Онлайн книга
Примечания книги
1
Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах; употребляется главным образом вместе с именем или фамилией.
2
Христиания (или Кристиания) — главный город Норвегии, основанный в 1048 или 1054 году королем Харальдом III под названием Осло. Это имя носил до 1624 года, когда после пожара Осло был построен на новом месте и получил наименование Кристиания — в честь датского короля Кристиана IV (1577–1648), под чьим владычеством находилась Норвегия. В 1814 году Кристиания объявлена столицей государства, а в 1924 году ей возвращено историческое название Осло, существующее поныне.
3
Телемарк — плоскогорье на юге Норвегии высотой около 1883 метров над уровнем моря. (Примеч. перев.)
4
Берген — город и порт Норвегии, второй по значению в стране. Основан около 1070 года.
5
Ньюфаундленд — остров в Атлантическом океане, у берегов Северной Америки, часть одноименной канадской провинции, район международного промышленного рыболовства. Расстояние от норвежского побережья до Ньюфаундленда по прямой — около двух тысяч морских миль (примерно 3800 км).
6
Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши.
7
Шале — в странах Европы — строение дачного типа, своеобразной и оригинальной архитектуры.
8
Драммен — город примерно в 100 километрах к западу от Осло.
9
Сен-Пьер и Микелон — группа из восьми низменных островов у южного побережья о. Ньюфаундленд, владение Франции.
10
Арматор — владелец или арендатор судна; снаряжает его в плавание, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.
11
Нимб — условное, в виде круга, изображение сияния вокруг головы человека в религиозном искусстве; знак святости.
12
Витраж — цветные стекла в окнах, дверях, составляющие картину, узор или расположенные в декоративном продуманном «беспорядке».
13
Фьорд (фиорд) — узкий и сильно, на десятки километров, вытянутый в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (более километра) берегами. Фьорды характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.
14
Префектура — орган управления административно-территориальными единицами в различных государствах; в Норвегии XIX века назывались округами.
15
Братсберг — один из двадцати тогдашних округов Норвегии, десятый по площади и двенадцатый — по численности населения.
16
Тронхейм — город и порт на северо-западе Норвегии. Основан в 997 году. Крупный промышленный и культурный центр.
17
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
18
Драммен, Конгсберг — города западнее Осло (Христиании).
19
Эпиналь — город в Вогезах, где выпускаются яркие литографии на темы бытовой жизни.
20
Гостиница (ит.).
21
Постоялый двор (исп.).
22
Эквивалент — равноценное, равнозначащее.
23
Крона — денежная единица Норвегии и ряда других стран.
24
Франк — денежная единица Франции и других стран.
25
Марка — денежная единица Германии и других стран.
26
Скиллинг — норвежская разменная монета.
27
Шиллинг — 1/20 часть фунта стерлингов, упразднена в 1971 году.
28
Пеклеванный хлеб — приготовленный из пеклеванной (мелко размолотой и просеянной) муки, преимущественно ржаной.
29
Терпение все побеждает (лат.).
30
Энтография — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, выясняющая особенности материальной, общественной и духовной культуры народов всех частей света.
31
Гипотеза — научное предположение, требующее проверки и подтверждения фактами.
32
Аристократия — высший слой общества, богатая или родовая знать; привилегированная верхушка какой-либо социальной группы.
33
Генеалогия — родословие, история рода; часто изображается в виде дерева (генеалогического древа), на «ветвях» которого указаны имена членов рода от начала его.
34
Плебеи — в средние века и позже — низшие слои городской бедноты, «простонародье» (противоположность аристократам).
35
Феодал — в средние века — владелец земли, помещик-крепостник.
36
Роллон Нормандский (?—932 г.) — изгнан из Норвегии королем, высадился в 867 году во Франции, которую долго опустошал и разорял. Женившись на дочери французского короля Карла Простоватого, который надеялся тем самым утихомирить вождя скандинавских пиратов, приняв христианство, новое имя Роберт и титул герцога, а также значительную часть земель, бывший грабитель стал властелином Нормандии (отсюда — его прозвище) и проявил государственную мудрость и добросердечие. Имя его сохранялось в норвежских преданиях.
37
Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.
38
Бретонский — от названия Бретани, исторической области Франции, в 919–937 годах захваченной скандинавскими народами — норманнами, чем и объясняется некоторая схожесть элементов бытовой культуры Норвегии и Франции.
39
Кельты — древние племена, обитавшие во второй половине первого тысячелетия до нашей эры на территории значительной части Европы. К середине I века до нашей эры покорены римлянами.
40
Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.
41
Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.
42
Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.
43
Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.
44
Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.
45
Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.
46
Грациозный — изящный, стройный.
47
Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.
48
Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).
49
Шурин — брат жены.
50
Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.
51
Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.
52
Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.
53
Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.
54
Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.
55
Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.
56
Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.
57
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
58
Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.
59
Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.
60
Визитер — посетитель, гость.
61
Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.
62
С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.
63
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
64
Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).
65
В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.
66
Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.
67
Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.
68
Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.
69
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
70
Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.
71
Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.
72
Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.
73
Спектр — здесь: разнообразие, широта.
74
Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.
75
Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.
76
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
77
Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)
78
Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.
79
Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.
80
Силуэт — очертание предмета, человека.
81
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
82
Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.
83
Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.
84
Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.
85
Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.
86
Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.
87
Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.
88
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.
89
Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.
90
Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.
91
Миссия — здесь: специальное поручение, задание.
92
Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.
93
Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.
94
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
95
Формалист — блюститель пустых формальностей, то есть внешних требований и условий при исполнении какого-нибудь дела.
96
Афера — темное дело, жульническое мероприятие.
97
Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.
98
Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.
99
Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.
100
Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.
101
Аукцион — публичная продажа, при которой продаваемая вещь или ценность приобретается лицом, предложившим за нее наивысшую сумму.
102
Сентиментальный — чувствительный, обращенный к чувству, а не к разуму.
103
Перипетии — неожиданные осложнения, затруднительные, запутанные обстоятельства.
104
Поставец — сундучок с провизией, взятой в дорогу.
105
Спартанская пища — скудная, простая.
106
Шпиль — здесь: вертикальное острие, «игла», венчающая крышу.
107
Флюгер — прибор для указания направления ветра (в простейшем виде — металлический флажок, свободно вращающийся на вертикально поставленном шесте).
108
Террикон — конической формы отвал пустой породы, извлеченной из шахты, рудника.
109
Касба — здесь: квартал городской бедноты, расположенный на возвышенности.
110
Гиперборейский — здесь: северный.
111
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.
112
Добрый гений — здесь: добрый дух, иначе говоря, человек, бескорыстно помогающий ближним во всем, материально и духовно.
113
Комплимент — лестное выражение, похвала.
114
Пурпурный — темно-багрового цвета.
115
Плиссированная ткань — украшенная мелкими незастроченными складками.
116
Претенциозный — подчеркивающий преувеличенное самомнение.
117
Да будет свет (лат.).
118
Газовый рожок — светильник, работающий от горючего газа.
119
Офтальмолог — врач по глазным болезням; окулист.
120
Ассистент — здесь: помощник специалиста.
121
Инцидент — случай, происшествие.
122
Апогей — здесь: высшая степень.
123
Триумфатор — победитель.
124
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.
Автор книги - Жюль Верн
Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.
Биография
Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...