Онлайн книга
Примечания книги
1
«В России две беды — дураки и дороги…» — Генка ошибочно цитирует высказывание великого русского писателя Н.В. Гоголя.
2
Менингит — воспаление мозга.
3
Озимые — зерновые культуры (пшеница, рожь и т. д.), развивающиеся при осеннем посеве.
4
Крюк — простая рыболовная снасть, состоящая из удилища, лески и крючка с наживкой. Применяется для ловли рыб хищных пород, в том числе и щук.
5
Донка — рыболовная снасть, состоящая из лески, одного или нескольких крючков и тяжелого грузила на отдельном поводке.
6
Колун — инструмент, предназначенный для колки дров. Гораздо массивнее топора. Тупое лезвие колуна не увязает в древесине, а расщепляет ее вдоль древесных волокон. Топор же, как правило, используют для рубки поперек волокон.
7
Колода — здесь: толстое, обычно березовое полено, использующееся как подставка для других поленьев.
8
Комель — часть ствола дерева, прилегающая к корню.
9
Двустволка — двуствольное охотничье ружье, предназначенное для стрельбы как дробью, так и пулями. Существует ружье с горизонтальным и вертикальным расположением стволов. У Генки ружье с горизонтальным расположением стволов.
10
Жемчужница — пресноводный моллюск, имеет раковину перламутрового цвета. Жемчуга в жемчужнице не образуется.
11
Лохнесское чудовище — древний ящер, якобы обитающий в шотландском озере Лох-Несс.
12
Сежень (местное) — своеобразная плотина, строится из вбитых в дно кольев, оплетенных ветками. Пропускает воду, но не пропускает рыбу.
13
Кошка — здесь: тройной или четверной крюк типа якоря.
14
Зубило — инструмент с режущей частью в виде клина, применяется для рубки металла.
15
Стенобитная машина — в Средние века — таран, устройство, предназначенное для разрушения крепостных (городских) стен.
16
Китеж-град — легендарный древнерусский город, ушедший от завоевателей на дно озера.
17
«Дружба» — марка отечественной бензопилы.
18
Грин Пис (Green Peace) — Зеленый мир — международная природозащитная организация. Основана в 1971 году в США группой экологов, протестовавших против ядерных испытаний на Аляске.
19
Кружок — рыболовная снасть, представляющая собой большой плоский пенопластовый поплавок, к которому прикреплена леска, небольшое грузило и крючок с наживкой.
20
Спиннинг — популярная среди рыбаков снасть, предназначенная для ловли хищной рыбы. Состоит из удилища, катушки с леской и блесны. Позволяет забрасывать приманку на расстояние до 70 метров.
21
Блесна — здесь: металлическая приманка с крючком, напоминающим живую рыбу.
22
Конденсатор — устройство, предназначенное для быстрого наполнения и мгновенного высвобождения электрической энергии.
23
Бикфордов шнур — служит для дистанционного подрыва взрывчатых веществ, состоит из пороха и водоизолирующей оболочки.
24
Витька излагает бытующее среди народа суеверие, что человека, пострадавшего от молнии, можно спасти, закопав его на время в землю. На самом деле это ошибочное представление.
25
Бензиновый генератор — двигатель внутреннего сгорания, предназначенный для выработки электричества.
26
«Челюскин» — советский пароход, затонул в 1934 году, раздавленный льдами.
27
«Титаник» — английский пароход, самый большой в мире. Затонул от столкновения с айсбергом в 1912 году.
28
Дредноут — боевой корабль, обладающий повышенными скоростными и огневыми качествами, повышенной плавучестью.
29
Дельта — низменность в низовьях рек, прорезанная сетью речных рукавов и протоков.
30
Барракуда — морская щука, отличается значительными размерами и высокой агрессивностью.
31
Баррамунди — гигантская тропическая пресноводная рыба.
32
Мачете — длинный и широкий нож для прорубания дороги в джунглях и уборки сахарного тростника. Может использоваться как оружие.
33
Балласт — здесь: груз для погружения под воду, крепится к поясу. Буек — поплавок, отмечающий местоположение подводного пловца, также крепится к поясу.
34
Моби Дик — кит-убийца одноименного романа американского писателя Г. Мелвилла. Шер-Хан — тигр-людоед, персонаж «Книги джунглей» американского писателя Р. Киплинга.
35
Homo Sapiens (лат.) — человек разумный.
36
Ихтиандр — герой романа А. Беляева «Человек-амфибия», способный жить под водой.
37
Ионизирующее действие — здесь: в понимании Жмуркина целебное воздействие.
38
«Челюсти», «Пиранья», «Барракуда» — американские фильмы, сюжетом которых является борьба с разнообразными рыбами-убийцами.
39
Пищаль — средневековое ручное огнестрельное оружие.
40
«Братство Волка» — французский фильм про волка-людоеда.
41
Капитан Немо — герой романа «20 тысяч лье под водой» и некоторых других книг французского писателя Ж. Верна. Жак Ив Кусто — французский исследователь Мирового океана, лауреат Нобелевской премии.
42
Бруцеллез — инфекционное заболевание животных и человека.
43
«Пазик» — «Паз» (Павловский автобусный завод) — марка отечественного автобуса.
44
Дюбель — здесь: короткий стальной гвоздь.
45
С.Е.И.В.К. — Собственная Его Императорского Величества Канцелярия, в России XIX века — орган, дублирующий некоторые функции правительства, приблизительный аналог современной Администрации Президента РФ.
46
Антропоцентризм — упрощенно: философское учение, которое ставит в центр мироздания человека. Человек является мерилом всех вещей.
47
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь из прерий Северной Америки.
48
Се ля ви (франц.) — такова жизнь.
49
Портянки — тряпичные обмотки под жесткую обувь, заменяют носки.
50
Каннский фестиваль — международный кинофестиваль во французском городе Канн, впервые прошел в 1959 году.
51
Мачтовый сосняк — сосновый лес, используемый для изготовления корабельных мачт.
52
Полюс — крайняя точка чего-либо. Здесь Генка имеет в виду магнитные полюса Земли, Северный и Южный.
53
Верши — рыболовное орудие типа ловушки; корзина конической формы со вставленной воронкой.
54
Подорожник — трава с широкими листьями, используется в народной медицине как противовоспалительное средство.
55
Томагавк — холодное оружие индейцев, по форме напоминает короткий топорик.
56
Анаконда — южноамериканский удав, обитающий, как правило, в воде.
57
Бычий цепень — паразит человека и животных, иногда достигает в длину нескольких метров.
58
Боа-констриктор — зоологическое название удава.
59
Скауты — детская спортивно-патриотическая организация «Скаут» в переводе с англ. — «разведчик».
60
Снежный человек (йети, бигфут, сасквоч) — человекообразное существо, предположительно сохранившееся до наших дней с доисторических времен. Для него характерно плотное сложение, рост, достигающий двух метров, и шерстяной покров по всему телу. Обитает в лесных и высокогорных районах. Серьезные ученые существования снежного человека не признают.
61
Кремень — здесь: твердый, слоящийся камень. Минеральное образование, состоящее из кварца и халцедона.
62
Витька озвучивает бытующее среди жителей средней полосы России заблуждение. На самом деле: чертов палец — окаменевший скелет древнего моллюска.
63
Кислица, заячья капуста — съедобные лесные травы.
64
Прометей — герой греческой мифологии, похитивший у богов огонь и подаривший его людям.
65
«Таинственный остров» — приключенческий роман французского писателя Жюля Верна.
66
Водомерки — клопы, обитающие на поверхности воды.
67
Витька рассказывает о народных способах определения ядовитых грибов, принятых в некоторых регионах Центральной России. В других местностях и условиях данные способы могут быть неприемлемы. Самый надежный способ свести риск отравления к минимуму — показать грибы опытному грибнику.
68
Индуизм — упрощенно — религия, которая утверждает, что жизнь — это череда перерождений.
69
Скунс — животное из семейства куньих, отличается отвратительным запахом.
70
Тянитолкай — сказочное животное, напоминающее оленя, только с двумя головами.
71
По одной из версий, великий баснописец умер, объевшись на ночь устрицами.
72
Рычаг — здесь — простейшее устройство для преобразования направления тяги.
73
Землеройка — небольшой грызун, обитающий в ходах, прорытых кротами.
74
Красная книга — перечень редких и вымирающих животных и растений.
75
Просека — вырубка в лесу. Как правило, по просекам проходят дороги или линии электропередачи.
76
Гороно — городской отдел народного образования.
77
Буржуйка — маленькая железная печка.
78
«Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен!» — отечественная кинокомедия про пионерский лагерь.
79
Ланселот — славный рыцарь из цикла романов про короля Артура.
80
«Блэйдраннер» — «Бегущий по лезвию бритвы» — культовый фантастический фильм про роботов, восставших против людей.
81
Андроиды — человекоподобные роботы.
82
Спилберг Стивен — известный американский кинорежиссер, снимающий в основном фантастику.
83
Жидкие гвозди — строительный клей.
84
Амортизатор — пружинное устройство для смягчения ударов в машинах.
85
Домкрат — устройство для поднятия тяжестей.
86
Зарин — боевой отравляющий газ.
87
Солидол — густое машинное масло.
88
Бахилы — здесь: тяжелые ботинки.
89
Тур Хейердал — известный ученый и путешественник.
90
Иван Поддубный — великий русский борец.
91
Ламбада — латиноамериканский танец.
92
Кабальеро (исп.) — благородный человек, дворянин.
93
Чарли Шин, Мартин Шин — американские киноактеры, сын и отец.
94
Федерико Феллини, Оливер Стоун, Джордж Лукас — известные кинорежиссеры.
95
Эверест — высочайшая гора мира.
96
«Черная акула» — «Ка-50», боевой российский вертолет.
97
Виндсерфинг — разновидность парусного спорта, скольжение по воде на доске с парусом.
98
Трансмиссия — здесь: устройство передачи вращения от двигателя к колесу.
99
Зигмунд Фрейд — австрийский врач, психиатр и психолог, основоположник теории психоанализа.
100
Неоготика — направление в современном искусстве, в том числе и в кинематографии.
101
Жмуркин перевирает латинскую пословицу «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».
102
Ричард Львиное Сердце — английский король XII в., знаменитый воин.
103
Ликантропия — болезнь, при которой человеку кажется, что он превращается в волка.
104
Стаффтерьер — стаффордширский терьер, порода служебных собак.
105
Кнехт — рыцарь.
106
Квазимодо — герой романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», горбун, урод.
107
«Во славу Сен-Дени!» — вычитанный Витькой девиз французских рыцарей.
108
Металлоакрил — акриловая краска металлического цвета.
Автор книги - Эдуард Веркин
Веркин, Эдуард Николаевич
Российский детский писатель, известный также произведениями других жанров.
Родился в мае 1975 года в Воркуте. Отец шахтер, мать фармацевт.
В 1993 году поступил на исторический факультет Сыктывкарского государственного университета, затем параллельно на юридический факультет того же вуза. После завершения учебы в 1998-1999 годах работал в одном из вузов Воркуты преподавателем дисциплин обществоведческого цикла.
Именно в это время от общей бесперспективности бытия решил заняться литературой.
В 2003 году по рекомендации ...