Примечания книги Галя. Автор книги Вера Новицкая

Онлайн книга

Книга Галя
Осиротевшая дочь школьного учителя вынуждена поступить экономкой в богатый дом. Несладкой оказалась бы ее доля, если бы не вмешательство шурина хозяйки – доброго и ласкового дяди Миши. Ради этого человека, всегда служившего ей надежной опорой, подросшая Галя готова на любые жертвы…Сентиментальная повесть принадлежит перу русской писательницы конца XIX – начала ХХ века Веры Новицкой (Махцевич).

Примечания книги

1

Холстинковый — сделанный из холстинки, легкой льняной или хлопчатобумажной ткани (обычно полосатой или в клетку).

2

Руляда — рулет.

3

Пасха — здесь: особое блюдо из творога, которое по русской традиции готовится только один раз в году — на праздник Пасхи.

4

Ледник — погреб со льдом или снегом, помещение со льдом для хранения скоропортящихся продуктов.

5

Двенадцать Евангелий — читаемые на утрене Страстной Пятницы двенадцать евангельских текстов, посвященных страданиям Иисуса Христа.

6

Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома в виде неполного верхнего этажа.

7

Саводник Владимир Федорович (1874–1940) — историк литературы, преподаватель словесности, автор нескольких школьных учебников.

8

Нарочный — лицо, посланное со срочным поручением; гонец, курьер.

9

… шурина… (франц.)

10

Несграбный — неуклюжий.

11

… мой дорогой… (франц.)

12

… все танцуем польку! (франц.)

13

… мой дорогой… в конце концов… (франц.)

14

… попугая-неразлучника (франц.).

15

Пароксизм — приступ или внезапное обострение болезни.

16

… красавец… (франц.)

17

Классюха — прозвище классной дамы.

18

Горе — ввысь, к небу.

19

«Синявками» воспитанницы называли классных дам, по тому что те носили синие форменные платья.

20

… извините… (франц.)

21

Атропин — алкалоид, содержащийся в растениях семейства паслёновых (белена, красавка, дурман и др.); в медицине применяется для расширения зрачка при исследовании глаз.

22

«Перчатка» — произведение немецкого поэта, философа и драматурга Фридриха фон Шиллера (1759–1805).

23

Мазурек — украинский пирог прямоугольной формы.

24

Имеется в виду учебник русской грамматики П. В. Смирновского, популярный в гимназиях в конце XIX — начале ХХ века.

25

Дереза — растение семейства пасленовых.

26

Причт — штат служителей одного храма.

27

Благовест — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения.

28

… невестка… (франц.)

29

Большое спасибо… знаете ли… (франц.)

30

Лафит — красное столовое вино.

31

Благодарю вас (франц.).

32

Фат — щеголь, любящий порисоваться, пустой человек.

33

Спасибо (франц.).

34

… большую честь… (франц.)

35

Это был бы пропащий вечер! (франц.)

36

Сжальтесь над нами! (франц.)

37

… право слово… Помилуйте! (франц.)

38

Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица».

39

… друг мой… (франц.)

40

… несносный ребенок… (франц.)

41

… между нами говоря…ты понимаешь… (франц.)

42

Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.

43

До свидания, друг мой! (франц.)

44

С большим оживлением! И поцелуйте даму, что стоит напротив вас! (франц.)

45

«Пожалуйста, нажмите»… Пожалуйста, нажмите и входите! (нем.)

46

Имеется в виду популярное в начале ХХ века средство для ращения волос, выпускаемое фирмой «Джон Кравен-Берлей» в Санкт-Петербурге.

47

Стиль абсолютной лысины (франц.).

48

Аутодафе — публичное, торжественное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.

49

Имеются в виду магазины и пекарни, принадлежавшие И. М. Филиппову; сеть филипповских булочных была разбросана по всей России.

50

Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.

51

Наподобие, вроде (франц.).

52

Высший свет (франц.).

53

… большое спасибо… Извините… До свидания! (франц.)

54

Пшют — франт, хлыщ (устар.).

55

… всегда остроумная! (франц.)

56

Нат Пинкертон — удачливый американский детектив, главный герой целой серии популярных в России начала XX века анонимных книг.

57

… знатная дама… (франц.)

58

… мой дорогой… не более того… (франц.)

59

Вы находите? (франц.)

60

… но для этой породы людей… Не так ли? (франц.)

61

Масленая — Масленая неделя, предшествующая Великому посту.

62

… что поделаешь… друг мой… я положительно не могу утешиться… скука смертная… (франц.)

63

Это само собой разумеется… бедный мой… (франц.)

64

… мать… (франц.)

65

Стихи известного русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875).

66

Автором пьесы «Сорванец» (1888) является известный русский драматург Виктор Александрович Крылов (1838–1908).

67

До свидания! (франц.)

68

Фунт — старинная мера веса, равная 409 граммам.

69

Великатный — вежливый, хорошо воспитанный.

70

Тужурка — здесь: форменная куртка.

71

Стихи А. К. Толстого.

72

И только-то?… О, люди так снисходительны к детям… Согласитесь, мой друг… (франц.)

73

Вера Федоровна Ком иссаржевска я (1864–1910) — известная русская актриса.

74

Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества; в течение многих лет питался в основном хлебом с солью.

75

Моя дорогая… (франц.)

76

… невозможно (франц.).

77

Вы видите… (франц.)

78

Прелесть (франц.).

79

… навязчивая идея… (франц.)

80

… мой дорогой… Это мне слишком хорошо знакомо (франц.).

81

Копотливый — трудоемкий.

82

… но это нелепо, и потому забавляет, как мы видим… (франц.)

83

Кушак — пояс из широкого длинного куска материи, шнура или ремня.

84

Инфлюэнца — острое простудное заболевание (устар.).

85

Стихотворение русского писателя И. И. Горбунова-Посадова (1864–1940), одного из ближайших сподвижников Льва Толстого.

86

… поверьте мне на слово… (франц.)

87

Это обошлось ей недорого… (франц.)

88

Крепдешин — плотная и тонкая шелковая ткань с мелкозернистой поверхностью.

89

Оршад — прохладительный напиток, миндальное молоко с сахаром.

90

Тюник — верхняя часть двойной женской юбки.

91

Я тронута до глубины души… (франц.)

92

… маменька… Извините… (франц.)

93

Вальс! Приглашайте дам! Первый вальс! (франц.)

94

Шкалик — здесь: плошка с топленым салом и фитилем, употребляемая для праздничного освещения.

95

Лампион — фонарик из цветной бумаги или стекла для освещения или иллюминации.

Автор книги - Вера Новицкая

Вера Сергеевна Новицкая (187(3?)-19??)
Урожденная Шильдер-Шульднер
Окончила Литейную женскую гимназию в 1890 году. (Литейная женская гимназия -- Санкт-Петербург, ул. Бассейная (сейчас Некрасова), д.15A)
Фамилия по первому мужу Махцевич.
Возможно, что ее мужа звали Александр Владимирович Махцевич. Он окончил Виленское пехотное училищ, служил в 107-м Троицком пехотном полку( Вильна), с 1899-го года вышел в отставку. В 1901-1903 годах уездный исправник Режицкого уездного полицейского управления, в 1903- 1905 полицмейстер города Двинска. Больше нет никакой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация