Онлайн книга
Примечания книги
1
Пентакль – еще одно название пентаграммы, которое происходит от итальянского слова «pentacolo», означающего «что-либо, имеющее пять углов». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Проекция (от лат. projectio) – бросание вперед, выбрасывание.
3
Баптистерий – 1) придел церкви или отдельное здание, предназначенное для таинства крещения; 2) большая купель, предназначенная для крещения взрослых. Купель – большая емкость на подставке, используемая в таинстве крещения младенцев.
4
Трикстер (от англ. trickster) – лицо, злоупотребляющее доверием, обманщик, мошенник, ловкач, плут.
5
Рефлексия (от позднелат. reflexio – обращение назад, отражение) – размышление о своем внутреннем состоянии, самоанализ, самонаблюдение, самопознание; деятельность человека, направленная на осмысление своих собственных эмоций, влечений, мыслей и действий.
6
Дымление (от англ. smudging) – традиционный метод североамериканских индейцев для очищения пространства с помощью дыма от сжигаемых трав.
7
Временная шкала (англ. timeline) – графическое представление промежутка времени и хронологической связи событий.
8
Фул-хаус (от англ. full house) – означает «полный дом» – три карты одного достоинства и две карты другого достоинства, например, три Королевы и два Туза.
9
В английском языке слово «spell» имеет несколько значений, автор использует здесь некоторые из них: 1) заклинание, чары; 2) писать или произносить слово по буквам; образовывать, составлять слово по буквам.
10
Тора («указание», «руководство») – древнееврейское наименование Пятикнижия Моисеева, пяти первых книг Библии. Для культовых целей используется отдельный текст Пятикнижия, написанный вручную на свитке пергамента.
11
Карл Великий – основатель французской династии Каролингов.
12
Афродизиаки (от греч. aphrodisiakos, aphrodisios – «принадлежащий Афродите») – вещества, возбуждающие и усиливающие сексуальные возможности человека.
13
Елисейские поля – в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои и любимцы богов. Древние греки считали, что Елисейские поля находятся в подземном царстве или в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли».
14
Папа Римский – верховный глава католической церкви и государства Ватикан.
15
От англ. a clinging vine – «обвившаяся лоза», слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины.
16
Анубис – бог, являющийся провожатым мертвых в Древнем Египте.
17
От англ. Grim Reaper – смерть, изображаемая как скелет с косой, в черном балахоне.
18
В английском языке оба слова пишутся одинаково: Iris – Ирида, вестница богов, и iris – цветок ириса, и оба происходят от греческого iridos – «радуга».
19
От англ. passion pit – «любовная галерка», прозвище кинотеатров типа «драйв-ин» (drive-in movie theater), которые (особенно в 1950-е годы) были популярным местом свиданий подростков.
20
Имеется в виду поговорка: «Twinkle in your father’s eye» – «Тебя еще и в проекте (в помине) не было».
21
Гарри С. Трумэн (1884–1972) – тридцать третий президент США (в 1945–1953 годах).
22
Фанфара – медный духовой музыкальный инструмент в виде удлиненной трубы, а также музыкальная фраза или короткий сигнал торжественного характера, исполняемые на таком инструменте.
23
Мутабельные знаки зодиака – Близнецы, Дева, Стрелец и Рыбы – обладают качеством приспособляемости.
24
Кардинальные (от лат. cardinalis – «главный», «основной») знаки зодиака – Овен, Рак, Весы, Козерог.
25
Фиксированные знаки зодиака – Телец, Лев, Скорпион и Водолей, которые ассоциируются со стабильностью.
26
Потир – сосуд для причащения – чаша, употребляемая в христианском культовом обряде.
27
Антитеза – стилистический прием, заключающийся в сопоставлении противоположных или резко контрастных понятий и образов.
28
Контрапункт – искусство гармонического сочетания в много-голосном музыкальном произведении двух или нескольких самостоятельных, но одновременно звучащих голосов, мелодий, в одно гармоническое целое.
29
Теннисон А. – английский поэт (1809–1892).
30
Синергия, или синергизм, – совместные усилия, когда эффективность совокупности объектов превышает сумму эффективности объектов по отдельности.
31
Астрологические дома – двенадцать секторов, или «мест», гороскопа, описывающих сферы жизни и проявления человека.
32
Происхождение слов «герметичный» и «герметический» (от лат. hermeticus – «алхимический») связано с именем древнего египетского мудреца Гермеса Трисмегиста, иначе Гермеса Трижды Величайшего, изобретшего способ плотно закрывать сосуд с помощью таинственной печати. Гермес Трисмегист – легендарный автор, которому приписываются сочинения, записанные со слов самого бога Гермеса.
33
Сублимация – возвышение, очищение, а также психический процесс переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности или творчества.
34
Fleur-de-lis (фр.) – ирис (растение или цветок этого растения); геральдическая лилия (эмблема, напоминающая цветок ириса); эмблема французского королевского дома. В переносном значении – французская королевская семья, французский флаг (до 1789 года), французская нация.
35
Жеода (от фр… géode) представляет собой замкнутые полости в каких-либо горных породах. Часто минеральное вещество в жеоде откладывается послойно, образуя концентрически зональные слои (например, агаты). Жеода может быть заполнена минералами не полностью, в этом случае внутри остается пустота, обычно усыпанная друзами кристаллов и сталактитовыми натеками.