Онлайн книга
Примечания книги
1
«Прекрасная мечтательница» – популярный романс Стивена Фостера, впервые опубликованный в 1864 году. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Баба – кит. «папа, отец».
3
Флапперша – на американском сленге 1920-х годов модница, тусовщица, продвинутая и эмансипированная молодая особа.
4
Гоменташи – треугольные пирожки со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.
5
Клош – дамская шляпка-колокольчик, модная в 1920-е гг.
6
Часть американской шутки: «Я пришел к вам выкурить сигару и задать жару. Сигары уже кончились».
7
Сплетни дня (фр.), как в ресторанах бывает суп дня.
8
Evil на английском может означать не только «злой, вредный, испорченный», но и «потрясающий, шикарный».
9
Марлен Дитрих.
10
Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.
11
«Алая река» (фр.).
12
Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.
13
Рутбир – шипучий напиток из корнеплодов, ароматизированный экстрактом из коры дерева сассафрас.
14
Район музыкальных издательств и магазинов в Нью-Йорке, где создается успех популярной музыки.
15
Бенье – квадратный пончик без дырки, в сахарной пудре.
16
Скажи мне правду (фр.).
17
Bonne chance – удача (фр.).
18
Hal, Хэл – уменьшительное от Генрих, Генри. Ср. пьесу Шекспира «Генрих IV», где будущий Генрих V зовется принцем Хэлом.
19
Я люблю тебя, Анри (фр.).
20
Мой дорогой! (фр.)
21
Дорогой (фр.).
22
Рувим или рубен – жареный бутерброд с мясом и сыром. Яичный крем – напиток из молока и содовой воды с сиропом.
23
Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница и острословица. Роберт Бенчли – юморист, колумнист и киноактер. Джордж Кауфман – драматург, театральный режиссер и продюсер.
24
Айседора (Изадора) Дункан – ирландская танцовщица, основоположница свободного танца, где большую роль играло актерское проживание.
25
Рудольф Валентино – Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьер Филиберт Гульельми ди Валентина д’Антонгелла, культовый актер немого кино, погиб, когда ему был 31 год.
26
Суфражизм – общественно-политическое течение за предоставление женщинам избирательных прав. Суфражистками называли сторонниц цивилизованных методов борьбы, а суфражетками – террористических.
27
«Добрый сон» (фр.).
28
В англо-американском праве – презумпция неприкосновенности личности; право арестованного быть доставленным в суд для выяснения законности задержания.
29
Оксфорды – тип туфель на шнурках, в которых передняя часть нашита поверх боковых.
30
Воздушной почтой (фр.).
31
Миссис Гранди – персонаж романа Т. Мортона (1798), законодательница приличий и общественного мнения.
32
Мандельброд – мягкое печенье по еврейскому рецепту, популярное в Восточной Европе.
33
Пишер – ничтожество, пустое место (идиш).
34
Нахес – счастье (идиш).
35
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент о двух струнах.
36
Знаменитый нью-йоркский театр, названный в честь актера Эдвина Бута и открывшийся в 1913 году.
37
«Падение дома Ашеров» – готический рассказ Э.А. По, опубликованный в 1839 г.
38
Аль Джолсон (1886–1950) – американский певец, киноактер и комик.
39
Цвета мундиров солдат Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
40
Барбершоп, цирюльня – стиль исполнения сентиментальных баллад а капелла, бывший в ходу в Америке в 1920-е гг.
41
Малыш (идиш).
42
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Ода об откровениях бессмертия» (1804), пер. А. Блейз.
43
Моя любимая (нем.).
44
Горацио Алджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор назидательных романов о том, как упорный труд и прочие добродетели неизбежно выводят юношество из грязи в князи.
45
Будьте здоровы (нем.).
46
Сколько еще ждать? (исп.)
47
Боже мой (исп.).
48
Помоги мне, святая Мария! (исп.).
49
Сюда (исп.).
50
Да (исп.).
51
Идем (исп.).
52
Никербокер – житель Нью-Йорка, особенно голландского происхождения. Также брюки-гольф. А еще дамские панталоны.
53
Второзаконие, 18:10–12.
54
Мигрень (фр.).
55
Прыжок через метлу – эвфемизм брачного союза, берущий начало в древнем языческом свадебном ритуале.
56
Басби Беркли (1895–1976) – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.
57
Буквальное значение английской фамилии «Gold».