Примечания книги Романтические отношения и брак в раскладах Таро. Автор книги Коррина Кеннер

Онлайн книга

Книга Романтические отношения и брак в раскладах Таро
Где искать любовь? Что удерживает меня от начала новых отношений? Как я могу стать привлекательнее для моего партнера? Как мой любимый чувствует себя со мной рядом? Каковы наши сильные и слабые стороны как пары? Эти вопросы волнуют всех влюбленных и тех, кто еще только ищет свою половину. Благодаря информации и практическим советам, изложенным в этой книге, вы научитесь находить ответы на любые вопросы, связанные с любовными, романтическими отношениями. Автор раскрывает символику Таро, интерпретирует значения карт с точки зрения характеров и совместимости партнеров. При этом каждая из четырех мастей Таро представляет отдельную область жизни – духовную, эмоциональную, ментальную и физическую – которые отражают весь спектр взаимоотношений в прошлом, настоящем и будущем. В этой книге подробно рассказано о том, как выбрать колоду Таро и подготовиться к гаданию; как задавать картам вопросы о любви и получать точные ответы; как определить сроки предсказанных событий и другое. Книга будет интересна всем, кто хотел бы с помощью карт Таро узнать, как встретить свою вторую половину и строить с ней дальнейшие гармоничные отношения. Ранее эта книга выходила под названием: «Романтическое Таро. Как найти любовь с помощью карт».

Примечания книги

1

Пентакль – еще одно название пентаграммы, которое происходит от итальянского слова «pentacolo», означающего «что-либо, имеющее пять углов». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Проекция (от лат. projectio) – бросание вперед, выбрасывание.

3

Баптистерий – 1) придел церкви или отдельное здание, предназначенное для таинства крещения; 2) большая купель, предназначенная для крещения взрослых. Купель – большая емкость на подставке, используемая в таинстве крещения младенцев.

4

Трикстер (от англ. trickster) – лицо, злоупотребляющее доверием, обманщик, мошенник, ловкач, плут.

5

Рефлексия (от позднелат. reflexio – обращение назад, отражение) – размышление о своем внутреннем состоянии, самоанализ, самонаблюдение, самопознание; деятельность человека, направленная на осмысление своих собственных эмоций, влечений, мыслей и действий.

6

Дымление (от англ. smudging) – традиционный метод североамериканских индейцев для очищения пространства с помощью дыма от сжигаемых трав.

7

Временная шкала (англ. timeline) – графическое представление промежутка времени и хронологической связи событий.

8

Фул-хаус (от англ. full house) – означает «полный дом» – три карты одного достоинства и две карты другого достоинства, например, три Королевы и два Туза.

9

В английском языке слово «spell» имеет несколько значений, автор использует здесь некоторые из них: 1) заклинание, чары; 2) писать или произносить слово по буквам; образовывать, составлять слово по буквам.

10

Тора («указание», «руководство») – древнееврейское наименование Пятикнижия Моисеева, пяти первых книг Библии. Для культовых целей используется отдельный текст Пятикнижия, написанный вручную на свитке пергамента.

11

Карл Великий – основатель французской династии Каролингов.

12

Афродизиаки (от греч. aphrodisiakos, aphrodisios – «принадлежащий Афродите») – вещества, возбуждающие и усиливающие сексуальные возможности человека.

13

Елисейские поля – в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои и любимцы богов. Древние греки считали, что Елисейские поля находятся в подземном царстве или в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли».

14

Папа Римский – верховный глава католической церкви и государства Ватикан.

15

От англ. a clinging vine – «обвившаяся лоза», слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины.

16

Анубис – бог, являющийся провожатым мертвых в Древнем Египте.

17

От англ. Grim Reaper – смерть, изображаемая как скелет с косой, в черном балахоне.

18

В английском языке оба слова пишутся одинаково: Iris – Ирида, вестница богов, и iris – цветок ириса, и оба происходят от греческого iridos – «радуга».

19

От англ. passion pit – «любовная галерка», прозвище кинотеатров типа «драйв-ин» (drive-in movie theater), которые (особенно в 1950-е годы) были популярным местом свиданий подростков.

20

Имеется в виду поговорка: «Twinkle in your father’s eye» – «Тебя еще и в проекте (в помине) не было».

21

Гарри С. Трумэн (1884–1972) – тридцать третий президент США (в 1945–1953 годах).

22

Фанфара – медный духовой музыкальный инструмент в виде удлиненной трубы, а также музыкальная фраза или короткий сигнал торжественного характера, исполняемые на таком инструменте.

23

Мутабельные знаки зодиака – Близнецы, Дева, Стрелец и Рыбы – обладают качеством приспособляемости.

24

Кардинальные (от лат. cardinalis – «главный», «основной») знаки зодиака – Овен, Рак, Весы, Козерог.

25

Фиксированные знаки зодиака – Телец, Лев, Скорпион и Водолей, которые ассоциируются со стабильностью.

26

Потир – сосуд для причащения – чаша, употребляемая в христианском культовом обряде.

27

Антитеза – стилистический прием, заключающийся в сопоставлении противоположных или резко контрастных понятий и образов.

28

Контрапункт – искусство гармонического сочетания в много-голосном музыкальном произведении двух или нескольких самостоятельных, но одновременно звучащих голосов, мелодий, в одно гармоническое целое.

29

Теннисон А. – английский поэт (1809–1892).

30

Синергия, или синергизм, – совместные усилия, когда эффективность совокупности объектов превышает сумму эффективности объектов по отдельности.

31

Астрологические дома – двенадцать секторов, или «мест», гороскопа, описывающих сферы жизни и проявления человека.

32

Происхождение слов «герметичный» и «герметический» (от лат. hermeticus – «алхимический») связано с именем древнего египетского мудреца Гермеса Трисмегиста, иначе Гермеса Трижды Величайшего, изобретшего способ плотно закрывать сосуд с помощью таинственной печати. Гермес Трисмегист – легендарный автор, которому приписываются сочинения, записанные со слов самого бога Гермеса.

33

Сублимация – возвышение, очищение, а также психический процесс переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности или творчества.

34

Fleur-de-lis (фр.) – ирис (растение или цветок этого растения); геральдическая лилия (эмблема, напоминающая цветок ириса); эмблема французского королевского дома. В переносном значении – французская королевская семья, французский флаг (до 1789 года), французская нация.

35

Жеода (от фр… géode) представляет собой замкнутые полости в каких-либо горных породах. Часто минеральное вещество в жеоде откладывается послойно, образуя концентрически зональные слои (например, агаты). Жеода может быть заполнена минералами не полностью, в этом случае внутри остается пустота, обычно усыпанная друзами кристаллов и сталактитовыми натеками.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация