Онлайн книга
Примечания книги
1
Т-82 – российский тяжелый танк.
2
level (англ.) – уровень.
3
Клавка (жарг.) – клавиатура у компьютера.
4
Фрактал – объект, имеющий разветвленную структуру, в которой части подобны всему объекту.
5
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к некоторым продуктам.
6
«Стальные Барханы» – вымышленная компьютерная игра.
7
Mad dog in the fire (англ.) – бешеный пес в огне.
8
«Поцелуй Ножа» – вымышленная компьютерная игра.
9
Шванк (нем.) – короткая веселая сказка.
10
Лига – римская мера длины, около 1,8 км .
11
Шато (фр.) – замок.
12
Стадия – греческая мера длины, равная 150 м .
13
Йомен – крестьянин в Англии в средние века.
14
Декаданс – упадок. Стиль в искусстве, модный в начале XX века.
15
Крузейро – бразильская денежная единица.
16
Мильрейс – португальская денежная единица.
17
Вольф Григорьевич Мессинг – известный гипнотизер и, по слухам, колдун.
18
»Еврофайтер», «Су-27» – боевые самолеты-истребители.
19
Паулюс Фридрих – немецкий фельдмаршал, сдавшийся в плен под Сталинградом в 1943 г .
20
«Офелия, о нимфа, помяни меня в своей святой молитве…» – Ляжка неверно цитирует монолог Гамлета в переводе Б. Пастернака.
21
«Доктор Живаго» – роман Бориса Пастернака.
22
Боб Марли – ямайский исполнитель музыки рэгги.
23
«…ничто меня не радует, не ранит» – искаженная цитата из стихотворения Зинаиды Гиппиус.
24
Анимэ – популярный жанр японской мультипликации, характерная черта – выразительные глаза персонажей.
25
Форрест Гамп – герой одноименного фильма Роберта Земекиса.
26
Девай с (жарг. англ.) – прибор.
27
Wasser gibt mir nicht (нем.). – Коровин говорит неправильно – «у меня нет воды».
28
Bach, Bauch, Nachtigall (нем.) – ручей, живот, соловей.
29
Kleine moonlight song (нем. – англ.) – маленькая лунная песня.
30
Клошар (фр.) – бродяга.
31
Bachwasser (нем.) – вода из ручья.
32
Барух Спиноза – нидерландский философ XVII в., Жан-Жак Руссо – французский философ XVIII в.
33
Семен Дежнев – русский землепроходец XVII века.
34
Fressen und nicht regressen (нем.) – Коровин говорит неправильно – жрать и не регрессировать.
35
Panzerwagen (нем.) – броневик, танк.
36
«…унд зайн здоров» (нем.) – и будь здоров.
37
Марика Рёк – немецкая актриса, снялась в фильме «Девушка моей мечты».
38
З иккураты – гробницы-пирамиды в Древнем Шумере.
39
«Спитфайер» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
40
Война Алой и Белой Розы – междоусобная война в Англии в XV в.
41
Эннен – островерхая средневековая женская шляпа.
42
Агар-агар – вещество, используемое в кондитерской промышленности, типа желатина.
43
Шон Рэй – известный культурист.
44
Брукезия – ящерица из семейства хамелеонов.
45
Том Бэрринджер – американский актер.
46
«Муха» – ручной противотанковый гранатомет.
47
Генри Миллер – американский писатель.
48
Мин незингеры – бродячие певцы в Западной Европе.
49
Комонь (др.-русск.) – конь.
50
Бретер – задира, дуэлянт.
51
Хо Ши Мин – вьетнамский лидер.
52
Лихорадка Эбола – смертельное инфекционное заболевание.
53
Brother Rabbit, Brother Reynard (англ.) – Братец Кролик, Братец Лис, персонажи «Сказок Дядюшки Римуса» Джоэля Харриса.
54
Nicht schiessen (нем.) – не стрелять.
55
«Серебряная пуля», «Американский оборотень в Лондоне» – американские фильмы про оборотней.
56
Ляжка неверно цитирует стихотворение «Улялюм» Эдгара По в переводе К. Бальмонта.
Автор книги - Эдуард Веркин
Веркин, Эдуард Николаевич
Российский детский писатель, известный также произведениями других жанров.
Родился в мае 1975 года в Воркуте. Отец шахтер, мать фармацевт.
В 1993 году поступил на исторический факультет Сыктывкарского государственного университета, затем параллельно на юридический факультет того же вуза. После завершения учебы в 1998-1999 годах работал в одном из вузов Воркуты преподавателем дисциплин обществоведческого цикла.
Именно в это время от общей бесперспективности бытия решил заняться литературой.
В 2003 году по рекомендации ...