Примечания книги Драконий жемчуг. Автор книги Наталья Колесова

Онлайн книга

Книга Драконий жемчуг
Когда дракон - Повелитель Морей и Дождей находит свою жемчужину, то взлетает в небо. Человеку же для того, чтобы взлететь, надо найти любовь, а сделать это сложнее, чем отважной ныряльщице отыскать драконий жемчуг в глубоких и опасных водах морей, омывающих Страну утренней свежести. Однажды юную ныряльщицу судьба столкнула со ссыльным аристократом, сыном королевского министра. Не сразу удалось понять девушке, что не так с этим заносчивым красавцем и что за силы плетут заговор вокруг него. А потом им обоим осталось только сражаться: за свою жизнь и за свою любовь.

Примечания книги

1

Хэнё — «женщины моря», корейские профессиональные ныряльщицы, добывающие со дна морского разнообразные морепродукты (кор.).

2

Чогори — блуза, которую в составе ханбока женщины носят с юбкой чхима, а мужчины — со штанами паджи (кор.).

3

Ноби — крепостной (кор.).

4

Янбан — чосонский корейский дворянин (кор.).

5

Кимчи — блюдо корейской кухни, остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинская капуста (кор.).

6

Тток — рисовые клецки, пирожок, сделанный из клейкого риса. Превратиться в тток — измучиться, быть в разбитом состоянии, после пьянки (кор.).

7

Ван — правитель, король (кор.).

8

Читается как Сонг.

9

Южное море — так называли пролив Чеджу, Корейский пролив.

10

Ино (человекорыба) — русалка, обитающая в Восточном (Японском) море возле острова Чеджу. Имеет шесть-семь длинных ног, человеческую голову и тело, руки-плавники, хвост тонкий и длинный, как у лошади. Ткет без устали, поэтому другое название — Подводная ткачиха. Детей выкармливает грудным молоком (кор.).

11

Харубан (тольхарубан) — «каменный дед», фигура старика на островах Чеджу, У из лавы, базальта с вытаращенными глазами, удлиненными носами и ушами. Защищает деревни от злых духов (кор.).

12

Сокчхима — нижняя юбка, платье на бретелях, надеваемые под ханбок (кор.).

13

Срединная страна — Китай.

14

Ёнван, Ёнсин — цари драконов, хозяева водной стихии, хранители четырех морей (кор.).

15

Чхоннён (Сасин) — зеленый дракон, царь Восточного (Японского) моря, страж Востока (Весны) (кор.).

16

Кисэн (кинё) — куртизанки, обученные музыке, танцам, пению, поэзии, поддержанию разговора — тому, что необходимо для развлечения мужчин из высших классов на банкетах и вечеринках. Они подавали еду, напитки, за деньги оказывали интимные услуги, но не были проститутками как таковыми (кор.).

17

Квисины — духи, демоны (кор.).

18

Токкэби (токкаккви — одноногий бес, ходжу — повелитель пустоты) — нечистая сила. Появляется обычно в сумерках в безлюдных местах. В токкэби могут превращаться предметы, долго бывшие в употреблении: веник, кочерга, сито, тряпье. С человеком дружит, хоть и подшучивает. Особенно любит людей с фамилией Ким. Поэтому его иногда называют Учитель Ким (кор.).

19

Ёндон — домашний дух. Во время второй луны прячется за самой большой балкой, следит за чистотой в доме и угрожает за грязь пожаром (кор.).

20

Ччокпари — кривоногие (с раздвоенными копытами) — намек на национальные японские носки с раздельным большим пальцем.

21

Плененная ино льет слезы, которые превращаются в жемчужины.

22

Имуги (исими) — огромный морской змей, много лет неподвижно пролежав в воде, может стать драконом, получив драгоценную жемчужину. Обитает в пещерах, водоемах, колодцах. Дух, приносящий счастье (кор.).

23

Еый поджу (мани поджу) — драгоценная жемчужина, исполняющая желания владельца. С ее помощью имуги взлетают на небо (кор.).

24

Мудан — женщина-шаман, беседующая с духами (кор.).

25

Мом-кут — шаманский обряд вызова духов (кор.)

26

Рами — вид растений из семейства крапивных родом из Восточной Азии (кор.).

27

Аджума — женщина, тетенька (кор.).

28

Цянь — китайские монеты с дырочкой для нанизывания в связку.

29

Селадон — разновидность корейского фарфора времен Корё (X–XIV века), отличавшегося голубовато-зеленым цветом.

30

Стихотворение «Отражение луны в роднике» поэта Ли По Бо (1169–1241).

31

Стихотворение Юн Сон До (1587–1642).

32

Падук (яп. го; кит. вэйци) — логическая настольная игра со стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от двух до пяти тысяч лет назад.

33

Ёмна (Ё. тэван. Ё.ноджа) — владыка подземного царства (кор.).

34

«Ариран» — одна из наиболее популярных и известных народных песен в Корее. Существует в нескольких вариантах.

35

Пхун — корейская мелкая монета (кор.).

36

Чи — китайская мера длины, равная 30,3 сантиметра (кит.).

37

Ли — корейская мера длины, равная 393 метрам.

38

Ирвольсансин — «солнце-луна-звезды-дух», собирательное название божеств солнца, луны и звезд (кор.).

39

Хоритти — белье.

40

Хэнам — ныряльщик-мужчина (кор.).

41

Тангун — легендарный родоначальник корейцев (кор.).

42

Вонгви — злые духи людей, умерших насильственной смертью (кор.).

43

Сонхвасин (сонан, сонансин) — «дух крепостных стен», покровитель городов и сел. Алтари обычно располагались под священным деревом (кустарником), на обочине у входа в деревню или монастырь, на перекрестке на горе, защищающей село с севера. У сонхвасин женщины просили детей, торговцы — доходов, моряки — защиты от бури (кор.).

44

Пхо — любое пальто, одеяние, которое носили преимущественно мужчины с периода Корё до периода Чосон (кор.).

45

Серебряная река — Млечный Путь.

46

Ён — здесь: дракон.

47

У корейских драконов четыре пальца. Пятый, большой, способный удерживать драконью державу (Ёиджу), имеется у самых мудрых и сильных драконов.

48

Хоги — огненный дух.

49

Канчхори — злой дракон, несущий засуху (кор.).

50

Чхильсонпхан — «доска семи звезд», широкая доска с вырезанными семью звездами (знаком Большой Медведицы), на которую укладывали, а иногда и хоронили покойника (кор.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация