Онлайн книга
Примечания книги
1
– Но, но… ведь это же – мятеж!
– Нет, сир, это – Ре-во-лю-ция! (фр.) (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.)
2
В 1948 году Министерство народного просвещения Италии за научные труды в области исследования италийских древностей наградило покойного Ивана Цветаева почетной медалью. (Примеч. ред.)
3
Тетя (фр.).
4
В этой книге я привожу часто несовершенные еще юношеские стихи Марины, выражающие то далекое время.
5
Ныне Центральный Дом Российской Армии. (Примеч. ред.)
6
Чтобы быть красивой, надо страдать (фр.).
7
Татарин (фр.).
8
Уже пробило десять часов… (фр.)
9
«У голубого Дуная» (нем.).
10
Тихая улица (нем.).
11
Не будь так резка. Не будь назойлива, (фр.)
12
«Широкий, широкий мир» (фр.).
13
Будущий писатель, автор романов «Три цвета времени» (о Стендале), «Осуждение Паганини» и др.
14
Будущий профессор архитектуры В.Д. Цветаев.
15
Э. Д’Амичиса, в русском переводе – «Школьный год».
16
Душа летит! Смотрите же – душа летит! (нем.)
17
«Тихая ночь», «О ты, радостная пора», (нем.)
18
Это может быть только Ривьера! (нем.)
19
«Знаешь ли ты край, где цветут лимоны?» (нем.)
20
«Это может быть только Ривьера…» (нем.)
21
«Душа летит!» (нем.)
22
Синьора Лина Кавальери (ит.).
23
Разбойник, бандит (фр.).
24
«Этих людей» (фр.).
25
После Февральской революции Кобылянский вернулся в Россию уже тяжело больной туберкулезом. Он был редактором газеты в Крыму, а потом заведующим австро-итальянским отделом Наркоминдела. Он тотчас же разыскал Марину в Москве, что было очень нелегко, так как она сменила фамилию. Встретились они как родные. Узнав, что я в другом городе, он написал мне письмо, где рассказал о волнении, которое он испытал, прочитав мою первую книгу (Королевские размышления. 1914 год. М., 1915. – Примеч. ред.), где он нашел свое имя и память о нем.
Он сказал Марине: «В тяжелые минуты жизни дух вашей матери всегда витал вокруг меня, поддерживая и утешая». Он сказал, что, навсегда прощаясь с ним, мама просила его не оставлять нас своей дружбой, что он смог выполнить только спустя много лет. Он умер в 1919 году от туберкулеза и похоронен на Ваганьковском кладбище, где мама.
26
Аббат (фр.).
27
Рождество (фр.) (Примеч. ред.)
28
«Гостиница у Ангела» (нем.).
29
Хозяйская комната (нем.).
30
Комната для гостей (нем.).
31
Завтра тоже день… (нем.)
32
Десять (нем.). (Примеч. ред.)
33
Номер восемнадцать (нем.). (Примеч. ред.)
34
Два (нем.). (Примеч. ред.)
35
Дурные отметки (нем.).
36
Начальница (нем.).
37
Комната для больных (нем.).
38
На немецком языке «подросток» – в переводе «печеная рыба». Но это совсем странное слово. И Маруся совсем не похожа на рыбу – наоборот.
39
Ныне Институт иностранных языков.
40
Дюран (фр.).
41
Поэт и переводчик Лев Львович Кобылинский, сын известного талантливого педагога Льва Ивановича Поливанова. В 1970 году в издательстве «Наука» вышел сборник стихотворений Бодлера, куда вошли переводы Эллиса.
42
Бедные люди, их надо жалеть. Бог хочет, чтобы одни помогали другим. Дедушка мне это всегда говорил (фр.).
43
Я бы хотел, чтобы прах мой покоился на берегах Сены, посреди народа французского, который я так любил! (фр.)
44
Теперь Дом союзов.
45
Я всегда тот же (лат.).
46
Летние курсы, где проходили французскую литературу.
47
В Париже! Одна! О! Шестнадцатилетняя девушка! Какой ужас! О, если б бедная Маня это знала! (фр.)
48
Марине почти семнадцать лет! (фр.)
49
Молодая девушка! В Париже! В этом ужасном городе! Этот бедный отец, он уже не знает, что он делает!.. Всегда занятый своим Музеем… (фр.)
50
Ах да, этот Музей, это великолепная вещь, дедушка это всегда говорил… Будем надеяться, что все будет хорошо с Мунечкой, что Господь ее сохранит… (фр.)
51
Великая Сара (фр.).
52
На память о Саре Бернар (фр.).
53
Это не я!!! (фр.)
54
Боже мой! Как ты вырос! Ты же стал мужчиной! (фр.)
55
Но зайди же к Тете! Хватит у тебя времени пойти к твоим Добротворским! (фр.)
56
Волосы! (фр.)
57
Тогдашняя новинка для ращения волос.
58
О, как ужасно! Что ты сделала, бедное дитя! (фр.)
59
Матрацная могила (нем.). Имеется в виду многолетнее лежание в постели Г. Гейне, тяжело больного.
60
Белый олень (нем.).
61
«Мама, можно мне еще немножко?» – «Довольно, Герхардт!» (нем.)
62
Мои дети растут от воздуха! (нем.)
63
В переводе «Хельмут» (Hellmuth) – «светлое мужество» (что очень Хельмуту подходило).
64
Имеется в виду Анна Констанция фон Козель (1680–1765), фаворитка Августа Сильного. (Примеч. ред.)
65
Шведские дети (нем.).
66
Марина, старшая, и младшая – ее имя было, собственно, Анастасия, но называют Ася русские дети (нем.).
67
Я счастлив тем, что был знаком с вами! (нем.)
68
Особое горное голосовое искусство, пастушье.
69
Возвышенная любовь (фр.). (Примеч. ред.)
70
В нескольких верстах от Ясной Поляны.
71
В типографию Мамонтова. Видимо, Марина не захотела никакого контроля над собой, не снесла стихи ни в издательство «Мусагет», ни в «Скорпион», а печатала стихи за свой счет.
72
Позже, прочтя Маринины воспоминания о Максе, я поняла, что, прежде чем мне сказать о Максовой голове, она сама сделала то же – и, значит, испытывала, посмею ли я?
73
Графиня Мэтью де Ноай. (Примеч. ред.)
74
Бездонной пропасти (фр.).
75
А.О. Галдина – экономка Цветаевых. (Примеч. ред.)
76
Око – 3 фунта.
77
Втайне я хотела объяснить и как Мишино утверждение, что, несмотря на чувства мои, рассудок (ум) берет верх…
78
Стихи А. Полежаева.
79
Это чтение было 3 ноября 1911 года.
80
Но не идут из головы французские строки, ею в те годы повторяемые: «Ah, mieux vaut repartir aussitôt qu’on arrive que de te voir faner, nouveauté de la rive…» – «Ах, лучше человеку уйти сразу после появления, чем видеть, как ты увядаешь, новизна берегов».
81
Будущая Майя Кудашева – жена Ромена Роллана, Марья Павловна Роллан. В 1927 году, когда я уехала к Горькому в Сорренто, Майя получила приглашение от Ромена Роллана в Швейцарию, где он жил. Они были в переписке о французских стихах Майи.
82
«Ходила по звездам» – строки из ее французских стихов.
83
Не пересматривать раз решенного (фр.).
84
Мадемуазель – ваша дочь? (фр.)
85
Айдинян С. Послесловие // Марина Цветаева. Поэт и время: Выставка к 100-летию со дня рождения (1892–1992): Книга-каталог. М.: Галарт, 1992. С. 31–35.
86
Теперь там нет ни памятника, ни обеих церквей. Местность – водный бассейн.
87
Цветаева, жена дяди Мити.
88
Я помню свое впечатление об этой в 1912 году вышедшей книге, которое и до сих пор не изменилось. Многие ее теперь читавшие согласны со мной: рассказы талантливы, ярки, остры по наблюдательности и памяти; детская психология передана с огромным теплом, умиляет и восхищает. Детство в старой Москве дано отлично. В рассказе «Волшебница» автор, восемнадцатилетний юноша, дал образ Марины. С нежным тонким юмором подмечены ее характерные, странные в быту черты; ее необычность, сила ее поэтических убеждений, отрыв от окружающей ее среды, уничтожающий все привычное, взрывающий все формы будничной ненавистной жизни. Я восхитилась и до сих пор восхищена его проникновением в душу Марины, так недавно ему встретившейся, неподражаемой правдой его психологического анализа – в самом жару его любви к ней. Он остался верен Марине до конца своей жизни.
89
(Перевод с нем. М. Цветаевой. – Примеч. ред.)
90
Не терплю это слово. Но оно мне звучит 1) в песне моей юности «Дивный терем стоит» и 2) здесь, о глазах Али, равных диву, а еще потому, что слово «дивное» мне видится голубое и «чу́дным» (от «чудо») заменимо не может быть.
91
Стихотворение называется «Тебе – через сто лет». (Примеч. ред.)
92
Возможно, имеется в виду Сергей Григорьевич Розанов (1894–1957), драматург, педагог, режиссер. (Примеч. ред.)
93
На все четыре ноги! (Французская поговорка.)
94
В письмах сохранена орфография и пунктуация подлинника. (Примеч. ред.)
95
Большого канала (ит.).
96
«Королевские размышления. 1914 год».
97
Известный укротитель львов.
98
Слова звонаря Сараджева о рояле.
99
Большому каналу – к Лидо.
100
Вилла Сорито – вилла, где жил М. Горький.
101
Прекрасную панораму (ит.).
102
Сестра (ит.).
103
Великий писатель (ит.).
104
Книга, за которую С. Лагерлёф получила – первая женщина – Нобелевскую премию.
105
Орехового цвета, о котором французы говорят, что эти глаза лукавые, но в Тимоше его не чувствуется совсем.
106
Где находится дача, в которой жил знаменитый писатель Максим Горький? (ит.)
107
Сидеть (нем.).
108
Нет! (нем.)
109
Маленький казак (фр.). (Примеч. ред.)
110
Большие воды фонтанов.
111
Позднее я слышала, что Марина изменила мнение о Бунине, в его семье бывала.
112
Непереводимое французское выражение, обозначающее: выразить уважение, оказать гостеприимство.
113
«Ее глаза» (фр.). (Примеч. ред.)
114
Триумфальная арка (Arc de Triomphe de l’Etoile). (Примеч. ред.)
115
Доподлинные слова красноармейца.
116
Видимо, имеется в виду запись о смерти М.И. Цветаевой. (Примеч. ред.)
117
Нина – видимо, Нина Павловна Гордон (1908–1996), подруга A.C. Эфрон. (Примеч. ред.)
118
5 сентября 1981 года Вячеслав Михайлович Головко, заведующий кафедрой университета в г. Элиста, написал мне о продаже дома М.И. и А.И. Бродельщиковыми и о том, что в свое время он передал на хранение Ариадне Сергеевне Эфрон и домовую книгу, в которой точно указаны даты пребывания в Елабуге М.И. Цветаевой и Г. Эфрона (запись сделана Г.С. Эфроном).
119
Ошибка многих вспоминающих о встречах с Цветаевой в Голицыне. В Доме творчества М.И. не жила, но постоянно бывала в нем, и поэтому многие считали, что она живет в Доме.
120
Обратная дорога (нем.). (Примеч. ред.)
121
Здесь и ниже привожу только выдержки, точками обозначаю пропуски. Оригиналы писем находятся в ЦГАЛИ.
Автор книги - Анастасия Цветаева
ЦВЕТАЕВА, АНАСТАСИЯ ИВАНОВНА (1894–1993), русская писательница. Родилась 14 (27) сентября 1894 в Москве в семье директора Румянцевского музея, основателя Музея изящных искусств профессора И.В.Цветаева. Детство и ранняя юность прошли в постоянном общении с сестрой, поэтом М.И.Цветаевой, и это оказало решающее влияние на формирование личности Цветаевой. Как и сестра, Цветаева получила домашнее образование (знание иностранных языков, занятия музыкой и т.п.), которым руководила ее мать.
В 1902–1906 жили в Италии, Швейцарии и Германии, учились в частных пансионах, в 1906 ...