Онлайн книга
Примечания книги
1
В.С. Высоцкий «Черные бушлаты».
2
«Тема номер один» (нем.) – эвфемизм, под которым немцы понимают секс (прим. авт.).
3
С у п е р х и щ н и к – хищник, находящийся на вершине пищевой пирамиды, численность которого не регулируется другими хищниками (прим. авт.).
4
Идиомоторные движения (лица, рук) – непроизвольные сокращения мышц, зависящие от того, о чем человек думает. Вольф Мессинг умел «читать мысли», держа собеседника за руку.
5
P o k e r f a c e (англ.) – лицо профессионального игрока в покер, то есть абсолютно ничего не выражающее (прим. авт.).
6
«У нас четырнадцать мишеней – у японцев только две» – слова, приписываемые командиру «Варяга» В.Ф. Рудневу.
7
«Мы станем стеною» Алексея Матова (прим. авт.).
8
Fire in the hole! (англ.) – стандартная команда-предупреждение в армии США, которой боец оповещает союзников о броске ручной гранаты. В дословном переводе – «огонь в дыре!» (прим. авт.).
9
«M a u s» (нем. «мышонок») – сверхтяжелый немецкий танк весом в 262 тонны. Существовало всего две машины.
10
Леонид ссылается на японских разведчиков на Тайване в 50–60-х годах.