Примечания книги Две недели ожидания. Автор книги Сара Райнер

Онлайн книга

Книга Две недели ожидания
Лу получает неприятное известие. По медицинским показаниям ей следует как можно скорее завести ребенка, поскольку в будущем она уже не сможет стать матерью. Увы, она не находит понимания у своей второй половинки, что приводит к разрыву отношений. Отчаяние, депрессия неизбежны. Но когда тебе плохо, надо найти того, кому еще хуже, и помочь. Встреча с Адамом, который тоже мечтает о детях, знакомство с Кэт и Ричем спасают Лу. Их трогательные истории научат ее бороться, любить и видеть свет даже там, откуда он ушел, казалось, навсегда.

Примечания книги

1

Чогори, больше известная как К2, – вторая в мире по высоте горная вершина после Джомолунгмы.

2

Эми Джейд Уайнхаус (1983–2011) – британская певица и автор песен, известная своим эксцентричным поведением.

3

Английская порода крупного рогатого скота.

4

Железнодорожный вокзал в Лондоне.

5

Вторая по сложности трасса, на которой катаются в основном новички.

6

Склоны с маркировкой «красные» – следующие по сложности после «синих».

7

Давай, Анжелин, вставай! (фр.)

8

Вот так! (фр.)

9

Спасибо (фр.).

10

Савойя – департамент на востоке Франции, один из департаментов региона Рона – Альпы.

11

Тяжеловесность, солидность (лат.).

12

В ночь на 28 июня 1969 года в нью-йоркском гей-баре «Стоунволл» начались столкновения лиц нетрадиционной ориентации с полицией, это был первый случай, когда представители ЛГБТ-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования сексуальных меньшинств, бар стал символом борьбы геев и лесбиянок за свои права.

13

Розовый цвет ассоциируется с ЛГБТ-сообществом.

14

Извини (исп.).

15

Да, да (исп.).

16

Привет (исп.).

17

Да (исп.).

18

В крикете так называется игрок, отражающий мяч.

19

Задача бэтсмена – защитить «калитку» от бросков подающего.

20

Речь про так называемый академический день в школах Великобритании, когда учителя школы проходят обучение. Дети в этот день школу не посещают.

21

Крупнейшая в Великобритании компания, торгующая одеждой по каталогу.

22

«Тошнота» – роман французского философа, писателя и эссеиста Жан-Поля Сартра.

23

Кичади, или кичри – пряное вегетарианское блюдо, представляющее собой смесь тушеного риса с машем и обжаренными в масле специями, иногда с добавлением овощей.

24

Коктейль из шотландского виски и зеленого имбирного вина.

25

Имеется в виду Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая, среди передач, которые она вела в свое время, и шоу «Свидание вслепую».

26

Итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

27

Имеется в виду «Королевский павильон» в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании.

28

Видимо, речь идет о картине «Леди из Шалот» английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1888 году.

29

Обсессивно-компульсивное расстройство (психическое расстройство хронического, прогрессирующего или эпизодического характера, характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий).

30

Типично британское блюдо, пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

31

Популярный с конца 1970-х годов журнал для подростков, один из первых начал снабжать статьи большим количеством фотографий.

32

Игра, напоминающая баскетбол, типично женский вид спорта.

33

Так в программе «Анонимных алкоголиков» называется более опытный участник, своего рода наставник, который берет шефство над новеньким.

34

Так называется разновидность прыжка на месте, во время которого ноги разводятся в стороны, а руки поднимаются вверх.

35

Леди Пенелопа и ее шофер Паркер – герои популярного в Великобритании кукольного телешоу «Тандербердс».

36

Сеть британских магазинов женской одежды.

37

Британская сеть универмагов.

38

Толстая шелковая материя с рубчатой лицевой поверхностью.

39

Сокращение: «День после овуляции».

40

В настоящее время местные органы власти Великобритании обязаны предоставить земельный участок любому желающему для огородничества.

41

Серия дизельных локомотивных скоростных поездов, эксплуатировавшаяся на британских железных дорогах в 1970—1980-х годах.

42

В Великобритании в моду вошли так называемые куртки из темной ткани, напоминающие своим фасоном спецовки докеров с кожаными накладками на плечах. Эти куртки, которые на сленге прозвали «донками», стали своеобразной визитной карточкой английских скинхедов.

43

Традиционно английское блюдо, которое готовят на Рождество.

44

Один из старейших соусов в Англии, традиционно подается к мясу и птице.

45

Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины; выпускается компанией «Бичам».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация