Примечания книги Дети Солнцевых. Автор книги Елизавета Кондрашова

Онлайн книга

Книга Дети Солнцевых
После трагической смерти отца две сестры поступают в женский институт на казенный счет. Старшей из них обучение в этом заведении поможет воспитать стойкость и характер. Младшая же станет отчаянной шалуньей и сорвиголовой…Жизнь воспитанниц мастерски описана Е. Н. Кондрашовой – бывшей выпускницей Павловского института.

Примечания книги

1

Надвoрный совeтник — гражданский чин VII класса в Табели о рангах в царской России; соответствовал чину подполковника в армии.

2

Салoп — верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами.

3

Бекeша — мужское пальто на меху со сборками в талии.

4

Нагoльный — о меховой шубе, тулупе: кожей наружу, без матерчатого верха, не крытый.

5

Счётчик — лицо, производящее подсчет чего-либо.

6

Поддёвка — верхняя мужская одежда с застежкой сбоку и сборками на талии.

7

Ялик — небольшая двухвесельная или четырехвесельная лодка.

8

Мезонин — неполный верхний этаж над средней частью дома.

9

Светёлка — светлая небольшая комната, обычно в верхней части жилья.

10

Дроги — длинная телега.

11

Хоть что-нибудь, да возразить! (франц.)

12

Здесь и далее — начальница привилегированного женского закрытого учебного заведения.

13

Подойдите!.. Живее, живее, мои крошки! (франц.)

14

Какой очаровательный ребенок! И какой… (франц.)

15

Рукавчики — манжеты, которые подвязывались специальными тесемками под рукав форменного платья.

16

Канифас — плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.

17

Пойдем, дорогая (франц.).

18

Сафьян — тонкая мягкая кожа.

19

Корпия — перевязочный материал: нащипанные из тряпок нитки, которые употреблялись вместо ваты.

20

Сигнатура (сигнатурка) — ярлычок с названием лекарства.

21

Пойдемте, мои маленькие (франц.).

22

Она практически круглая сирота (франц.).

23

Арьергард — здесь: последний ряд.

24

Тик — плотная хлопчатобумажная ткань.

25

Тихо, внимание! (нем.)

26

Сударыня (обращение к незамужней женщине) (нем.).

27

Это цветок и это тоже цветок. Это все цветы. Это роза, а это розовый бутон (нем.).

28

Пюпитр — подставка для нот, книг в виде наклонной доски.

29

Аспидная доска — пластина для письма из аспида, черного сланца.

30

Пепиньерка (от фр. pépinière — питомник) — воспитанница, окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.

31

Никакой болтовни! Пишите! (франц.)

32

Поправляйте! (франц.)

33

Спокойнее, девочки, спокойнее! Стройтесь, быстро, быстро! (франц.)

34

Здесь и далее: сударыни (франц.).

35

Ну, теперь бегите! (франц.)

36

Должна заметить, мадемуазель, вы несколько перестарались, выполняя поручение классной дамы. Вернитесь к своим прямым обязанностям. Ребенком я займусь сама (франц.).

37

Папильотки — жгуты из бумаги или тряпок для завивки волос.

38

Фискал — здесь: доносчик, шпион.

39

Всезнайка, выскочка (нем.).

40

Кокарда — (от фр. cocardes — «петушиные перья») — лента, сложенная петлями и сборками; особый знак на форменной одежде. В институтах воспитанницы получали их за усердие или за хорошее поведение и носили на плече.

41

Спасибо! (франц.)

42

Институтки делились на «парфеток» или «парфетниц» (от франц. parfaite — совершенная) и «мовешек» (от франц. mauvaise — дурная).

43

Береза (нем.).

44

Груша (нем.).

45

Аршин — старинная мера длины, равная 0,7 метра.

46

Младшие воспитанницы носили коричневые, или кофейные, форменные платья, за это их называли «кофушками».

47

Рекреация — перемена между занятиями.

48

То есть в младшем классе.

49

Камлот — плотная шерстяная ткань.

50

Мадемуазель, я привела к вам маленькую. Она вполне умненькая (франц.).

51

Тишина! По местам! (франц.)

52

Дерзкое создание! (франц.)

53

Что здесь делает эта малышка? (франц.)

54

Она наказана по приказу мадам Якуниной (франц.).

55

За что наказана? (франц.)

56

За неповиновение и озлобленность (франц.).

57

Она стоит тут уже довольно долго. Моя дорогая, позвольте ей сесть на место (франц.).

58

Подойди, малышка! (франц.)

59

Рефектуар (франц. réfectoire) — столовая.

60

Билет — здесь: значок, который свидетельствовал о ненадлежащем поведении; его воспитанница должна была носить на виду.

61

Вы должны говорить по-французски! (франц.)

62

Регентша — руководительница церковного хора.

63

Тишина! Тишина! (франц.)

64

Войдите! (франц.)

65

Это мадемуазель Милькеева! (франц.)

66

То есть четыре с плюсом.

67

К лешему? (нем.)

68

Киот — полка или шкафчик для икон.

69

Невоспитанная гадкая малявка! (нем.)

70

Маковник — маковый пряник с медом.

71

Негодяй, шалопай (франц.).

72

NB — лат. Nota bene, то есть «возьми на заметку, обрати внимание».

73

Ротина, отдайте свой билет Солнцевой, которая говорит по-русски!.. — Я не говорила по-русски, мадемуазель, я читала стихи… — Не выдумывайте, повесьте себе это украшение на спину и замолчите!.. — Еще одно слово, и я лишу вас передника! (франц.) [Лишение передника было довольно серьезным наказанием.

74

Подвиньтесь! (франц.)

75

В чем дело? (франц.)

76

Шалунов (франц.)

77

Томмасо Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

78

На лоно природы (нем.).

79

Здесь и далее: моя дорогая (франц.).

80

Серсо — игра в тонкий и легкий обруч, который подкидывается и ловится палочкой.

81

Шалуньи (франц.).

82

Ангел, божественная, прекрасная! (франц.)

83

В конце концов (франц.).

84

Рюмить — плакать.

85

Не волочите ноги! Двигайтесь!.. Тишина! Тихо! Не болтайте! (франц.)

86

Клякспапир — промокательная бумага.

87

Спасибо (франц.).

88

Тишина! Прекратите! (франц.)

89

Пойдите, дорогая, спросите эту даму, кого она хочет видеть (франц.).

90

Ну что еще? (франц.).

91

Мантилья — женская накидка без рукавов.

92

Четвертый! (франц.)

93

Четвертый класс! Выйти вперед! (франц.)

94

Укладывайтесь! Кто болтает? (франц.)

95

Здесь: учительница рукоделия.

96

Прогуляйтесь! (франц.)

97

Мои дорогие (франц.).

98

По классам, девочки, по классам! Торопитесь! (франц.)

99

Приготовьте тетради!..вот ключ! Приведи все в порядок! (франц.)

100

Поздно, дорогая, слишком поздно, урок начинается (франц.).

101

Что случилось, дорогая? (франц.)

102

Кто-то украл мое рукоделие, шаль, которую я приготовила для графини П. Рукоделие было тут, в зале. Я ее только закончила и показывала остальным. Ее все видели, восхищались. Боже праведный, два года трудов… и вдруг исчезло так… Без следа. Я хотела обратиться к начальнице (франц.).

103

Какое безрассудство, моя дорогая! (франц.)

104

По местам! По местам! (франц.)

105

Вернитесь на свои места. Быстро! (франц.)

106

Это не она. Я уверена (франц.).

107

Быстренько перемените передники, пелеринки и рукавчики, вы идете к начальнице (франц.).

108

Всенощная — богослужение накануне праздника.

109

Будочник — постовой полицейский; посты (будки с черно-белыми полосами) располагались на перекрестках улиц.

110

Протеже, то есть лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (франц.).

111

Собака и курица… Курица бегала и лаяла… Я бы с удовольствием послушал, как лает курица (нем.).

112

Перечисляются церковные песнопения Страстной недели.

113

Кембрик — тонкая хлопчатобумажная ткань.

114

Муругий — пестро-бурый.

115

От имени всех нас провозглашаю Я наши пожелания для Вас… (франц.)

116

Куафёр — парикмахер.

117

Чтобы быть красивой, приходится приносить себя в жертву! (франц.)

118

Развязность (франц.).

119

Компаньонку (франц.).

120

С полной убежденностью (франц.).

121

Пепермeнт — средство от кашля.

122

Кацавeйка — женская безрукавка, подбитая или отороченная мехом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация