Примечания книги Королева викингов. Автор книги Пол Андерсон

Онлайн книга

Книга Королева викингов
Гуннхильд, королева Норвегии и Англии в десятом веке, сыграла столь значительную роль, что не только прочно вошла в историю, но и стала героиней легенд и мифов. Вокруг нее - колдуньи, провидицы, возлюбленной одного из самых свирепых и властолюбивых вождей викингов, матери восьми королей, - словно вокруг оси гигантского колеса вращались судьбы людей, народов и стран, подгоняемые ее усилиями, интригами и тайным влиянием. Повесть о ней - вовсе не запыленный свиток, а живое динамичное повествование, в нем бьется пульс правды и чувствуется аромат времени.

Примечания книги

1

Длинный дом — главное строение в древнескандинавской усадьбе (длиной около 17 и шириной около 6 м), в котором находился центральный зал.

2

Викинг — так назывались разбойничьи походы скандинавских воинов. Их участников соответственно называли викингами.

3

Виса — один из основных жанров скальдической поэзии.

4

Марка — старинная европейская мера веса, применявшаяся обычно для золота и серебра; считалась равной 8 унциям (249 г).

5

Бонды — свободные люди, имевшие свое хозяйство и не принадлежавшие к знати: в основном земледельцы, скотоводы, ремесленники, охотники и рыбаки.

6

Туонела, или Манала, — в финской мифологии загробный мир, его хозяева и река, отделяющая землю мертвых от земли живых, представляющий собой сумрачный и холодный двор, расположенный на северной окраине мира и одновременно глубоко под землей.

7

Банка — скамья на гребной шлюпке.

8

День весеннего равноденствия в настоящее время приходится на 21 марта.

9

Сулой — волнение на море (обычно в заливах и устьях рек), напоминающее кипение воды, с крутыми высокими волнами.

10

Броч — сложенное из камней укрепление в виде круглой башни, имевшей наружную и внутреннюю стены. Возводились в раннем Средневековье; обнаружены на Оркнейских, Шетландских и Гебридских островах и в Шотландии.

11

Ателинг — принц, князь, представитель знати.

12

Борец, аконит (Aconitum gen.) — ядовитое растение.

13

Кённинг — это присущая скальдической поэзии замена существительного обычной речи двумя существительными, из которых второе определяет первое, например, «дракон моря» — корабль, «буря копий» — битва, «море меча» — кровь, «огонь битвы» — меч. Могли быть и многоступенчатые кённинги.

14

Брэ — штаны различной длины; шоссы — узкие разъемные штаны-чулки.

15

Тинг — собрание свободных людей, живших на определенной территории, для обсуждения интересующих всех вопросов и дел. Тинги проводились несколько раз в год.

16

Лендрманн — должностное лицо конунга, в чьи обязанности входила в первую очередь организация ополчения. Лендрманнами назначались по преимуществу представители старой знати.

17

Эрл — в англосаксонской Англии времен раннего Средневековья титул правителя крупной области, в частности Восточной Англии, Мерсии, Нортумбрии и Уэссекса.

18

Узкие моря (малые моря) — проливы, отделяющие Великобританию от континента Европы и от Ирландии.

19

Неполное крещение — обряд, при котором человека осеняли крестом и причисляли к христианам. Он обычно предшествовал крещению, но люди, переезжавшие из страны в страну и жившие как среди христиан, так и среди язычников, нередко ограничивались им.

20

Сира — здесь: почтительное обращение к священнику (sire, отсюда в дальнейшем произошло известное «сэр»).

21

Старшая Эдда. Прорицание Вёльвы. В пер. А. Корсуна.

22

Венды — древнейшее наименование славянских племен западной ветви.

23

Трансепт — поперечный неф готического собора.

24

Скрипторий — мастерская, в которой переписывались книги (в западноевропейских средневековых монастырях).

25

Драпа — особый жанр скальдической поэзии — хвалебная песня.

26

Аллитерация — древнейший стилистический прием усиления выразительности художественной речи при помощи повторения согласных звуков.

27

Тан — в средневековой Англии вождь, занимающий положение ниже графа.

28

Скотты — народы, населявшие территорию Шотландии.

29

Тонзура — выстриженное или выбритое место на макушке у католических духовных лиц.

30

Фатом — мера длины (сейчас применяется преимущественно для измерения глубины воды), равная 6 футам, т. е. 1,83 м (то же, что и морская сажень).

31

Конские бои — одно из любимых развлечений скандинавов — жеребцов стравливали между собой, и они дрались насмерть.

32

Олдермен — член городского совета в Англии, а затем Великобритании. Здесь, вероятно, имеются в виду назначенные королем наместники и советники.

33

Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.

34

Волк Фенрир в последней битве, знаменующей собой конец света, будет сражаться с Одином и победит его.

35

3-я Книга Царств III, 2–3.

36

Домен — совокупность наследственных земельных владений феодала в странах Западной Европы.

37

Громовые стрелы (фульгуриты) — небольшие ветвистые трубочки, образующиеся от сплавления песчинок при ударе молнии в песок.

38

Бог готов — одно из многочисленных именований Одина.

39

Альтинг — народное собрание в древней Исландии; в настоящее время так называется исландский парламент.

40

По копью (а также «по мечу») — т. е. по мужской линии. Наследование по женской линии часто называлось наследованием по прялке, по кудели и т. п.

41

Переярок — годовалый волк.

42

Кровавый узел — узел, состоявший из нескольких простых. Применяется, когда необходимо увеличить диаметр веревки, чтобы она не проскальзывала, например, через отверстие. Название получил из-за того, что на флотах во многих странах мира такие узлы завязывали на плетях (кошках), которыми пороли провинившихся матросов.

43

Для русского читателя эти правила транскрипции представляют, вероятно, еще меньший интерес. Но все же следует сообщить, что при переводе мы руководствовались традиционным написанием ряда исторических имен и географических названий, принятыми в русской филологии правилами транскрипции норвежских и — шире — скандинавских имен и названий (см., например: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе. — М., 2000), а также указаниями автора романа.

44

При переводе, чтобы избежать излишней многозначности и не нарушать национально-исторического колорита, нами были введены отсутствующие у П. Андерсона титулы конунг — историческое название верховного короля Норвегии, вместо «король» (king) в романе; королем в переводе именуются правители областей (в романе они тоже имеют титул king); хёвдинг, вместо используемых П. Андерсоном наименований chieftain и hersir.

45

Где женился на дочери Ярослава Мудрого, великого князя Киевского. (Прим. пер.)

46

Путешествие в эти отдаленные земли расценивалось норвежцами как проявление героизма

Автор книги - Пол Андерсон

Пол Андерсон

Пол Уильям Андерсон (Poul William Anderson), США, 26.11.1926-31.07.2001

Амер. прозаик, один из ведущих авторов послевоен. НФ США. Использовал псевдонимы У. Сэндерс (Winston P. Sanders), Майкл Карагеорг (Караджордж) (Michael Karageorge), А. А. Крейг (A. A. Craig).

Пол У. Андерсон родился в 1926 году в Бристоле, штат Пенсильвания, в семье выходцев из Дании, чем и объясняется нетипичное для орфографии английского языка написание его первого имени – Poul.

Окончил ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация