Онлайн книга
Примечания книги
1
Подойдите, дитя мое (франц.)
2
Мама (франц.). Так называли воспитанницы начальниц у института.
3
Сокращенное от франц. mademoiselle — «мадемуазель».
4
Дамы; здесь: девочки (от франц. mesdames).
5
Пепиньерка — девушка, окончившая среднее закрытое учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики (от франц. pépinière — «питомник»).
6
В институте использовалась 12-балльная система оценки знаний.
7
Седьмушка — ученица младшего класса.
8
Первушка — ученица старшего, выпускного класса.
9
Полосатка — прозвище служанок, носивших полосатые платья.
10
Фу! (франц.)
11
От франц. chère — «дорогая».
12
Маленькая комната с роялем для музыкальных занятий.
13
Генерал императорской свиты.
14
Дорогуша (от франц. ma chère — «дорогая»).
15
Фунт — старинная мера веса, 400 граммов.
16
Пюпитр — здесь: ящик парты.
17
Грибуль — персонаж произведения французской писательницы Жорж Санд «История истинного простофили по имени Грибуль».
18
Сидящая напротив (франц.).
19
Капот — широкая распашная одежда.
20
Рекреация — перемена, отдых.
21
Синявка — прозвище классных дам, носивших синие форменные платья.
22
Штоф — декоративная ткань, обычно с крупным тканым рисунком.
23
Киот — особый шкафчик или полка для икон.
24
Клобук — монашеский головной убор.
25
Карболка — дезинфицирующее средство.
26
Бонбоньерки — сувениры, мешочки или корзиночки с конфетами (от франц. bonbon — «конфета»).
27
Институтки делились на «парфеток», или «парфетниц» (от франц. parfaite — «совершенная»), и «мовешек» (от франц. mauvaise — «дурная»).
28
Кобальт — здесь: фарфор, окрашенный синей минеральной краской на основе кобальта.
29
Пажик — здесь: воспитанник Пажеского корпуса, привилегированного военно-учебного заведения в дореволюционной России для подготовки к военной и государственной службе детей высшей дворянской знати.
30
Правоведик — здесь: студент юридического факультета университета.
31
Мой друг (франц.).
32
Большой круг (франц.).
33
Живее! (франц.)
34
Мазурка! (франц.)
35
Сумочка, мешочек (от франц. sachet — «мешочек, пакетик»)
36
Одиссей — герой древнегреческого мифа, славившийся своим умом.
37
Мой ангел (франц.).
38
Приватный — здесь: платный, частный.
39
Регент — руководитель хора.
40
По библейскому преданию, стены города Иерихона рухнули от звуков труб завоевателей («Иерихонские трубы»).
41
Боа — длинный узкий шарф из меха или перьев; здесь — из меха скунса, пушного зверька.
42
Выпушка — меховые украшения на платье; ментик — элемент гусарской формы.
43
Конфедератка — головной убор в польской армии.
44
«Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки, впоследствии получившая название «Иван Сусанин».
45
Жаворонок — здесь: булочка, формой напоминающая птицу; выпекались, по старинному обычаю, в начале весны.
46
Двугривенный — монета достоинством 20 копеек, пятиалтынный — 15 копеек.