Онлайн книга
Примечания книги
1
Product placement (англ.) – Продакт плейсмент, дословный перевод: размещение продукции; скрытая реклама.
2
Hande hoch! – руки вверх!
3
Завтра, завтра, не сегодня – так говорят все лентяи (нем. пословица).
4
Russia (англ.) – Россия.
5
Moscow (англ.) – Москва.
6
ICQ (Ай Си Кью) – американский коммерческий сервис для общения через сеть Интернет, который включает в себя службу мгновенного обмена сообщениями.
7
Истина в вине (лат.)
8
Здоровье в воде (лат.)
9
В здоровом теле – здоровый дух! (лат.)
10
Давайте радоваться пока мы молоды! (лат.)
11
Так проходит слава земная! (лат.)
12
Станция метро «Проспект Маркса» была переименована в станцию «Охотный ряд».
13
Станция метро «Дзержинская» была переименована в станцию «Лубянка».
14
Площадь Свердлова была переименована в Театральную площадь.
15
Проспект Маркса был переименован в Моховую улицу.
16
Улица Фрунзе была переименована в Знаменку.
17
Проспект Калинина был переименован в Новый Арбат.
18
Brainstorming (англ.) – «Брэйнсторминг», мозговой штурм, мозговая атака, оперативный метод решения проблемы на основе стимулирования творческой активности, при котором участникам обсуждения предлагают высказывать возможно большее количество вариантов решения.
19
GPS (Global Positioning System) – спутниковая система навигации.
20
Добрый вечер, дорогие дамы! (нем.)
21
Добрый вечер, господин Фарш! (нем.)
22
До свидания!