Онлайн книга
Примечания книги
1
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
2
Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.
3
Ют — передняя часть судна.
4
Ярд равен 0,91 метра.
5
Фут равен 30,4 сантиметра.
6
Фунт равен 409 граммам.
7
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
8
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — погибший, skipper — капитан, monition — документ, assistance — помощь.
9
Austral — южный.
10
Aborder — приставать, достигать.
11
Continent — материк.
12
Cruel — жестокий.
13
Longitude — долгота.
14
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)
15
Джон Франклин (1796–1848) — английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.
16
После английской буржуазной революции XVII века в Шотландии были разрушены старые поземельные отношения, многие крестьяне из держателей земли превратились в арендаторов.
17
Каледония — старинное название Шотландии.
18
Лерд — титул главы клана, рода, в Шотландии.
19
В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.
20
Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.
21
«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
22
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
23
Клипер — быстроходное парусное судно.
24
Патент-лаг — инструмент, показывающий скорость движения судна.
25
Морская миля равна 1852 метрам.
26
Шканцы — часть верхней палубы между грот— и бизань-мачтами.
27
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Примеч. автора.)
28
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Примеч. автора.)
29
Стюард — буфетчик.
30
Брам-стеньга — верхняя часть мачты.
31
Брам-стеньга — верхняя часть мачты.
32
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
33
Цангпо — название реки Брахмапутры в Китае.
34
Improper (англ.) — неприлично.
35
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
36
Тенерифский пик — имеется в виду высшая точка острова Тенерифе — вулкан Тайде.
37
Бушприт — рей, выставленный вперед с носа корабля.
38
Водяной сезон (исп.).
39
Гипсометрия — измерение рельефа местности.
40
Верагуа — старое название Панамы.
41
Географы XVIII–XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.
42
Анды состоят из многочисленных параллельных, преимущественно меридиональных хребтов, называемых Кордильерами. Отсюда второе на звание Анд — Андские Кордильеры.
43
Идти, творя добро (лат.).
44
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
45
Кацик — вождь туземного племени.
46
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
47
Араукания была постоянным объектом территориальных захватов испанских колонизаторов, оттеснявших арауканов в глубинные и южные районы. В 1773 году испанские власти формально признали независимость Араукании. В 80-х годах XIX века она была включена в состав Чили.
48
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
49
Почти такое же явление произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
50
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, тем более на значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
51
Вы славный человек.
52
Конечно, вы патагонец?
53
Отвечайте!
54
Вы понимаете?
55
Не понимаю.
56
Да, да!
57
150 километров. (Примеч. автора.)
58
Грабителей. (Примеч. автора.)
59
Его отец!
60
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
61
50 километров. (Примеч. автора)
62
Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
63
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
64
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
65
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
66
Гинар действительно провел 3 года, с 1856-го по 1859-й, в плену У индейцев-пуэльче. Он с исключительным мужеством перенес тяжелые испытания, выпавшие на его долю, и наконец бежал и перешел Анды по перевалу Успальята. В 1861 году он вернулся во Францию и теперь является одним из коллег достойного Паганеля по Географическому обществу. (Примеч. автора.)
67
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков.
68
Скорей, скорей!
69
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
70
Во время Столетней войны английские войска нанесли крупные поражения французам при Креси (1346) и Азенкуре (1415).
71
Друзья!
72
Кто знает!
73
Есть примета, будто веревка повешенного приносит удачу.
74
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
75
В настоящее время этот мыс именуется мысом Джаффа.
76
Во время своих странствий герой древнегреческого эпоса Одиссей попал на остров Огигию к нимфе Калипсо. Французский писатель Фенелон (1651–1715) в прославленном романе «Приключения Телемаха» (его герой — сын Одиссея) дал описание легендарной Огигии.
77
То есть к острову Тасмания.
78
Об этом рассказывается во второй части романа Дефо о Робинзоне Крузо.
79
То есть 80° по Цельсию.
80
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
81
Прохождение Венеры через солнечный диск наблюдалось в 1769 году Это редкое явление представляло большой интерес для астрономов, помогая точно рассчитать расстояние от Земли до Солнца. (Примеч. автора.)
82
Суон-Ривер — Лебяжья река.
83
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
84
То есть около 73 см. Нормальная высота ртутного столба — 76 см.
85
Найтовы — веревки, снасти на корабле.
86
Тали — подвижные блоки.
87
Ванты — снасти, удерживающие мачту.
88
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
89
Гитовы — снасти для спуска и поднятия парусов.
90
Фалы — снасти для спуска и поднятия парусов.
91
Шекспир. «Буря», акт I, сцена I.
92
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда. (Примеч. автора.)
93
Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
94
Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».
95
Каледония и Эрин — древние названия Шотландии и Ирландии.
96
Ф. де Лессепс — французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.
97
От английского глагола «to squat» — садиться.
98
Бланш (франц.) — белое.
99
Ксенофонт — греческий историограф (430–354 гг. до н. э.) описал военный поход персидского царевича Кира Младшего.
100
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
101
Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Примеч. автора.)
102
Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.
103
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.
104
Офир — легендарная страна, богатая золотом.
105
Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе — пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца — 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Примеч. автора.)
106
Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Примеч. автора.)
107
Блез Паскаль (1623–1662) — французский писатель-моралист.
108
Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.
109
Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
110
Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.
111
«Пока дышу — надеюсь» (лат.).
112
«Такури убил Мариона!»
113
Шпигаты — желоба для стока воды.
114
Около восьми метров.
115
Марс — площадка на верху мачты.
116
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
117
Брашпиль — ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.
118
Гитов — снасть для уборки парусов.
119
Маорийское имя этого вождя — Вирему Тамихана.
120
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.
121
Зоофиты — животные-растения.
Автор книги - Жюль Верн
Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.
Биография
Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...