Онлайн книга
Примечания книги
1
Элиу (hélio) — гелий (браз. порт.). Здесь и далее прим. пер.
2
Боа-Виста (Boa Vista) — прекрасный вид (браз. порт.).
3
Название этого лунного города (англ. Queen of the South) представляет собой библейскую отсылку: «Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот здесь больше Соломона» (Евангелие от Матфея 12:42).
4
Ап-аут (up and out) — биржевой термин, означающий разновидность барьерного опциона. Выплата по такому опциону зависит от того, достигла ли цена базового актива определенного уровня за некий период времени. Соответствующий уровень в случае ап-аута «выключает», то есть обесценивает, опцион. По всей видимости, аналогия проходит между ростом цены базового актива и подъемом Марины Кальцаге все выше к «крыше мира».
5
Bairro Alto — высокий район (порт.).
6
Лабреты и штанги — разновидности пирсинга.
7
Голубая луна (blue moon) — третье полнолуние в астрономическом сезоне, на который приходится четыре полнолуния вместо трех, либо второе полнолуние, приходящееся на один календарный месяц. На цвет Луны это астрономическое явление, как правило, не влияет. Также название коктейля отсылает к английскому выражению «once in a blue moon» («однажды во время голубой луны»), ближайший русский эквивалент которого — «после дождичка в четверг».
8
«Águas de Março» («Мартовские воды») — известнейшая бразильская песня, написанная в 1972 году; один из стандартов (общепризнанных образцов стиля) босанова.
9
MBP, Música brasileira popular — «Популярная бразильская музыка», современный музыкальный тренд, подразумевающий переработку традиционных бразильских стилей с заимствованием элементов джаза и рок-музыки; функциональная музыка — стиль, предназначенный для использования в торговых центрах и т. д. с целью воздействия на покупателей; MOR, Middle of the road music — коммерческий формат радиовещания, включающий в основном очень мелодичную, приятную и достаточно медленную музыку.
10
Игбо — народ в юго-восточной Нигерии и ряде других африканских государств.
11
Фавелы — трущобы в городах Бразилии.
12
Колостома — открытый конец ободочной кишки, выведенный на переднюю брюшную стенку.
13
До свидания, я тебя люблю, скоро снова свяжемся (порт.).
14
Здесь и далее шутки на тему «кайфовой выпечки» представляют собой непереводимую игру слов, основанную на одном из значений глагола to bake — «курить травку в замкнутом помещении».
15
Елена Кондакова — первая женщина, совершившая длительный полет в космос.
16
Давление воздуха в воздушном шлюзе упало не до конца (порт.).
17
Скоро нам предстоит отправиться на поверхность Луны. У тебя очень плохой акцент (порт.).
18
У дверей стоит Карлиньос Корта (порт.).
19
Сеньор Корта получил доступ к твоему принтеру (порт.).
20
Пелотон (или пелетон) — основная компания бегунов в спортивной гонке.
21
Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, приготовленный на пару.
22
Автор романа использовал по отношению к гендер-нейтральным и гендер-флюидным персонажам местоимения, отличающиеся от традиционных.
23
«Шпилька» — жаргонный термин автомобилистов и гонщиков, обозначающий узкий поворот дороги на 180 градусов.
24
Ламе́ — парча с шитьем металлическими нитями по синтетической основе; обычно золотого или серебряного цвета.
25
Moçу — юноша (порт.).
26
Á l’esprit de l’escalier — букв. «лестничный ум» (франц.). Это выражение означает ответ, который приходит на ум позже, чем следовало бы, «на лестнице». Ближайший русский эквивалент — «задним умом крепок».
27
Бог среди нас, и он зол (порт.).
28
Pax — мир (ит.); paz — мир (порт.).
29
Неполная цитата из Евангелия от Луки (2:14): «На земле мир, в человеках благоволение» (порт.).
30
Вотивными предметами называют символические дары, приносимые в дар божеству ради исцеления, исполнения желания и т. д.
31
Исцеляющее ангельское рейки — одна из разновидностей нетрадиционной медицины.
32
Вок — круглая и глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
33
Крема — пенка на кофе, цвет которой считается показателем качества эспрессо.
34
Эвтрофикация — нарушение баланса в водоеме, которое может привести к так называемому цветению воды и насыщению ее химическими веществами, губительными для животных и людей.
35
Элис — Элис Режина, одна из самых популярных бразильских певиц (1945–1982); Том — Антониу Карлос Жобин, известнейший бразильский музыкант, один из основоположников стиля босанова (1927–1994). «Elis & Tom» — их совместный альбом, выпущенный в 1974 году.
36
У ашанти и аканов термином «сунсум» обозначается дух человека, который служит соединяющим звеном между телом («хонам») и душой («кра»).
37
Хантс-пойнт — район в Бронксе (Нью-Йорк).
38
Эллен Лори Очоа — астронавт НАСА, совершила четыре космических полета; с 1 января 2013 года занимает пост директора Космического центра имени Джонсона в Хьюстоне, штат Техас.
39
Униан до Вежеталь (União do Vegetal) — бразильское общество религиозного характера, основанное в 1961 году.
40
Фонд Долгого часа (Long Now Foundation) — некоммерческая организация, основанная в Сан-Франциско в 1996 году. Ставит своей главной целью содействие «творческому развитию долгосрочной ответственности», то есть формированию в людях более ответственного отношения к настоящему и будущему.
41
EDF — крупнейшая государственная энергогенерирующая компания Франции и крупнейшая в мире компания — оператор атомных электростанций; AREVA S. A. — французская компания, занимающаяся разработкой и производством оборудования для атомной энергетики и производства электроэнергии из альтернативных источников.
42
PFC (Power Finance Corporation) — корпорация энергетического финансирования, индийское финансовое учреждение, основанное в 1986 году.
43
ЛДЭ — «левитирующий дипольный эксперимент», один из методов управления термоядерным синтезом.
44
«Ночь распустившихся цветов и полнолуния» — романтическая песня, обретшая популярность в 30-х годах прошлого века благодаря исполнению известной китайской певицей Чжоу Сюань и пользующаяся большим успехом в Китае до настоящего времени.
45
Названия известных песен в стиле босанова.
46
Gupshup на хинди и урду означает «бессмысленная болтовня». Прим. пер.
47
Португальские слова Irmã/Irmão согласно общепринятым правилам транскрибируются на русский одинаково. Прим. пер.
Автор книги - Йен Макдональд
Йен Макдональд родился 31 марта 1960 года в Манчестере (Англия). В возрасте пяти лет Йен с семьёй перебрался в Северную Ирландию. Взросление будущего автора проходило на фоне так называемых «Проблем» 1968 — 1999 годов, что не могло не наложить определённый отпечаток на его мироощущение (позднее, многие произведения Йена так или иначе будут затрагивать проблемы постколониализма и взаимоотношений стран «третьего мира» с бывшими метрополиями).
В 1982 году в журнале «Extro» было опубликовано дебютное произведение Макдональда — рассказ ...