Онлайн книга
Примечания книги
1
По этому поводу отпускались кое-какие непристойные комментарии, но, к прискорбию местных незамужних девиц, всем стало ясно, что Чокнутый Железный Кекс и его механики интересовались своими железяками куда больше, чем женщинами.
2
Правильно произносится: Задец.
3
От гномьего дезка-ник, букв.: начальник шахты.
4
Тут человек мог бы сказать «быковать», но гномы не питали теплых чувств к коровьему семейству, тогда как на крысятину всегда можно было положиться.
5
Скаутское движение троллей, гномов и людей зародилось вскоре после подписания Кумского соглашения по инициативе лорда Витинари, чтобы дать молодому поколению трех доминирующих видов возможность познакомиться друг с другом и найти общий язык. Естественно, молодые поколения любых видов, собранные вместе, вместо того чтобы вцепиться друг другу в глотки, объединят силы в борьбе против реального врага – своих родителей, учителей и прочих авторитетов, которые ужасно отстали от жизни. И идея возымела успех, ведь это был Анк-Морпорк, верно? Никому нет дела, какой ты формы, но кто-то всегда может заинтересоваться тем, сколько у тебя денег.
6
Не говоря уже о том, что кувшин был династии Максвини и потому стоил баснословных денег. Зато фарфоровые черепки на полу не показались Гарри такими уж дорогими.
7
На големов это не распространялось. В то темное время, когда компания, принадлежавшая ее семье, была узурпирована коммерсантами, Дора Гая направила все свои силы на освобождение големов. Она и сейчас продолжала сотрудничать с Трастом Големов, но приятно удивлявший темп перемен в Анк-Морпорке означал, что големы теперь могли прекрасно справляться и без нее.
8
Дора Гая была затейливо плохой кухаркой и прекрасно об этом знала, полагая приготовление пищи напрасной тратой времени для женщины, у которой есть хотя бы одна рабочая извилина. А поскольку Мокриц придерживался аналогичного мнения касательно физического труда, достигнутый компромисс устраивал всех участников.
9
И это было все его имя.
10
Раздельные ванные комнаты, естественно, залог успеха любых семейных отношений.
11
Шпилька, как любя называл ее муж. Брат звал ее Убийцей, но в хорошем смысле.
12
Литературное название стаи гоблинов.
13
Восхитительно пестрая древесина дуба из Чортова леса пользовалась большим спросом на рынке элитных столярных изделий.
14
Известный в народе как «Липкая голова».
15
Если можно так назвать человека, которому каждый день приходится подписывать документы, посещать неприличное число встреч по поводу встреч и разбирать даже самую ничтожную корреспонденцию.
16
Это кристаллическое соединение черного цвета активно применялось женщинами троллей в качестве антивозрастного крема. Проведя тщательное исследование, Дик Кекс выяснил, что, оказывается, это был очень эффективный смазочный материал.
17
Стоит отметить, что непосредственным председателем был Шалопай, гав-ный председатель.
18
Термин, означающий, что строитель спекулирует на том, как далеко он успеет убежать и с какой суммой денег, прежде чем заказчик обнаружит, что подпоры ничего не подпирают, отстойник закопан на один фут и заваливается на бок, а кирпичи обязаны своим существованием самому естественному и бесценному из всех стройматериалов – коровьему навозу. Процесс обычно начинается с планирования (во всех смыслах слова). Строились целые районы под обманчивыми названиями вроде Соловьиной рощи или Подсолнечных садов, где соловей ни разу не пролетал, а подсолнух не распускался, но тем не менее они выставлялись на продажу компанией Внекоторомродедвижимости СРБН Достабля и партнеров, у которой дела шли вовсю.
19
Ой-Донг во многом был похож на Шангри-Ла.
20
Пер. с гномьего – «садовое украшение».
21
Не путать с Рыцарями Нуги, прославленными в гномьей мифологии первопредками, которые на заре времен сотворили паточные залежи и прочие подземные сладости.
22
Мокриц задумался, лотосы они или все-таки лотусы, но быстро решил, что разницы никакой.
23
Здесь требуется участие человека, который произносит слово «барыш», многозначительно потирая большой и указательный пальцы, ну, ты ж меня понимаешь, шеф?
24
Как только Мокриц услышал его имя, он метнулся за словарем и с облегчением выяснил, что форнасит – это редкий минерал, хром-арсенат свинца и меди. Тролль был приятного синевато-зеленого цвета.
25
Люди бы, конечно, сказали: «Туда, где не светит солнце».
26
Некоторые разногласия вызвало слово «гигиеническая», но Мокриц остался в меньшинстве. Остальные сочли, что оно задает тон всему проекту. Леди Король сказала, что в этом есть «некое же не се куа», и кто бы отважился возражать Герцогине?
27
Хотя для своего супруга она навсегда осталась Герцогиней – это было ласковое прозвище, которым называл ее только он.
28
Бесчеловечная пытка котиками на самом деле была придумана самим Мокрицем, и Витинари проникся его идеей. В дворцовых подземельях стояла большая «железная дева», которой редко пользовались. По нынешним временам пытка котиками была актуальным наказанием, которое заставляло злоумышленника дважды задуматься, прежде чем совершить то, за что ему грозило подземелье с котиками. Уход за механизмом и за животными осуществлял Седрик, человек недалекий, но его устраивало ежемесячное жалованье, и он был заядлым любителем котиков, которыми были запружены улицы Анк-Морпорка. Котиков в большом количестве помещали в «железную деву», туда же отправляли и злоумышленника, которому еле хватало места, чтобы сесть. Внизу был проделан маленький люк, куда можно было просунуть блюдце с молоком. Как только котик начинал нервничать и издавать характерные звуки, Седрик отпирал «железную деву» и лупил пытаемого дубинкой, причем сила ударов была прямо пропорциональна состоянию расстроенного котика. Находились глупцы, которым это казалось смешным, но пытка была действенной, и после нескольких порций дубинки наблюдатели могли только дивиться на атмосферу счастья, царящую в «деве», откуда доносилось такое громкое мурлыканье, что оно отражалось эхом от стен темницы.
29
Вид боевых искусств, при котором руки движутся одновременно и во времени, и в пространстве, когда боец в процессе скручивает пространство у себя за спиной.
30
Мастерство Джолсона в высокохолестериновой кулинарии помогло ему обзавестить многими полезными друзьями, а обмен горячих пирогов на горячие новости оказался очень прибыльным дельцем.
31
Чувство, которое разделяли и многие журналисты, побоявшиеся заляпать грязью свои новые туфли и подвергнуться нападению фазанов.
32
Протектор Восьми Протекторатов и Императрица Длинной Узкой Спорной Полосы К Пупу От Сто Керрига.
33
Залов ожидания было на самом деле два, первый – для мужчин и семей, второй – для одиноких дам. Как и следовало ожидать, Юффи твердо стояла на том, что железная дорога во всех аспектах должна быть чистой, безопасной и в буквальном смысле гигиеничной – тема, которая была ей очень близка.
34
В итоге заголовок был такой: «Как расслабиться в поезде». Видимо, господину де Словву с супругой пришлись по душе санитарно-гигиенические условия.
35
А когда тролль говорит что-то во всеуслышание, то слышат действительно все.
36
Даже профессору Ринсвинду, который большую часть поездки провел, прячась под сиденьем в твердой уверенности, что паровой двигатель – это такая штука, которая приводит к неминуемой гибели, пришлось признать, что поезда могут принести ощутимую пользу, если кому-то нужно быстро куда-то добраться, а уж тем паче – откуда-то удрать.
37
Немалая часть которой состояла из глухого захолустья, что для города-государства в целом обычное дело.
38
Тюремщики никак не могли взять в толк, как ему удалось сбежать. Только потом до них дошло, что свое белье назад они не получат.
39
Он, конечно, понимал, что нельзя употреблять здесь это разговорное наименование, но ведь звали же щеботанцы жителей Анк-Морпорка задницами. В шутку. Как правило.
40
Люди сказали бы – слишком низко пал. Ужасно низко.
41
Анк-морпоркский гражданин не допускает мысли, что в мире есть места, которые хоть в чем-то могут сравниться с их родным городом, и относится к подобным идеям с веселым презрением. Сама поговорка восходит к анекдоту о некоем анк-морпоркце, который увидел в Псевдополисе гигантскую статую всадника и выразился так: «Что это, конь? Як? Мне бы пивка, я с Анк-Морпорка», – приведшими к возникновению популярнейшей трактирной песни.
42
Который не столько маскировал вездесущий гоблинский запах, сколько придавал ему дополнительные пикантные нотки.
43
Горшки коготт – так они назывались – занимали в культуре гоблинов центральную роль и обладали сакральным значением. В Анк-Морпорке предприимчивые гоблины изготавливали на продажу липовые коготт, которые выглядели совсем как настоящие, если верить словам Доры Гаи, однако были лишены всякой магии и представляли собой красивую пустую оболочку. И лучше было не вникать, для каких целей изначально создавались эти горшки…
44
Чем могли кормить их матери вместо молока, лучше было не задумываться. Мокрица от одной мысли выворачивало наизнанку.
45
Все детеныши гоблинов называются козявками.
46
Общественный транспорт, состоящий из тролля и двух комфортабельных корзин, пристегнутых по бокам, вместительностью до четырех человек.
47
За исключением отдельных походов с клиентами в «Розовую киску», что создавало иллюзию хорошего времяпрепровождения и позволяло совать деньги в чулки вертлявым молодым барышням; но едва ли это вообще можно было считать зазорным в свете его преждевременно наступившего среднего возраста. Это, скорее, было печально и хотя приносило мимолетное удовольствие, но грозило смертным приговором в том случае, если Дора Гая когда-нибудь об этом узнает.
48
Колон и Шнобби провели достаточно лет на опасной службе, чтобы точно выяснить, как не умереть при исполнении. Секрет был в том, чтобы прибывать на место преступления, когда злодеи успеют разбежаться.
49
Казалось невежливым спрашивать у Отто напрямую, как ему удается везде успевать быстрее всех. То, что Отто – вампир, ни для кого не было секретом, но он оставался законопослушным черноленточником, поэтому, что бы они о нем ни думали, за спиной о нем не судачили.
50
Пакт, обернувшийся плачевными последствиями для компании «Вагоны Брокколи», где паровозы и рельсы калибровались по меркам стандартных гужевых телег, использовавшихся для транспортировки капусты.
51
И все равно для всех Гарри оставался Титаном – этому прозвищу, шутливо характеризующему человека с глубокими карманами и короткими пальцами, он был обязан своей привычке смотреть на подобное расточительство нехотя, как на удаление зуба руками стоматолога-тролля.
52
Фини повезло. Имя для гоблина – это всегда его имя, оно неприкасаемо и является неотъемлемой частью самого гоблина.
53
Или, точнее, дарами моря его собственного труда.
54
Мокриц подозревал, что такое наименование состав получил с легкой руки Витинари, ибо в Псевдополисе отродясь не было королей, зато его раздирал столь ненавистный патрицию недуг демократии.
55
Население Равнин Сто и некоторых других регионов до сих пор не смирилось с концепцией удобств в… доме. Туалет в садике, на свежем воздухе, считался куда гигиеничнее, а при известной аккуратности ваши томаты уродятся всем на зависть. (Если вам непонятно, что это значит, спросите у бабушки с дедушкой.)
56
Гарри пришлось силой остановить ее, чтобы она не установила биде в поездах щеботанской линии.
57
Состояние, которое было бы еще больше, если бы вовремя не подсуетился Громогласс и Гигиеническая железнодорожная компания не успела бы урвать свой куш.
58
Гарри был на седьмом небе от счастья. Он старался ничем не выдавать своего восторга, но узнав, что станет частью игрушечной железной дороги, он улыбнулся до ушей, хотя Юффи и возмутилась, что в виде игрушки он был слишком толстый.
59
Все гоблины, особенно самцы, были существами удивительно жилистыми. Все их туловище как будто состояло из одних жил, связанных узлами с другими жилами. Разум возражал, что, конечно, где-то там должны быть и мышцы, но им, похоже, было непросто уместиться среди всех этих жил.
60
Было доподлинно известно, что забраться на гору Челести можно. Многие скалолазы пытались покорить эту вершину, и почти все терпели неудачу, но история гласит, что одной компании престарелых господ с артритными руками и кривыми ногами это удалось, и они тут же погибли героями, ради чего по большому счету все и затевалось. Другим устремленным и в немалой степени утомленным скалолазам удавалось подняться на небольшую высоту по так называемой Тропе Света, о которой ходили легенды, будто она не выносит тех, кто не является истинным героем. И все же многие до сих пор питают надежды покорить Челести, ну или сломать позвоночник, но хотя бы попытаться.
61
Дэйзи Снейпс официально стала первым человеком, родившимся на борту движущегося поезда, благодаря повитухе, которая устроила роженицу в вагоне для поездной стражи. Малышка родилась на скорости тридцать миль в час, и счастливые родители окрестили ее Локомотива Снейпс. Однако Мокриц узнал об этом и всучил ей и всей ее семье бесплатный сезонный абонемент на пользование железной дорогой, высказав заодно предположение, что Локомотива будет звучать лучше в качестве среднего имени.
62
Болота в этой части света славятся своей орнитологией, но это печальная слава, потому что здешние болота постоянно перемещаются и делают это быстро. Здесь сложно найти сухую землю. Люди, населяющие эту территорию, живут на больших плотах, которые служат одновременно и домом, и огородом. Представителей старших поколений отличают перепончатые лапы, которые те надеются развить и в своих отпрысках, потому что перепонки демонстрируют, что их обладатель – великий болотный охотник. У них нет врагов, преимущественно потому, что никто не хочет лезть в болота. Они охотно помогают путникам и настаивают бесценные лекарственные препараты на плавучей болотной флоре и фауне, которые представлены, в частности, дынькой-вертлявкой и отъявленной мухоловкой, чей яд используется при изготовлении тонкой чугунной гравировки и к которой нужно подступать с исключительной осторожностью, потому что своим ядом она плюется на расстояние до нескольких ярдов.
В Нидергландах явно действовало волшебство, и они курировались профессором Ринсвиндом из Незримого Университета, который признавал их потенциал в качестве фармакологической столицы мира. Его донесения свидетельствуют, что сок, выжатый из определенного желтого цветочка, повышает уверенность пациента на пятнадцать минут. Удалось установить с уверенностью, что на этот короткий срок пациент становится абсолютно уверенным во всем без исключения. Более подробные исследования показали, что водяной плавучий гиацинт таит в своих недрах полную неуверенность во всем на целых полчаса. Философы увлеченно придумывают способы применения для этих зелий, и продолжается поиск растения, которое сочетало бы свойства их обоих, что представляет особый интерес для теологов.
63
Во всяком случае, по собственному представлению. Стоит отметить, что они не стали рисковать и предпочли свергнуть короля-под-горой, когда тот укатил далеко в Щеботан.
64
По крайней мере, Мокриц подумал, что он был в тени. По части маскировки Витинари был одним из лучших студентов за всю историю Гильдии Убийц, так что тень была, скорее, состоянием сознания.
65
Единственными вагонами без крыши оставались вагоны для пассажиров особо крупных размеров (преимущественно троллей), которые больше никуда не помещались, и то потому, что по сути это были платформы для угля. Никто не возражал – троллям дождь не страшен, у них от него только лучше растет лишай, а уголь сходил за угощение в долгой дороге.
66
И противоестественное для любого человека, рожденного и выросшего в Анк-Морпорке.
67
Несколько месяцев назад Редж Башмак ехал один в пустом купе, как вдруг окно вагона неожиданно захлопнулось и прищемило ему пальцы. К тому моменту, когда поезд остановился на вокзале, господин Башмак успел потерять фалангу одного пальца. Он возмущался этим инцидентом, но, будучи зомби, в целом отделался легким ущербом. Однако по настоянию Юффи Дик спроектировал сигнальный шнурок: это была веревка, протянутая вдоль всего поезда, с колокольчиком, привязанным к каждому его концу. В случае ЧП любой пассажир мог дернуть за шнурок, и охранник поезда или машинист, услышав колокольчик, должны были срочно остановить состав.
68
Мокриц видел однажды здешние водопады. Они представляли собой… ну… водопады. Довольно неплохие по меркам водопадов, но хватало нескольких минут, чтобы посмотреть на них, и начинались вопросы: «Где здесь поблизости подают кофе?»
69
А если знать, у кого спрашивать, то можно было найти и легендарные клатчские кочующие болотные трюфели, которые хоть по вкусу и внешнему виду поразительно напоминали клатчскую болотную лягушку, но были очень редкими, что автоматически делало их деликатесом.
70
Пер. с гномьего: милорд.
71
Исключая Шнобби Шноббса и сержанта Фреда Колона, которые не были такими уж особыми, но, насколько знал Мокриц, приносили много пользы, отчего Ваймс и мирился с их присутствием.
72
Во всяком случае, назвались они девственницами. Лепестки точно были лепестками.
73
Гномы считаются юнцами только по достижении пятидесятилетия.
74
Переползи-поле – это как перекати-поле, только менее динамичное. Это все, что вам нужно знать об Утолежке.
75
Никто и никогда не высказывал его светлости подобных обвинений. Впрочем, точнее будет сказать, что никого не нашли.
76
Мокриц сражался хаотично, придерживаясь того мнения, что если он сам не знал, какой выпад сделает следующим, то враг не узнает и подавно. Все-таки это была рукопашная, а в рукопашной нет правил. С тем же успехом можно попытаться контролировать ураган.
77
Вурмы – это что-то вроде светлячков, только светится исходящий от них запах. Они обитают в глухих темных местах, где кормятся миазмами всех живых существ, которые могут там оказаться. Они очень полезны для расхитителей гробниц и прочих птиц того же полета, которые в свою очередь полезны вурмам, особенно птицы.
78
Часть гномьего кодекса поведения, который посторонние практически не в состоянии освоить, традиционное столкновение шлемами чуть менее интенсивно, чем прием, на улицах Анк-Морпорка известный как «поддельнображный поцелуй», но в то же время не настолько нежно, чтобы дать повод подумать, будто один из участников – тряпка.
79
Нечто подобное можно сказать практически о любом дворце. Лучше никогда не заглядывать на задний двор.
Автор книги - Терри Пратчетт
Сэр Т́еренс Д́эвид Джон Пр́атчетт (Sir Terence David John Pratchett, род. 28 апреля 1948) — популярный английский писатель. Больше известен как Терри Пратчетт (Terry Pratchett). Наибольшей популярностью пользуется его цикл сатирического фэнтези про Плоский мир (Discworld). Суммарный тираж его книг составляет около 50 миллионов экземпляров.
Пробы пера
В 11 лет он поступил в High Wycombe Technical High School, школу с техническим уклоном. В 13 лет его рассказ «The Hades Business» был напечатан в школьном журнале, а двумя ...