Примечания книги Капитан Сорвиголова. Автор книги Луи Буссенар

Онлайн книга

Книга Капитан Сорвиголова
Историко-приключенческая повесть популярного французского писателя рассказывает о борьбе буров в Южной Африке против английского колониального владычества в 1899–1902 гг.Предназначена для среднего школьного возраста.

Примечания книги

1

Йоханнесбург – поселок, находившийся рядом с золотым прииском, через три года превратился в главный город Южной Африки. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Крейсер – класс боевых надводных кораблей, способных выполнять задачи независимо от основного флота, среди которых может быть борьба с легкими силами флота, оборона соединений боевых кораблей и конвоев судов, огневая поддержка приморских флангов сухопутных войск и т. д.

3

Французская Гвиана – заморское владение Франции на северо-востоке Южной Америки.

4

Военно-полевой суд – чрезвычайный орган, действующий на основе особого положения, при упрощенном до крайних пределов судопроизводстве.

5

Хайлендеры Гордона – полк легкой пехоты, образованный герцогом Гордоном в 1794 году, первоначально из шотландцев. В XIX веке несли службу во многих колониях Британской империи, в том числе и в Африке.

6

Палаш – рубяще-колющее клинковое холодное оружие с прямым длинным клинком и сложным эфесом.

7

Карабин – первоначально короткое ружье для конницы, гладкоствольное или нарезное.

8

Драгуны – название конницы, способной действовать также и в пешем строю. Уланы – род легкой конницы, первоначально вооруженной пиками и саблями, впоследствии от других видов конницы отличались только формой. Гусары – род конницы, вооруженной саблями, карабинами, пистолетами.

9

Хаки – оттенки от грязно-желтого до зеленовато-коричневого, «защитного» цвета, используемого в целях камуфляжа. Во время второй англо-бурской войны (1899–1902) подразделения британской армии перешли на униформу цвета хаки.

10

Лука – выступающий изгиб переднего или заднего края седла.

11

Клондайк – правый приток реки Юкон на северо-западе Канады. С открытия месторождений золота в этом районе реки в середине августа 1896 года началась клондайкская «золотая лихорадка».

12

Волонтер – здесь лицо, добровольно поступившее на военную службу.

13

Александрия – город в дельте Нила, сейчас главный морской порт и второй по величине город Египта, основан в 332 году до н. э. Александром Македонским.

14

Аден – город в Йемене на берегу Аденского залива, важный транзитный порт на берегу Аравийского моря.

15

Алжир – в начале XX века колония Франции в Северной Африке, в западной части Средиземноморского бассейна.

16

Мадагаскар – остров в западной части Индийского океана, у восточного побережья Африки.

17

Мозамбик – в то время португальская колония на юго-востоке Африки.

18

Маузер – магазинная винтовка образца 1898 года, разработанная немецкими конструкторами Вильгельмом и Паулем Маузерами, состояла на вооружении многих стран мира вплоть до конца Второй мировой войны.

19

Кавалькада – группа всадников.

20

Контузия – общее поражение организма вследствие резкого механического воздействия (воздушной, водяной или звуковой волны, удара о землю или воду и т. п.), без повреждения наружных покровов тела. Последствия разнообразны – от временной утраты слуха, зрения, речи до тяжелых нарушений психической деятельности.

21

Унтер-офицер – воинское звание и категория младшего командного, начальствующего состава в вооруженных силах разных стран.

22

Волынка – народный духовой музыкальный инструмент из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок или пузырь, через который вдувается воздух.

23

Креол – потомок европейских колонизаторов, главным образом, испанских и португальских, в Латинской Америке.

24

Реюньон – остров в Индийском океане, к востоку от Мадагаскара, заморский регион Франции.

25

Капонир – огневое оборонительное сооружение, предназначенное для ведения флангового или косоприцельного огня.

26

Ли-метфорд – винтовка, созданная американским инженером Джеймсом Ли (1831–1904) и английским оружейным конструктором Уилямом Метфордом (1824–1899).

27

Наталь – государство буров (1839–1843), позднее британская колония. Многие буры, переселившись на север, основали Республику Трансвааль и Оранжевую Республику.

28

Вельбот – легкая быстроходная, относительно узкая шлюпка с острыми носом и кормой.

29

Морская миля – единица измерения расстояния, применяемая в мореплавании и авиации, до 1929 года в Великобритании соответствовала 1853,184 м.

30

Порт – прямоугольный вырез в борту судна, прорезанный для доступа.

31

Бак – надстройка в носовой части палубы, основное назначение которой – увеличение высоты борта для обеспечения хорошей мореходности и повышения непотопляемости судна.

32

Фартинг – самая мелкая английская монета, равная ¼ пенса; изъята из обращения в 1968 году.

33

Саквояж – дорожная сумка среднего или чуть больше среднего размера, с запором и небольшой ручкой, обычно кожаная.

34

Редут – применяемое до Первой мировой войны полевое укрепление в виде многоугольника с наружным валом и рвом.

35

Виадук – мостовое сооружение для перехода или переезда не над водным потоком.

36

Бруствер – насыпь впереди окопа или траншеи для защиты бойцов от неприятельского огня, для укрытия от наблюдения противника и удобства стрельбы из стрелкового оружия.

37

Империализм – государственная политика, направленная на завоевание территорий, колоний, установление политического или экономического контроля над другими государствами.

38

Псалом – священная молитвенная песнь.

39

Шомпол – стержень для чистки и смазки ствола ручного стрелкового оружия или для забивания заряда в ружьях, заряжаемых с дула.

40

Пыж – прокладка из войлока или картона, предотвращающая высыпание порохового и дробового заряда из патрона.

41

Пистон – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии. Представляет собой стакан из мягкого металла с небольшим зарядом чувствительного к удару взрывчатого вещества.

42

Английский дюйм – мера длины, равная 2,54 см.

43

Детонатор – элемент взрывного устройства, содержащий заряд взрывчатого вещества, более чувствительного к внешним воздействиям, чем взрывчатое вещество основного заряда; предназначен для надежного возбуждения взрыва основного заряда снаряда, мины и пр., а также подрывного заряда.

44

Шрапнель – разрывной артиллерийский снаряд с поражающими элементами для выведения из строя живой силы и военной техники противника.

45

Кирка – ручной инструмент, предназначенный для раскалывания горных пород.

46

Бастион – пятиугольный выступ перед оборонительным валом, позволяющий более эффективно вести обстрел с флангов.

47

Так во Франции называют пикриновую кислоту, которую используют как взрывчатое вещество.

48

Генералиссимус – высшее воинское звание; присваивалось полководцам, командовавшим в ходе войны несколькими армиями.

49

Дуплет – выстрел из двух стволов двустволки одновременно.

50

Пенни – британская разменная монета.

Автор книги - Луи Буссенар

Луи Буссенар

Louis Boussenard Франция, 4.10.1847 - 11.9.1910

Луи Анри Буссенар - автор приключенческих романов и неутомимый путешественник, Луи Анри Буссенар родился 4 октября 1847 года в Эскренне (департамент Луаре, Франция). Едва он успел окончить медицинский факультет в Париже, как летом 1870 года началась франко-прусская война и Буссенар был мобилизован в армию. Служил он в качестве полкового врача, в сражении при Шампиньи Луи Буссенар был ранен. После войны он оставил медицину и вернулся в Париж, где целиком посвятил себя литературным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация