Онлайн книга
Примечания книги
1
История частично заимствована у другой соломенной шляпы – канотье.
2
Древнейший и благороднейший орден Чертополоха – рыцарский орден, связанный с Шотландией. Яков VII (король Шотландии) (также известный как король Англии Яков II) учредил современный орден в 1687 году.
3
По-видимому, Лиза подстрелила лесного жирафа.
4
Александр Селькирк – шотландский моряк, прообраз Робинзона Крузо.
5
Оленёк – водяной оленёк или африканский оленёк – вид млекопитающих из семейства оленьковых отряда парнокопытных. Самый крупный вид в семействе: его высота в холке – 30–35 см, длина тела – 75–85 см. Задние ноги короче передних. Светло-коричневый окрас. На спине – светлые пятна. По бокам тянутся две светлые полосы. Рогов у водяных оленьков нет, зато у самцов есть острые и удлинённые верхние клыки, выступающие наружу.
6
Ореады – нимфы гор.
7
В нашей реальности данное обращение (не уточняющее семейное положение женщины) вошло в обиход только в 50-е годы XX века. Здесь же, по-видимому, немного раньше.
8
Presto, prestissimo (престо, престиссимо) – быстро, в высшей степени быстро, очень быстро (музыкальные темпы).
9
Намек на прусский гусиный шаг.
10
В данном случае речь идет не о национальной принадлежности, а о типе судна.
11
В нашей реальности бактерицидные пластыри Троповица начали продаваться в 1922 году.
12
Автор не знает, какой информацией располагал Юрий Энтин, сочиняя эту песню, но из песни слов, как известно, не выкинешь. Так что да – чанга.
13
Парадиз – рай.
14
Что он Гекубе? Что ему Гекуба? – крылатая фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
15
САС – SAS (Special Air Service – подразделение специального назначения вооружённых сил Великобритании).
16
СИС – SIS (Secret Intelligence Service), секретная разведывательная служба, MИ-6 (Military Intelligence, MI6).
17
Пинга – разновидность метательного оружия, которое напоминает по внешнему виду растение. Листовидные лезвия находятся под разными углами по отношению друг к другу.
18
Телек – обоюдоострый кинжал туарегов.
19
СИС – Secret Intelligence Service (Секретная разведывательная служба), SIS.
20
САС – Special Air Service (Специальная воздушная служба) (SAS).
21
Юрьев – Тарту.
22
Полоцкое и Владимиро-Волынское княжества – юго-западные древнерусские княжества.
23
Исторические области Латвии и Эстонии.
24
Малит – несуществующее высококалорийное топливо (с удельной теплотой сгорания равной 127 миллиджоулей) – от латинского male lit – пылающий.
25
Кальдера – обширная циркообразная котловина вулканического происхождения, часто с крутыми стенками и более или менее ровным дном, достигают 10–20 км в поперечнике и нескольких сотен метров в глубину.
26
ГКП – главный командный пункт – рубка, главный пост управления.
27
Тулеара – южная провинция Мадагаскара.
28
Малит – несуществующее высококалорийное топливо – от латинского male lit– пылающий.
29
Кокуй – новгородское название праздника Ивана Купалы или Ярило (праздник летнего солнцестояния).
30
Сулаж-Гора – новгородское название деревни на месте города Петрозаводска.
31
Ингиберин от латинского inhibere «останавливать» – вымышленный препарат для обездвиживания противника.
32
Ера – бретер, сорвиголова и прочее в том же духе.
33
Узел – одна морская миля (около 1800 метров) в час.