Примечания книги Веселые будни. Автор книги Вера Новицкая

Онлайн книга

Книга Веселые будни
Проказница Муся только-только поступила в петербургскую гимназию, она поглощена новыми впечатлениями и с удовольствием записывает их в свой дневник. Перед читателем во всей полноте разворачивается повседневная жизнь гимназисток младших классов - их радости и переживания, интересы и шалости. Автор этой светлой и доброй книги - русская писательница конца XIX - начала XX века Вера Новицкая (Махцевич).

Примечания книги

1

До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.

2

Кля́кспапи́р — промокательная бумага.

3

Хорошие манеры (франц.).

4

Дамская — комната классных дам, учительская.

5

Какого цвета волосы у девочки? (нем.).

6

Пестрые (нем.).

7

У девочки светлые волосы (нем.).

8

Синявка — прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.

9

Фунт — старинная русская мера веса, равная 409 г.

10

Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.

11

Пуд — старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.

12

Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем.)

13

Как, вы не знаете? (нем.)

14

А «Pfütze» (лужа), фрейлейн? (нем.)

15

А «Tatze»(лапа)? (нем.)

16

Портупея, поясной ремень (нем.).

17

Повторите, что я сказала (нем.).

18

Повторите (нем.).

19

Муся имеет в виду ле́дник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.

20

Ио́в — библейский персонаж, герой Книги Иова.

21

Гри́венник — 10 копеек.

22

«Демон» — опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.

23

Имеется в виду апофео́з — заключительная часть спектакля или программы.

24

Мере́нга — пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

25

Монпансье́ — сорт леденцов.

26

…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).

27

Шестушка — ученица шестого класса.

28

Муравей (нем.).

29

Шассе́ — в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.

30

«Дети Солнцевых» — очень популярная в конце XIX — начале ХХ века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.

31

Пепиньeрка — девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.

32

Журфи́кс — вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

33

Винт — карточная игра.

34

Седьмушка — ученица седьмого, самого младшего, класса.

35

Ять — буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».

36

Капо́т — домашнее женское платье свободного покроя.

37

Сколько страниц в тетради? (франц.)

38

Вот петух и курица (франц.).

39

Эта желтая собака больна (франц.).

40

Тетя зовет кошку (франц.).

41

Сколько страниц в тетради? (франц.)

42

Я-то знаю своих родственников! (франц.)

43

Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.

44

Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык — die Mücke.

45

Декольте (франц.).

46

С короткими рукавами (франц.).

47

Бюва́р — папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.

48

Малыш, младенец (франц.).

49

Малоро́ссия — Украина.

50

Хохлатка, хохлушка — украинка.

51

Прилично (франц.).

52

Приличность — производное от французского comme il faut — «прилично».

53

Хороший тон (франц.).

54

Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».

55

Дайте четверть (франц.).

56

Дурной тон (франц.).

57

Сейчас: Государственный Русский музей.

58

На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.

59

Пятушка — ученица пятого класса.

60

Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.

61

Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.

62

Здесь: светло-розовый (франц.).

63

Какой великолепный ребенок! (франц.)

64

О, маленькая прелесть! (франц.)

65

Давай, пошел! (франц.)

66

От французского parler — говорить.

67

Как (франц.).

68

Будем вести себя прилично! (франц.).

69

Николя, давайте «на пэрэгонкэ»! Мы увидим, кто кого «обгонэрэ»! (франц.). Володя шутит и вставляет во фразу русские слова, выговаривая их на французский манер.

70

Масленая — то же, что Масленица.

71

Гове́ть — поститься и посещать церковные службы.

72

Снятки́ — сливки, снятое молоко.

73

Сиг — рыба семейства лососевых.

74

Ах, добрый день! — Добрый день, дорогая! — Вы «гове»? — Да, я «гове». — И что же вы едите? — Пирожки с «грибе». Володя опять шутит и вставляет во французские фразы русские слова.

75

Мазу́рка — пирожное, сладкая лепешка продолговатой формы из миндаля, с орехами и пряностями.

76

Арши́н — русская мера длины, равная 0,71 м.

77

Пике́йный — сделанный из пике, плотной хлопчатобумажной ткани с выпуклым узором.

78

Снето́к — небольшая рыбка.

79

Почтовые открытки (франц.).

80

Бутылка пива (нем.).

81

Придет… с… составит и затем большой… (нем.).

Автор книги - Вера Новицкая

Вера Сергеевна Новицкая (187(3?)-19??)
Урожденная Шильдер-Шульднер
Окончила Литейную женскую гимназию в 1890 году. (Литейная женская гимназия -- Санкт-Петербург, ул. Бассейная (сейчас Некрасова), д.15A)
Фамилия по первому мужу Махцевич.
Возможно, что ее мужа звали Александр Владимирович Махцевич. Он окончил Виленское пехотное училищ, служил в 107-м Троицком пехотном полку( Вильна), с 1899-го года вышел в отставку. В 1901-1903 годах уездный исправник Режицкого уездного полицейского управления, в 1903- 1905 полицмейстер города Двинска. Больше нет никакой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация