Примечания книги Лотерейный билет № 9672. Автор книги Жюль Верн

Онлайн книга

Книга Лотерейный билет № 9672
Основная тема романа — трогательная история романтической любви, идеальной любви мужчины и женщины. Тень морской катастрофы омрачает это чувство, но любящая девушка надеется и верит, что ее милый вернется. Счастливый конец — награда за эту несмелую надежду.

Примечания книги

1

Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах; употребляется главным образом вместе с именем или фамилией.

2

Христиания (или Кристиания) — главный город Норвегии, основанный в 1048 или 1054 году королем Харальдом III под названием Осло. Это имя носил до 1624 года, когда после пожара Осло был построен на новом месте и получил наименование Кристиания — в честь датского короля Кристиана IV (1577–1648), под чьим владычеством находилась Норвегия. В 1814 году Кристиания объявлена столицей государства, а в 1924 году ей возвращено историческое название Осло, существующее поныне.

3

Телемарк — плоскогорье на юге Норвегии высотой около 1883 метров над уровнем моря. (Примеч. перев.)

4

Берген — город и порт Норвегии, второй по значению в стране. Основан около 1070 года.

5

Ньюфаундленд — остров в Атлантическом океане, у берегов Северной Америки, часть одноименной канадской провинции, район международного промышленного рыболовства. Расстояние от норвежского побережья до Ньюфаундленда по прямой — около двух тысяч морских миль (примерно 3800 км).

6

Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши.

7

Шале — в странах Европы — строение дачного типа, своеобразной и оригинальной архитектуры.

8

Драммен — город примерно в 100 километрах к западу от Осло.

9

Сен-Пьер и Микелон — группа из восьми низменных островов у южного побережья о. Ньюфаундленд, владение Франции.

10

Арматор — владелец или арендатор судна; снаряжает его в плавание, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.

11

Нимб — условное, в виде круга, изображение сияния вокруг головы человека в религиозном искусстве; знак святости.

12

Витраж — цветные стекла в окнах, дверях, составляющие картину, узор или расположенные в декоративном продуманном «беспорядке».

13

Фьорд (фиорд) — узкий и сильно, на десятки километров, вытянутый в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (более километра) берегами. Фьорды характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.

14

Префектура — орган управления административно-территориальными единицами в различных государствах; в Норвегии XIX века назывались округами.

15

Братсберг — один из двадцати тогдашних округов Норвегии, десятый по площади и двенадцатый — по численности населения.

16

Тронхейм — город и порт на северо-западе Норвегии. Основан в 997 году. Крупный промышленный и культурный центр.

17

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

18

Драммен, Конгсберг — города западнее Осло (Христиании).

19

Эпиналь — город в Вогезах, где выпускаются яркие литографии на темы бытовой жизни.

20

Гостиница (ит.).

21

Постоялый двор (исп.).

22

Эквивалент — равноценное, равнозначащее.

23

Крона — денежная единица Норвегии и ряда других стран.

24

Франк — денежная единица Франции и других стран.

25

Марка — денежная единица Германии и других стран.

26

Скиллинг — норвежская разменная монета.

27

Шиллинг — 1/20 часть фунта стерлингов, упразднена в 1971 году.

28

Пеклеванный хлеб — приготовленный из пеклеванной (мелко размолотой и просеянной) муки, преимущественно ржаной.

29

Терпение все побеждает (лат.).

30

Энтография — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, выясняющая особенности материальной, общественной и духовной культуры народов всех частей света.

31

Гипотеза — научное предположение, требующее проверки и подтверждения фактами.

32

Аристократия — высший слой общества, богатая или родовая знать; привилегированная верхушка какой-либо социальной группы.

33

Генеалогия — родословие, история рода; часто изображается в виде дерева (генеалогического древа), на «ветвях» которого указаны имена членов рода от начала его.

34

Плебеи — в средние века и позже — низшие слои городской бедноты, «простонародье» (противоположность аристократам).

35

Феодал — в средние века — владелец земли, помещик-крепостник.

36

Роллон Нормандский (?—932 г.) — изгнан из Норвегии королем, высадился в 867 году во Франции, которую долго опустошал и разорял. Женившись на дочери французского короля Карла Простоватого, который надеялся тем самым утихомирить вождя скандинавских пиратов, приняв христианство, новое имя Роберт и титул герцога, а также значительную часть земель, бывший грабитель стал властелином Нормандии (отсюда — его прозвище) и проявил государственную мудрость и добросердечие. Имя его сохранялось в норвежских преданиях.

37

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

38

Бретонский — от названия Бретани, исторической области Франции, в 919–937 годах захваченной скандинавскими народами — норманнами, чем и объясняется некоторая схожесть элементов бытовой культуры Норвегии и Франции.

39

Кельты — древние племена, обитавшие во второй половине первого тысячелетия до нашей эры на территории значительной части Европы. К середине I века до нашей эры покорены римлянами.

40

Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

41

Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.

42

Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.

43

Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.

44

Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.

45

Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.

46

Грациозный — изящный, стройный.

47

Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.

48

Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).

49

Шурин — брат жены.

50

Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.

51

Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.

52

Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.

53

Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.

54

Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.

55

Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.

56

Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.

57

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

58

Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.

59

Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

60

Визитер — посетитель, гость.

61

Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.

62

С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.

63

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

64

Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).

65

В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.

66

Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.

67

Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.

68

Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.

69

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

70

Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.

71

Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.

72

Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.

73

Спектр — здесь: разнообразие, широта.

74

Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.

75

Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.

76

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

77

Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)

78

Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.

79

Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.

80

Силуэт — очертание предмета, человека.

81

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

82

Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.

83

Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.

84

Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.

85

Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.

86

Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.

87

Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.

88

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.

89

Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.

90

Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.

91

Миссия — здесь: специальное поручение, задание.

92

Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

93

Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.

94

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

95

Формалист — блюститель пустых формальностей, то есть внешних требований и условий при исполнении какого-нибудь дела.

96

Афера — темное дело, жульническое мероприятие.

97

Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.

98

Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.

99

Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.

100

Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.

101

Аукцион — публичная продажа, при которой продаваемая вещь или ценность приобретается лицом, предложившим за нее наивысшую сумму.

102

Сентиментальный — чувствительный, обращенный к чувству, а не к разуму.

103

Перипетии — неожиданные осложнения, затруднительные, запутанные обстоятельства.

104

Поставец — сундучок с провизией, взятой в дорогу.

105

Спартанская пища — скудная, простая.

106

Шпиль — здесь: вертикальное острие, «игла», венчающая крышу.

107

Флюгер — прибор для указания направления ветра (в простейшем виде — металлический флажок, свободно вращающийся на вертикально поставленном шесте).

108

Террикон — конической формы отвал пустой породы, извлеченной из шахты, рудника.

109

Касба — здесь: квартал городской бедноты, расположенный на возвышенности.

110

Гиперборейский — здесь: северный.

111

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.

112

Добрый гений — здесь: добрый дух, иначе говоря, человек, бескорыстно помогающий ближним во всем, материально и духовно.

113

Комплимент — лестное выражение, похвала.

114

Пурпурный — темно-багрового цвета.

115

Плиссированная ткань — украшенная мелкими незастроченными складками.

116

Претенциозный — подчеркивающий преувеличенное самомнение.

117

Да будет свет (лат.).

118

Газовый рожок — светильник, работающий от горючего газа.

119

Офтальмолог — врач по глазным болезням; окулист.

120

Ассистент — здесь: помощник специалиста.

121

Инцидент — случай, происшествие.

122

Апогей — здесь: высшая степень.

123

Триумфатор — победитель.

124

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация