Примечания книги Логово снов. Автор книги Либба Брэй

Онлайн книга

Книга Логово снов
После того, как Эви обнаружила у себя необычные способности и помогла остановить опасного убийцу-маньяка, ее превозносят на страницах газет и журналов. Но не всем по душе провидцы и их удивительные таланты... Тем временем на Нью-Йорк обрушилось новое бедствие - смертельная сонная болезнь. Жертв ее становится все больше и больше.Город на грани паники... Теперь вся надежда на Эви, которой предстоит отправиться в царство снов на поиски истоков зла.

Примечания книги

1

«Прекрасная мечтательница» – популярный романс Стивена Фостера, впервые опубликованный в 1864 году. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Баба – кит. «папа, отец».

3

Флапперша – на американском сленге 1920-х годов модница, тусовщица, продвинутая и эмансипированная молодая особа.

4

Гоменташи – треугольные пирожки со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.

5

Клош – дамская шляпка-колокольчик, модная в 1920-е гг.

6

Часть американской шутки: «Я пришел к вам выкурить сигару и задать жару. Сигары уже кончились».

7

Сплетни дня (фр.), как в ресторанах бывает суп дня.

8

Evil на английском может означать не только «злой, вредный, испорченный», но и «потрясающий, шикарный».

9

Марлен Дитрих.

10

Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.

11

«Алая река» (фр.).

12

Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.

13

Рутбир – шипучий напиток из корнеплодов, ароматизированный экстрактом из коры дерева сассафрас.

14

Район музыкальных издательств и магазинов в Нью-Йорке, где создается успех популярной музыки.

15

Бенье – квадратный пончик без дырки, в сахарной пудре.

16

Скажи мне правду (фр.).

17

Bonne chance – удача (фр.).

18

Hal, Хэл – уменьшительное от Генрих, Генри. Ср. пьесу Шекспира «Генрих IV», где будущий Генрих V зовется принцем Хэлом.

19

Я люблю тебя, Анри (фр.).

20

Мой дорогой! (фр.)

21

Дорогой (фр.).

22

Рувим или рубен – жареный бутерброд с мясом и сыром. Яичный крем – напиток из молока и содовой воды с сиропом.

23

Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница и острословица. Роберт Бенчли – юморист, колумнист и киноактер. Джордж Кауфман – драматург, театральный режиссер и продюсер.

24

Айседора (Изадора) Дункан – ирландская танцовщица, основоположница свободного танца, где большую роль играло актерское проживание.

25

Рудольф Валентино – Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьер Филиберт Гульельми ди Валентина д’Антонгелла, культовый актер немого кино, погиб, когда ему был 31 год.

26

Суфражизм – общественно-политическое течение за предоставление женщинам избирательных прав. Суфражистками называли сторонниц цивилизованных методов борьбы, а суфражетками – террористических.

27

«Добрый сон» (фр.).

28

В англо-американском праве – презумпция неприкосновенности личности; право арестованного быть доставленным в суд для выяснения законности задержания.

29

Оксфорды – тип туфель на шнурках, в которых передняя часть нашита поверх боковых.

30

Воздушной почтой (фр.).

31

Миссис Гранди – персонаж романа Т. Мортона (1798), законодательница приличий и общественного мнения.

32

Мандельброд – мягкое печенье по еврейскому рецепту, популярное в Восточной Европе.

33

Пишер – ничтожество, пустое место (идиш).

34

Нахес – счастье (идиш).

35

Эрху – старинный китайский смычковый инструмент о двух струнах.

36

Знаменитый нью-йоркский театр, названный в честь актера Эдвина Бута и открывшийся в 1913 году.

37

«Падение дома Ашеров» – готический рассказ Э.А. По, опубликованный в 1839 г.

38

Аль Джолсон (1886–1950) – американский певец, киноактер и комик.

39

Цвета мундиров солдат Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

40

Барбершоп, цирюльня – стиль исполнения сентиментальных баллад а капелла, бывший в ходу в Америке в 1920-е гг.

41

Малыш (идиш).

42

Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Ода об откровениях бессмертия» (1804), пер. А. Блейз.

43

Моя любимая (нем.).

44

Горацио Алджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор назидательных романов о том, как упорный труд и прочие добродетели неизбежно выводят юношество из грязи в князи.

45

Будьте здоровы (нем.).

46

Сколько еще ждать? (исп.)

47

Боже мой (исп.).

48

Помоги мне, святая Мария! (исп.).

49

Сюда (исп.).

50

Да (исп.).

51

Идем (исп.).

52

Никербокер – житель Нью-Йорка, особенно голландского происхождения. Также брюки-гольф. А еще дамские панталоны.

53

Второзаконие, 18:10–12.

54

Мигрень (фр.).

55

Прыжок через метлу – эвфемизм брачного союза, берущий начало в древнем языческом свадебном ритуале.

56

Басби Беркли (1895–1976) – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.

57

Буквальное значение английской фамилии «Gold».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация