Примечания книги В погоне за призраком, или Испанское наследство. Автор книги Питер Марвел

Онлайн книга

Книга В погоне за призраком, или Испанское наследство
В конце XVI века стало ясно, что великим европейским державам слишком тесно на континенте. Тогда-то и началась настоящая война за метрополии в Атлантике. Волей судьбы Карибские острова оказались на пути "дороги золота и пряностей" и стали приютом для негодяев всего мира: пиратов, корсаров, рейдеров и флибустьеров. Однажды юный англичанин Уильям Харт понял, что он хочет испытать Фортуну. Он нанимается в Вест-индскую компанию и отправляется на далекий Барбадос, не подозревая о том, что отныне его жизнь прочно связана с интересами великих королей, гениальных шпионов и страшных. Пиратов Карибского моря. Читайте первую книгу трилогии "В погоне за призраком" о приключениях юного дворянина Уильяма Харта и пирата Веселого Дика - "Испанское наследство".

Примечания книги

1

Рундук – встроенный ящик в каюте для хранения вещей – большой ларь и одновременно скамья. В тесных помещениях зачастую исполнял роль койки. Здесь и далее примечания выполнены с учетом того значения слов, в котором они употреблялись ранее, в XVII-XVIII вв. (Прим. ред.)

2

Кингс Плэйт (англ.) – Королевская Чашка; первоначальное название приза на скачках, который нынче мы называем Кубком.

3

Капитан – глава и единоличный управитель экипажа судна, доверенное лицо судовладельца, представитель грузовладельца, главный судоводитель. Не путать с командиром корабля – человеком, возглавляющим кампанию и знающим о цели плавания. Зачастую капитан мог даже не знать конечной цели путешествия.

4

Парвеню (фр.) – выскочка; человек низкого происхождения, пробивающийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.

5

Джентри – мелкопоместное дворянство в Англии XVI-XVII вв.

6

Коадъютор (ново-лат.) – помощник, наместник по должности, представитель.

7

Сефарды – от топонима Сфарад – Испания; потомки евреев, изгнанных в 1490-х гг. с Пиренейского полуострова или покинувших его впоследствии, в XVI-XVIII вв.; этнокультурная общность, считающая себя элитарной частью еврейского народа.

8

Клерк (фр.) – приказчик в голландской Вест-Индской компании.

9

Современных Ватерлооплейн и Мейстер-Виссерплейн.

10

Фахверк – выступающая наружу деревянная балка.

11

Миньян – молитвенная община, состоящая из 10 мужчин.

12

Кстати, слово «банкир» произошло от «банко» – венецианского названия столика, на котором менялы раскладывали свои деньги.

13

Кедешот – публичная женщина, шлюха.

14

Штадланим – евреи, представляющие интересы своих соплеменников перед внешними властями.

15

Соломон Медина – иудей, ставший советником будущего Вильгельма Третьего в денежных делах и получивший за эти и другие услуги титул рыцаря впервые в истории Британского королевства.

16

Кабельтов – 1) корабельный трос 5-10 см в поперечнике; 2) мера длины на море – 185,2 м.

17

«Тридцать девять статей» – правила, которыми регламентируется церковно-приходская жизнь Англиканской церкви.

18

«Галантный Меркурий» – один из первых иллюстрированных журналов, публикующих картинки с модами и их описание.

19

Вест – мужская одежда, напоминающая короткую куртку без воротника.

20

Табулатура – старинная система записи инструментальной музыки.

21

courage (фр.) – мужество, храбрость. Отсюда – кураж, куражиться.

22

Приказы, благодаря которым можно было кого угодно посадить в Бастилию и другие тюрьмы и держать там неопределенное время без следствия и суда, даже без объявления вины. Снабженный королевской печатью, такой документ адресовался на имя того лица, кому поручалось исполнение приказа.

23

Идти на фордевинд – идти таким курсом, когда ветер совершенно попутен и дует прямо в корму.

24

Идти на бакштаг – идти таким курсом, когда попутный ветер дует справа или слева под углом.

25

Рыскнуть – неожиданно бросить корабль носом к ветру.

26

Отвалить – отойти от другого судна или от пристани.

27

Испанский Мэйн – так назывались испанские владения на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

28

Ливр – старинная французская мера веса, приблизительно равен 489,11 г.

29

Квартира – часть дома, сдаваемая внаем за отдельную плату.

30

Банка – в одном из значений скамейка для гребцов.

31

«К вящей славе Божией» (лат.) – девиз ордена иезуитов.

32

Иначе «коллегия».

33

«Питающая мать» (лат.) – традиционное образное название учебных заведений по отношению к их питомцам.

34

Несколько легкомысленная поэма Овидия, посвященная отношениям между полами.

35

ферула (лат.) – хлыст, розга, линейка для битья провинившихся школьников.

36

Последний отеческий довод (лат.).

37

Особый разряд так называемых действительных, но гласно не признанных «тайных иезуитов», которые не принимали священнический сан и были освобождены от монашеских обетов. Отсюда и название «короткополые» (Jesuites externs ou a rebe courte), то есть не носящие длинную рясу или сутану. Их существование зачастую оспаривается, но в истории мы часто находим их следы.

38

Четвертая степень в иерархическом членении ордена иезуитов. Из профессов назначаются ректоры коллегий, а также провинциалы и прокураторы, составляющие гереальную конгрегацию ордена, которая избирает генерала ордена на пожизненный срок.

39

Отец Шарль намекает на притчу из Евангелия от Матфея, при этом придавая ей несколько другой смысл: «Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; и, получив, стали роптать на хозяина дома и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; разве я не властен в своем делать что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? Так будут последние первыми и первые последними, ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 20:1-16).

40

Новициаты и резиденции – орденские дома и миссионерские станции.

41

«Точно труп» (лат.) – это выражение из устава ордена иезуитов символизирует безусловное беспрекословное подчинение старшему в иерархии.

42

Пустые бутылки (an empty bottle) – моряки. Здесь автор позволил себе небольшой анахронизм, так как это жаргонное название имеет более позднее происхождение. Однажды на официальном ужине герцог Вильям VI, главный лорд Адмиралтейства, указав на пустые винные бутылки, сказал: «Уберите этих мертвых моряков». Среди присутствующих был старый морской служака, и он осмелился поинтересоваться, почему герцог называет пустые бутылки моряками, к которым он имеет честь принадлежать? Герцог ответил, что они выполнили свой долг, как настоящие моряки, и готовы сделать это снова. Выражение это стало крылатым и вошло в морской жаргон.

43

Пробация (лат.) – испытание.

44

Юфть – кожа, получившая при выделке с дегтем черный цвет.

45

Шлафрок – то же, что и халат.

46

Акомa (Rucubea guianesis) – лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пальмовую.

47

Хлопчатое дерево – эриодендрон; семена этого высокого дерева окружены обильными волосками. Волоски эти вследствие их ломкости не идут на пряжу, но употребляются для набивки подушек и т. п.

48

Штурман (голл.) – то же самое, что навигатор, кормчий, пилот (исп.) и судоводитель, – специалист по вождению судов, кораблей. Штурман должен был ежедневно определять положение корабля, вести астрономические наблюдения, прокладывать на карте курс, пройденный кораблем, и составлять карты. Эта должность относится к командному составу. Штурманами назначались люди сведущие в астрономии, навигации и имеющие большой и разносторонний опыт.

49

Пороховая обезьяна – так называли мальчишек, которые входили в оружейную команду. 11-13-летние моряки занимались чисткой оружия, уборкой корабельных помещений, подносили порох и заряды во время боя, одним словом, выполняли роль «прислуги за все». Новички на пиратском судне, как правило, проходили обучение в роли пороховой обезьяны, невзирая на возраст и прежние занятия.

50

Флот – группа кораблей под единым командованием, идущая определенным маршрутом.

51

Склянка – судовые песочные часы с получасовым ходом; полчаса и соответствующий сигнал колоколом.

52

Сдача – карточный термин.

53

Вертлюжная кулеврина – пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке – вертлюге.

54

Ют – кормовая надстройка судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.

55

Басма – тонкие металлические пластины (серебро, золото, медь) с тисненым растительным орнаментом.

56

Натруска – рожок или мешочек для хранения и насыпки пороха.

57

Лядунка – зарядница, патронница.

58

Племя индейцев-людоедов, обитающее в бассейне реки Ориноко. С 1652 года иезуитами среди них велась миссионерская деятельность, которая привела к созданию 6 редукций. Многие индейцы направлялись на обучение в Европу для воспитания из них надежных агентов влияния. В 1982 году процветающая миссия была разрушена племенами, пребывающими в язычестве.

59

«Вифлеемский бедлам» – госпиталь в Лондоне для «сумасшедших и лунатиков».

60

Парадный туалет богатой дамы мог достигать веса до 30 килограммов.

61

Люм (мор. жаргон) – иллюминатор.

62

Консорт – партнерство.

63

Меркант (от ит. «merkante») – купец, торговец, предприниматель.

64

Акум (евр.) – любой не иудей, т.е. язычник, иноплеменник, чужак. Используется в том же значении, что и «гой».

65

Кроуфорд искажает цитату из Евангелия: «А я говорю вам, не клянитесь вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; (...) ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» (Мф. 5:34-36).

66

Меркатор (лат.) – торговец, купец.

67

Смарагд, иначе изумруд – минерал, прозрачная разновидность берилла.

68

Рекогносцировать (лат.) – выведывать, высматривать, исследовать. Рекогносцировка – разведывание неприятельского войска.

69

Югенд – юноша, молодой человек.

70

Эту песню распевали в лондонских тавернах после возвращения сэра Уолтера Рэли из Гвианы.

71

Ордер (фр.) – письменное предписание. Образовано от лат. «порядок».

72

Конспирация (лат.) – заговор; конспираторы – заговорщики.

73

Тортуга от исп. «черепаха».

74

Лье сухопутное приблизительно равно 3,3898 км.

75

Шпанские мушки – популярный афродизиак, т.е. препарат, усиливающий половое влечение; известен еще со времен Гиппократа. В состав капель входит яд кантаридин (содержится в крови и половых железах насекомых – шпанских мушек) в гомеопатическом разведении, а также эфирные масла и розмарин, которые издавна используются в народной медицине для приготовления любовных средств.

76

Горгоны – чудовища в виде трех женщин-сестер, персонажи древнегреческой мифологии. Все, на кого падал их взгляд, превращались в камень. Первые две были бессмертны, а третья, Горгона Медуза, – смертна.

77

Эринии – богини мщения подземного мира, персонажи древнегреческой мифологии. Изображались в облике, внушающем ужас, – со змеями в волосах, факелами и бичами, производящими страшный шум. Мегера – Завистница, Аллекто – Непрощающая, Тисифона – Мстящая за убийство.

78

Аллюзия на девиз древних римлян «Со щитом или на щите»; букв. «победить или умереть».

79

«А ла гэр ком а ла гэр» (фр.) – «На войне как на войне».

80

Кунштюк (нем.) – искусство, проворство, ловкая штука, фокус.

81

Фура – длинная большая повозка. Современные грузовые машины просто наследовали это название.

82

В волнении Кроуфорд смешивает две истории: древнегреческий миф об Эвридике, которую ее супруг Орфей мог вывести из царства Аида, при условии, что она не будет оглядываться; и библейскую историю жены Лота, которой велели не оборачиваться на гибнущие Содом и Гоморру, иначе она превратится в соляной столп. Обе они не выполнили условий, и одна осталась в царстве мертвых, а другая окаменела.

83

Брандскугель – зажигательное ядро, род гранаты, начиненной горючим составом.

84

Скудельные – убогие, непрочные.

85

Приз (фр. от гл. «брать») – дословно «взятка». 1) корабль, отнятый у неприятеля; 2) награда; 3) щепоть табаку.

86

Пиетет (лат.) – глубокое уважение, почтительное отношение.

87

Моцион (лат.) – ходьба, прогулка для отдыха.

88

Букв, «неизвестная земля», незнакомая область; что-либо непонятное, непостижимое.

89

Существующее положение (лат.).

90

Кутер – малое судно с ограниченным экипажем и районом плавания.

91

Название этого фрукта произошло из диалекта «taina» индийских племен Карибских островов. Родиной является тропическая Америка. Первое упоминание об этом удивительном фрукте можно найти у историка Фернандеса де Овьедо: «...растет дерево, которое называется гуанабана; его большой зеленый фрукт по величине напоминает дыню. Это изысканное кушанье тут же исчезает во рту как сладчайшая вода, а в жаркую погоду охладит и утолит жажду...»

92

Родом из тропической Америки, гуава известна своим мускусным ароматом и мягкой и очень вкусной мякотью. Она обладает тонкой зеленовато-желтоватой кожурой, мякоть может быть белой, желтовато-розовой или красной. Гуаву используют в соках, мороженом, из нее делают мармелад, джем и, конечно, едят сырой.

93

Кнехт – стояк на палубе судна или на причале для закрепления троса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация