Сквозь ...