Онлайн книга
Примечания книги
1
«Эйч-би-оу» (англ. HBO) – американская кабельная и спутниковая телесеть.
2
Гранола – традиционный для США снэк, а также блюдо для завтрака из него, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
3
«Роуз-боул» – мультиспортивный стадион, расположенный в г. Пасадина, шт. Калифорния. На стадионе проводит домашние матчи команда Калифорнийского университета по американскому футболу «УКЛА Брюинз», а также (1 января каждого года) одна из четырех игр навылет в студенческом американском футболе.
4
Хобо (англ. hobo) – странствующий рабочий, бродяга.
5
«Акулья неделя» – телевизионный блок-проект телеканала «Дискавери», посвященный акулам и проблемам охраны их популяции; транслируется в течение недели (конец июля – начало августа) каждый год, начиная с 1988 г.
6
Подразумевается Джейсон Борн, персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ. Обладает крайне высоким уровнем реакции и интуиции, в совершенстве владеет приемами рукопашного боя и применения огнестрельного оружия.
7
Лили по-английски значит «лилия».
8
На купюре достоинством в 5 долларов США изображен А. Линкольн, президент страны, при котором разгорелась Гражданская война в США (1861–1865).
9
Имеется в виду по шкале Фаренгейта, т. е. 15,6 градусов Цельсия.
10
Bizarre (англ.) – невероятный, диковинный.
11
«Алая буква» – роман Н. Готорна (1850), классика американской литературы. Главная героиня романа Эстер Прин, проживавшая в пуританской колонии и родившая ребенка в отсутствие мужа, осуждена на пожизненное ношение на своей одежде алой буквы «А» (сокр. от адюльтер).