Примечания книги На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров. Автор книги Дмитрий Черкасов, Андрей Воробьев

Онлайн книга

Книга На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров
Криминальный мир Лондона трепещет! Питерские менты, достойно отметив у себя в `убойном` отделе праздник очередной получки, высаживают десант на берега Темзы. Только почему-то они попадают не в современную Англию, а в Англию времен Шерлока Холмса. А в это время в Питере Дмитрий Черкасов ставит перед оставшимися в меньшинстве `убойщиками` из N-ского РУВД неразрешимую задачу: пить пли не пить... Книга Д.Черкасова и А.Воробьева открывает новую убойно смешную детективную серию, которая так и называется: `Убойно Смешной Детектив`.

Примечания книги

1

Уличный грабитель (жарг.).

2

Не понимаю, мне нужен врач (англ.).

3

Я из уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы! Вы обязаны это сделать! (англ., стиль в пределах программы обычного советского образования.)

4

Имя! Назовите мне имя, белый хозяин! (англ.).

5

Дмитрий Черкасов. Выражение принадлежит автору.

6

Участковый инспектор милиции (жарг.).

7

ДОП — дело оперативной проверки.

8

Fuck you! (англ.) — наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: Задница!? Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…

9

Выход (англ.).

10

Я не… (англ.)

11

Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

12

Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон (англ. разг.).

13

Патрульно-постовая служба.

14

Статья 295 Уголовного Кодекса России — Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.

15

Статья 357 УК России — Геноцид.

16

Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.

17

Служба собственной безопасности МВД.

18

МИ-6 — Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 — Служба контрразведки.

19

Пряжка — психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).

20

Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. — место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).

21

Срубить палку (проф. сленг) — здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

22

Цезарь (англ.).

23

Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).

24

«Ласточка» — специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

25

Что со мной? (англ.).

26

От англ, «people» — народ.

27

Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС — патрульно-постовая служба.

28

Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)

29

Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)

30

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

31

Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

32

Игра слов: limited (англ.) — ограниченный.

33

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

34

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ,) все-таки — двор.

35

Наркоманы (жарг.).

36

От английского don't understand — не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).

37

«Бобби» — прозвище англ. полицейских, «коп» — американских. Соответств. русскому «мент».

38

Это хорошо (англ.).

39

Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.

40

Зуб даю! (англ.).

41

Адаптированный перевод с англ. автора.

42

Мы пригласим для переговоров их… (англ.)

43

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)

44

Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!

45

Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)

46

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

47

Я не студент… Нет!.. (англ.).

48

Стоять! Полиция! (англ.)

49

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».

50

Влад Рокотов — герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.

51

Это моя месть. Страшная месть! (англ.).

52

Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу — кобыле легче».

53

Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.

54

История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».

55

Преступления нет вообще (англ.).

56

В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».

57

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».

58

Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.

59

Следственный изолятор.

60

Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису — ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»

61

Гав! (англ.).

62

Гав! Гав! (тоже англ.).

63

Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).

64

ОРД — оперативно-розыскное дело.

65

Позови меня с собой — я вернусь сквозь злые ночи (англ.).

66

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».

67

Подробнее см.: А. Кивинов «Кошмар на улице Стачек».

68

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».

69

ИЦ — Информационный центр.

70

«Кресты», или ИЗ-45/1, — следственный изолятор в Петербурге.

71

Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) — жидкая овсяная каша; Gruesome — ужасный, отвратительный.

72

Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР — занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

73

«Джонни Уокера».

74

Внештатник (проф. сленг) — внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия»).

75

На самом деле это — дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».

76

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

77

«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с «убойным» отделом Санкт-Петербургской милиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников» (адаптированный перевод с малограмотного английского).

78

Статья 303 УК России — «Фальсификация доказательств».

79

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) — чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро»? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке — педик)…

80

Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).

81

Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».

82

Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).

83

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Peace days» — мирные дни (англ.).

84

Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).

85

Сотрудник милиции (жарг.).

86

Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)

87

Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я — козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)

88

Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.

Автор книги - Дмитрий Черкасов

Дмитрий Черкасов

Писатель, публицист, переводчик, драматург, специалист в области аналогового моделирования и науковедения.

Дмитрий Черкасов - псевдоним. В некоторых случаях использует псевдоним Дмитрий Серебряков. Настоящее имя автор не раскрывает в соответствии с конституционной нормой тайны частной жизни. Равно Д. Черкасов никогда не предоставляет своих фотографий и не дает интервью телекомпаниям.

Родился в 1965 году в Ленинграде, здесь же закончил школу и получил образование в областях лингвистики, юриспруденции и теоретической физики. Владеет несколькими языками: английским, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация