Примечания книги Большая книга приключений для мальчиков. Автор книги Эдуард Веркин

Онлайн книга

Книга Большая книга приключений для мальчиков
Надоело скучать? Не знаешь, чем заняться в школе и на каникулах? Для реальных приключений всегда можно найти место в жизни! Генка, Витька и Жмуркин - настоящие эксперты в этом деле. Ловля гигантской щуки и экстремальное ориентирование в лесу, подготовка к школьному празднику и съемка крутого видеоклипа... Четыре повести - четыре прикольные истории под одной обложкой!

Примечания книги

1

«В России две беды — дураки и дороги…» — Генка ошибочно цитирует высказывание великого русского писателя Н.В. Гоголя.

2

Менингит — воспаление мозга.

3

Озимые — зерновые культуры (пшеница, рожь и т. д.), развивающиеся при осеннем посеве.

4

Крюк — простая рыболовная снасть, состоящая из удилища, лески и крючка с наживкой. Применяется для ловли рыб хищных пород, в том числе и щук.

5

Донка — рыболовная снасть, состоящая из лески, одного или нескольких крючков и тяжелого грузила на отдельном поводке.

6

Колун — инструмент, предназначенный для колки дров. Гораздо массивнее топора. Тупое лезвие колуна не увязает в древесине, а расщепляет ее вдоль древесных волокон. Топор же, как правило, используют для рубки поперек волокон.

7

Колода — здесь: толстое, обычно березовое полено, использующееся как подставка для других поленьев.

8

Комель — часть ствола дерева, прилегающая к корню.

9

Двустволка — двуствольное охотничье ружье, предназначенное для стрельбы как дробью, так и пулями. Существует ружье с горизонтальным и вертикальным расположением стволов. У Генки ружье с горизонтальным расположением стволов.

10

Жемчужница — пресноводный моллюск, имеет раковину перламутрового цвета. Жемчуга в жемчужнице не образуется.

11

Лохнесское чудовище — древний ящер, якобы обитающий в шотландском озере Лох-Несс.

12

Сежень (местное) — своеобразная плотина, строится из вбитых в дно кольев, оплетенных ветками. Пропускает воду, но не пропускает рыбу.

13

Кошка — здесь: тройной или четверной крюк типа якоря.

14

Зубило — инструмент с режущей частью в виде клина, применяется для рубки металла.

15

Стенобитная машина — в Средние века — таран, устройство, предназначенное для разрушения крепостных (городских) стен.

16

Китеж-град — легендарный древнерусский город, ушедший от завоевателей на дно озера.

17

«Дружба» — марка отечественной бензопилы.

18

Грин Пис (Green Peace) — Зеленый мир — международная природозащитная организация. Основана в 1971 году в США группой экологов, протестовавших против ядерных испытаний на Аляске.

19

Кружок — рыболовная снасть, представляющая собой большой плоский пенопластовый поплавок, к которому прикреплена леска, небольшое грузило и крючок с наживкой.

20

Спиннинг — популярная среди рыбаков снасть, предназначенная для ловли хищной рыбы. Состоит из удилища, катушки с леской и блесны. Позволяет забрасывать приманку на расстояние до 70 метров.

21

Блесна — здесь: металлическая приманка с крючком, напоминающим живую рыбу.

22

Конденсатор — устройство, предназначенное для быстрого наполнения и мгновенного высвобождения электрической энергии.

23

Бикфордов шнур — служит для дистанционного подрыва взрывчатых веществ, состоит из пороха и водоизолирующей оболочки.

24

Витька излагает бытующее среди народа суеверие, что человека, пострадавшего от молнии, можно спасти, закопав его на время в землю. На самом деле это ошибочное представление.

25

Бензиновый генератор — двигатель внутреннего сгорания, предназначенный для выработки электричества.

26

«Челюскин» — советский пароход, затонул в 1934 году, раздавленный льдами.

27

«Титаник» — английский пароход, самый большой в мире. Затонул от столкновения с айсбергом в 1912 году.

28

Дредноут — боевой корабль, обладающий повышенными скоростными и огневыми качествами, повышенной плавучестью.

29

Дельта — низменность в низовьях рек, прорезанная сетью речных рукавов и протоков.

30

Барракуда — морская щука, отличается значительными размерами и высокой агрессивностью.

31

Баррамунди — гигантская тропическая пресноводная рыба.

32

Мачете — длинный и широкий нож для прорубания дороги в джунглях и уборки сахарного тростника. Может использоваться как оружие.

33

Балласт — здесь: груз для погружения под воду, крепится к поясу. Буек — поплавок, отмечающий местоположение подводного пловца, также крепится к поясу.

34

Моби Дик — кит-убийца одноименного романа американского писателя Г. Мелвилла. Шер-Хан — тигр-людоед, персонаж «Книги джунглей» американского писателя Р. Киплинга.

35

Homo Sapiens (лат.) — человек разумный.

36

Ихтиандр — герой романа А. Беляева «Человек-амфибия», способный жить под водой.

37

Ионизирующее действие — здесь: в понимании Жмуркина целебное воздействие.

38

«Челюсти», «Пиранья», «Барракуда» — американские фильмы, сюжетом которых является борьба с разнообразными рыбами-убийцами.

39

Пищаль — средневековое ручное огнестрельное оружие.

40

«Братство Волка» — французский фильм про волка-людоеда.

41

Капитан Немо — герой романа «20 тысяч лье под водой» и некоторых других книг французского писателя Ж. Верна. Жак Ив Кусто — французский исследователь Мирового океана, лауреат Нобелевской премии.

42

Бруцеллез — инфекционное заболевание животных и человека.

43

«Пазик» — «Паз» (Павловский автобусный завод) — марка отечественного автобуса.

44

Дюбель — здесь: короткий стальной гвоздь.

45

С.Е.И.В.К. — Собственная Его Императорского Величества Канцелярия, в России XIX века — орган, дублирующий некоторые функции правительства, приблизительный аналог современной Администрации Президента РФ.

46

Антропоцентризм — упрощенно: философское учение, которое ставит в центр мироздания человека. Человек является мерилом всех вещей.

47

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь из прерий Северной Америки.

48

Се ля ви (франц.) — такова жизнь.

49

Портянки — тряпичные обмотки под жесткую обувь, заменяют носки.

50

Каннский фестиваль — международный кинофестиваль во французском городе Канн, впервые прошел в 1959 году.

51

Мачтовый сосняк — сосновый лес, используемый для изготовления корабельных мачт.

52

Полюс — крайняя точка чего-либо. Здесь Генка имеет в виду магнитные полюса Земли, Северный и Южный.

53

Верши — рыболовное орудие типа ловушки; корзина конической формы со вставленной воронкой.

54

Подорожник — трава с широкими листьями, используется в народной медицине как противовоспалительное средство.

55

Томагавк — холодное оружие индейцев, по форме напоминает короткий топорик.

56

Анаконда — южноамериканский удав, обитающий, как правило, в воде.

57

Бычий цепень — паразит человека и животных, иногда достигает в длину нескольких метров.

58

Боа-констриктор — зоологическое название удава.

59

Скауты — детская спортивно-патриотическая организация «Скаут» в переводе с англ. — «разведчик».

60

Снежный человек (йети, бигфут, сасквоч) — человекообразное существо, предположительно сохранившееся до наших дней с доисторических времен. Для него характерно плотное сложение, рост, достигающий двух метров, и шерстяной покров по всему телу. Обитает в лесных и высокогорных районах. Серьезные ученые существования снежного человека не признают.

61

Кремень — здесь: твердый, слоящийся камень. Минеральное образование, состоящее из кварца и халцедона.

62

Витька озвучивает бытующее среди жителей средней полосы России заблуждение. На самом деле: чертов палец — окаменевший скелет древнего моллюска.

63

Кислица, заячья капуста — съедобные лесные травы.

64

Прометей — герой греческой мифологии, похитивший у богов огонь и подаривший его людям.

65

«Таинственный остров» — приключенческий роман французского писателя Жюля Верна.

66

Водомерки — клопы, обитающие на поверхности воды.

67

Витька рассказывает о народных способах определения ядовитых грибов, принятых в некоторых регионах Центральной России. В других местностях и условиях данные способы могут быть неприемлемы. Самый надежный способ свести риск отравления к минимуму — показать грибы опытному грибнику.

68

Индуизм — упрощенно — религия, которая утверждает, что жизнь — это череда перерождений.

69

Скунс — животное из семейства куньих, отличается отвратительным запахом.

70

Тянитолкай — сказочное животное, напоминающее оленя, только с двумя головами.

71

По одной из версий, великий баснописец умер, объевшись на ночь устрицами.

72

Рычаг — здесь — простейшее устройство для преобразования направления тяги.

73

Землеройка — небольшой грызун, обитающий в ходах, прорытых кротами.

74

Красная книга — перечень редких и вымирающих животных и растений.

75

Просека — вырубка в лесу. Как правило, по просекам проходят дороги или линии электропередачи.

76

Гороно — городской отдел народного образования.

77

Буржуйка — маленькая железная печка.

78

«Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!» — отечественная кинокомедия про пионерский лагерь.

79

Ланселот — славный рыцарь из цикла романов про короля Артура.

80

«Блэйдраннер» — «Бегущий по лезвию бритвы» — культовый фантастический фильм про роботов, восставших против людей.

81

Андроиды — человекоподобные роботы.

82

Спилберг Стивен — известный американский кинорежиссер, снимающий в основном фантастику.

83

Жидкие гвозди — строительный клей.

84

Амортизатор — пружинное устройство для смягчения ударов в машинах.

85

Домкрат — устройство для поднятия тяжестей.

86

Зарин — боевой отравляющий газ.

87

Солидол — густое машинное масло.

88

Бахилы — здесь: тяжелые ботинки.

89

Тур Хейердал — известный ученый и путешественник.

90

Иван Поддубный — великий русский борец.

91

Ламбада — латиноамериканский танец.

92

Кабальеро (исп.) — благородный человек, дворянин.

93

Чарли Шин, Мартин Шин — американские киноактеры, сын и отец.

94

Федерико Феллини, Оливер Стоун, Джордж Лукас — известные кинорежиссеры.

95

Эверест — высочайшая гора мира.

96

«Черная акула» — «Ка-50», боевой российский вертолет.

97

Виндсерфинг — разновидность парусного спорта, скольжение по воде на доске с парусом.

98

Трансмиссия — здесь: устройство передачи вращения от двигателя к колесу.

99

Зигмунд Фрейд — австрийский врач, психиатр и психолог, основоположник теории психоанализа.

100

Неоготика — направление в современном искусстве, в том числе и в кинематографии.

101

Жмуркин перевирает латинскую пословицу «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».

102

Ричард Львиное Сердце — английский король XII в., знаменитый воин.

103

Ликантропия — болезнь, при которой человеку кажется, что он превращается в волка.

104

Стаффтерьер — стаффордширский терьер, порода служебных собак.

105

Кнехт — рыцарь.

106

Квазимодо — герой романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», горбун, урод.

107

«Во славу Сен-Дени!» — вычитанный Витькой девиз французских рыцарей.

108

Металлоакрил — акриловая краска металлического цвета.

Автор книги - Эдуард Веркин

Эдуард Веркин

Веркин, Эдуард Николаевич

Российский детский писатель, известный также произведениями других жанров.

Родился в мае 1975 года в Воркуте. Отец шахтер, мать фармацевт.

В 1993 году поступил на исторический факультет Сыктывкарского государственного университета, затем параллельно на юридический факультет того же вуза. После завершения учебы в 1998-1999 годах работал в одном из вузов Воркуты преподавателем дисциплин обществоведческого цикла.

Именно в это время от общей бесперспективности бытия решил заняться литературой.

В 2003 году по рекомендации ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация