Онлайн книга
Примечания книги
1
Наиболее распространенный тип фиксирующего раствора, применяемый для лабораторных исследований. – Примеч. ред.
2
Выделяемые вещества, привлекающие окружающих людей. – Примеч. ред.
3
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности. – Примеч. пер.
4
Так в Германии раньше называли членов студенческих корпоративных братств на заключительных этапах членства. – Примеч. пер.
5
Facekini (англ.) – бикини для лица. – Примеч. пер.
6
Отсылка к высказыванию Гиппократа «Все есть лекарство, и все есть яд – все дело в дозе». – Примеч. пер.
7
Игра слов: кислород = Oxygenium, отсюда оксидативный. – Примеч. пер.
8
Здесь, возможно, игра слов: essenziell (эссенциальный) означает «существенный, важный», по отношению к жирным кислотам мы говорим «незаменимый». В то же время часть слова – Essen – это по-немецки «еда, питание, есть (в смысле кушать)». – Примеч. пер.
9
Приставки cis (по эту сторону) и trans (сквозь, через) означают расположение заместителей по одну сторону (цис) или по разные стороны (транс) линии, проходящей через связанные двойной связью атомы. – Примеч. пер.