Онлайн книга
Примечания книги
1
Песня Элвиса Пресли «Unchained Melody».
2
Припев из песни «Cocaine» группы Nazareth.
3
«A Saucerful of Secrets» — «Блюдце, полное тайн». Название второго студийного альбома группы Pink Floyd, выпущенного в 1968 г.
4
5
6
«Жизнь слишком коротка»
7
8
«Одно Кольцо, чтоб править всеми, оно главнее всех». Надпись на Кольце Всевластья из романа Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец».
9
Числиться, быть в нетях (устар.) — отсутствовать, букв. «не находиться налицо».
10
«Капитан Сорвиголова» — историко-приключенческий роман Луи Буссенара.
11
Гусарская (русская) рулетка — азартная игра с летальным исходом. В пустой барабан револьвера заряжается один патрон, после чего барабан несколько раз проворачивается. Игроки по очереди подносят ствол револьвера к своей голове и нажимают на спусковой крючок.
12
Цоб (к себе, левый, налево), цобе (от себя, правый, направо). На ряде языков — понукание волов, запряженных в воз.
13
Хать-хать — возглас, управляющий стадом.
14
Во всю ивановскую — очень громко. На Ивановской площади Кремля, рядом с колокольней Ивана Великого, глашатаи объявляли царские указы.
15
Verstehen (ферштейн) — «понимать», «понимаешь» (нем.).
16
Травести (от итал. Travestire — переодевать) — театральное амплуа, чаще всего взрослая актриса, исполняющая роли мальчиков и девочек.
17
Серия рисунков с текстом, образующая связное повествование и предназначенная для подростков.
18
Датский фильм 1965 г., пародия на фильмы о Джеймсе Бонде. Главный герой — коммивояжер, которого приняли за тайного агента. Также было снято продолжение «Расслабься, Фредди!».
19
Песня «Highway to Hell» австралийской группы AC/DC из одноименного альбома 1979 г.
20
Книга Судей: «И сказал Самсон: умри, душа моя, с филистимлянами! И уперся [всею] силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем.»
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...