Примечания книги В Магеллании. Автор книги Жюль Верн

Онлайн книга

Книга В Магеллании
Роман «В Магеллании» известен у нас в переложении М. Верна, сына писателя, под названием «Кораблекрушение „Джонатана“». В оригинальном тексте большее место уделено географическим описаниям района Магелланова пролива, картинам быта индейцев, более резко осуждаются экстремистские общественные движения; автор активнее выступает за рациональное использование природных богатств и показывает пагубность неуемной страсти к наживе. Стремление к благу ближних способствует духовному перерождению героя романа, анархиста по убеждениям. Он превращается в политического деятеля, примирившегося с необходимостью поддержания общественного порядка…

Примечания книги

1

Гуанако — парнокопытное животное рода лам семейства верблюдовых; длина тела 120–175 см; прежде было широко распространено к западу от водораздельного хребта Анд, однако в настоящее время почти полностью истреблено человеком и встречается только в высокогорных районах.

2

Ситники (Juncus) — род многолетних или однолетних травянистых растений с невзрачными цветками; относится к семейству ситниковых. В мире существует свыше 250 видов ситников, распространенных в умеренных и холодных областях, преимущественно в Южном полушарии. Растут по берегам водоемов, болотистым лугам и прочим сырым местам.

3

Напомним читателю, что испанцы называли тиграми всех крупных американских кошек, особенно пятнистых и полосатых; чаще всего это название относилось к ягуару.

4

Ягуар (Felis onxa) никогда не спускался южнее 40° ю. ш. (север Аргентины). В Патагонии в XIX веке был широко распространен другой хищник семейства кошачьих — пума (Felis concolus). В том числе пумы обитали и на Огненной Земле, причем здесь встречались очень крупные для этого вида экземпляры — весом до 110 кг.

5

Фут — англо-американская мера длины, равен 30,48 см.

6

Нанду — американские страусы; особый отряд нелетающих птиц; в настоящее время сохранились только в глухих местах.

7

Вигонь — парнокопытное животное рода лам семейства верблюдовых; длина тела около 150 см; некогда обычное для андийских высокогорий животное; в наши дни в результате хищнического истребления его ареал заметно сократился; внесено в Красную книгу исчезающих животных. Сейчас гораздо чаще употребляется испанское название этого животного — викунья.

8

Упоминающиеся в романе индейские племена (валла, рыбники, каноэ) относятся к народу ягана (см. далее).

9

Пиктон — остров у восточного выхода из пролива Бигл; расположен в 14 км северо-западнее острова Исла-Нуэва.

10

Ошибка автора. Регион, в котором происходит действие романа, расположен на широте, аналогичной широте Москвы в Северном полушарии, а поэтому солнце здесь заходит за горизонт в любое время года.

11

Пиастр — так называли испанскую и мексиканскую монету в Европе. Первоначально испанцы в Новом Свете монеты не чеканили. В обращении находились слитки драгоценных металлов в форме тонкой пластинки. От итальянского названия этой валюты (piastra d’argento — «серебряная пластинка») и произошло слово «пиастр».

12

Пампа (правильнее — пампасы) — равнинные области Южной Америки с преобладанием травянистой растительности.

13

Орографический — здесь: синоним слова «горный».

14

Голенастые птицы — береговые птицы, один из семи отрядов птиц в классификации животного мира, разработанной французским биологом Ж.-Б. Ламарком. К концу XIX века эта классификация уже устарела, появились более современные научные системы, однако Ж. Верн не отказывался от выученных в детстве понятий до конца своих дней.

15

Фукусовые водоросли — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.

16

Морские волки — название этих морских млекопитающих перешло во французский язык из испанского, где lobo de mar означает просто тюленя. Крик этих животных напоминает волчий вой (кстати, так же и по той же причине на севере Франции называют другой вид тюленей). Есть у испанцев и видовые названия: lobo de los pelos, lobo fino, lobo de Magallanes. Какой конкретно вид ластоногих имел в виду Ж. Верн, сказать трудно. Поскольку в тексте не раз упоминается об интенсивной охоте на «волков», речь может идти о представителях двух различных семейств: ушастых тюленей (Otariidae) и настоящих тюленей (Phocidae).

17

«Молотильщики». — Для обозначения охотников на ластоногих Верн изобретает особое слово, не отмеченное в словарях французского языка: loyier; оно восходит к глаголу loyveter, что означает «подвергать шерсть воздействию щипальной машины или разбивать палками перед операцией чесания», существительному, обозначающему эту операцию (louvetage), или обозначению лица, выполняющего подобную обработку шерсти (louveteur); по мнению романиста, действия такого работника напоминают поведение охотника на ластоногих, которых в те времена на всех широтах забивали ударами палок; одновременно писатель намекает на фонетическую связь со словами louveterie (охота на волков) и старинным louvetier (егермейстер, занимавшийся в феодальные времена организацией господской охоты на серых хищников).

18

Лапчатоногие (уст.) — водоплавающие птицы, один из семи отрядов птиц по классификации Ж.-Б. Ламарка.

19

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

20

Такелаж — совокупность судовых снастей (стальных и растительных тросов, цепей и проч.) для крепления рангоута, управления парусами, а также для грузоподъемных работ, подъема и спуска флагов и сигналов. Однако здесь автором, видимо, подразумевается и парусное вооружение. Такелаж делится на стоячий, или неподвижный (ванты, штаг и проч.), и бегучий, то есть подвижный (фалы, шкоты и проч.).

21

Сардинщицы — специфические плоскодонные суда, используемые рыбаками Бретани для прибрежного лова рыбы, главным образом сардин. Такой тип рыбачьих суденышек нередко появляется в произведениях Верна. Наиболее близки к ним отечественные черноморские шаланды.

22

Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или стеньгу.

23

Очевидно, речь идет о треугольном парусе, перерезанном на две части. В случае надобности верх паруса обносится вперед и служит кливером, косым треугольным парусом, устанавливаемым впереди фок-мачты.

24

Кабельтов — мера расстояний на море, десятая часть морской мили, или 185,2 м.

25

Привести руль к ветру — развернуть судно по ветру.

26

Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.

27

Взять паруса на гитовы — подтянуть паруса к мачтам (или реям) особыми снастями — гитовами.

28

Ликтрос — пеньковый, несмоленый, трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.

29

Автор использует слово pingouin, которое во французском языке обозначает бескрылую гагарку, нелетающую птицу, до середины XIX века изредка встречавшуюся на арктических островах и северных побережьях Европы. К концу века она была уничтожена. Сведений о распространении этого вида в Южном полушарии нет. Возможно, Верн все же имел в виду пингвинов (фр. le manchot), колонии которых распространены по океанскому побережью архипелага.

30

Нотофагус — вид деревьев из семейства буковых (настоящих буков в Южном полушарии нет). В Чили и на Огненной Земле распространены два вида этого растения: вечнозеленый березовидный нотофагус (Nothofagus brtuloides) и южный нотофагус (Nothofagus antarctic), ежегодно меняющий листву.

31

Винтерии — в дальнейшем автор называет эти деревья дримисами. Дримис (Drumis winteri) — дерево из семейства магнолиевых, открытое английским путешественником XVI века. У. Уинтером. Кора этого дерева обладает тонизирующими и стимулирующими свойствами; ее используют также при изготовлении противоцинготных средств.

32

Шалаши были основным жильем индейцев-ягана. Шалаши строили на каркасе из веток (Ж. Верн называет их «кольями»), придавая им коническую или куполообразную форму; остов перекрывали дерном, травой, водорослями, листьями. При перекочевке каркас оставался на месте и мог служить другим семьям.

33

Методистская церковь — одна из протестантских Церквей, довольно близкая традиционному учению католицизма. В 1729 году в английском городе Оксфорде было создано студенческое братство для изучения Библии, совместных молитв и добрых дел. За свой спокойный, правильный, методистский образ жизни члены братства были прозваны «методистами». Впоследствии кроме университетских методистов возникло еще несколько групп, отличавшихся от оксфордцев отношением к некоторым вопросам веры и участию в общественной жизни. Во второй половине XVIII века это религиозное течение оформилось как самостоятельная Церковь. Между методистами и господствующей в Великобритании Англиканской церковью разногласий в вопросах веры практически нет.

34

Уэслианский — от фамилии Джона Уэсли (1705–1791), основателя методистского движения.

35

Автор имеет в виду Фолклендские острова (см. примеч. 40).

36

Каботажное плавание — рейс корабля между портами одного государства или одного морского бассейна.

37

Шкала Фаренгейта — температурная шкала, разработанная немецким физиком Габриелем Даниелем Фаренгейтом (1686–1736), работавшим в Голландии и Великобритании. Фаренгейт, между прочим, является изобретателем термометров: спиртового (1709) и ртутного (1714). Один градус шкалы Фаренгейта равен 1/180 разности температур кипения воды и таяния льда при атмосферном давлении. Точка кипения воды в этой шкале соответствует температуре 212°, а точка таяния льда (0° по Цельсию) — отметке 32°. Нуль шкалы Фаренгейта соответствует температуре — 17,77° по шкале Цельсия.

38

Земля Короля Вильгельма — так первоначально называлась территория, позднее разделенная на остров Риеско и полуостров Муньос-Гамеро.

39

Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790–1842) — французский мореплаватель и ученый-гидрограф. Участвовал в одной из первых научных морских экспедиций — гидрографической съемке Эгейского и Черного морей (1819–1820); совершил несколько кругосветных плаваний: в 1822–1825 годах на корвете «Кокий», в 1826–1829 годах на корвете «Астролябия» (эта экспедиция была снаряжена для выяснения судьбы знаменитого французского мореплавателя Жана Франсуа Лаперуза), в 1837–1840 годах в Тихий океан и к берегам Антарктиды. 21 января 1840 года Дюмон-Дюрвиль высадился на берег ледового континента на открытой им Земле Адели. Погиб в железнодорожной катастрофе.

40

Фолклендские острова были открыты в 1592 году Джоном Девисом. В 1594 году возле их северного побережья плавал Ричард Хокинз. Свое нынешнее название архипелаг получил в 1690 году от капитана Джона Стронга. В 1764 году французский капитан Луи-Антуан де Бугенвиль основал первое поселение на Восточном Фолкленде, но через два года, под давлением испанцев, французы ушли, а испанцы захватили и британскую часть, что чуть не привело к войне. В 1771 году Великобритания снова заняла «свою» часть, основав колонию Порт-Эгмонт, которая, однако, просуществовала всего 3 года, после чего англичане покинули Фолкленды. В 1829 году свои права на архипелаг предъявила Аргентина (как наследница Испании), в 1831 году на островах было основано поселение под флагом США. И только в 1833 году Великобритания официально объявила Фолклендские острова своей колонией. В 1843 году на архипелаге появилась гражданская администрация.

41

В настоящее время северным, входным, мысом в Магелланов пролив считается мыс Данджнесс (52°23′ ю. ш., 68°25′ з. д.), расположенный юго-западнее мыса Вирхенес (52°22′ ю. ш., 68°20′ з. д.).

42

Русское название этого сужения — пролив Первый; альтернативно употребляется транскрипция испанского названия: Примера-Ангостура.

43

Странно, что Жюль Верн незнаком, по-видимому, с дневником участника первой кругосветки Антонио Пигафетты, изданным в 1837 году в испанском и в 1874 году в английском переводе. Французская версия, представляющая собой краткое изложение дневника, известна с XVI века. Автор излагает историю открытия Магелланова пролива с неточностями. На разведку были посланы два корабля («Сан-Антоньо» и «Консепсьон»); налетевший штормовой ветер чуть не погубил их; несмотря на шторм, экипажам судов удалось-таки отыскать проход. Вслед за ними и вся эскадра прошла пролив Первый, выйдя в бухту Сан-Фелипе. После пролива Второго Магеллан снова послал эти же корабли на разведку, но приказ выполнила только команда «Сан-Антоньо». К вечеру этот корабль соединился с эскадрой, но ночью командование судном принял португалец Иштебан Гомиш, королевский кормчий. Он-то и уговорил экипаж дезертировать. «Сан-Антоньо» тайком оставил эскадру и вернулся в Европу. Гомишу даже удалось доказать целесообразность своих действий. Дневник А. Пигафетты переведен на русский язык.

44

Это неверно. Магеллан назвал патагонцев «людьми с огромными ногами», потому что их нижние конечности были обернуты в солому для защиты от холода.

45

Снова неточность автора. Столь рано испанцев на территории современного Чили еще не было. Только в 1534 году испанский король Карл I разделил тихоокеанское побережье Южной Америки на четыре крупные провинции: одна из них охватывала перуанскую территорию (ею управлял Ф. Писарро), три других — чилийскую. Центральной чилийской провинцией «правил» дуэньо (господин) Педро де Мендоса (Ж. Верн именует его Хорхе). Первые испанские отряды, которыми командовал Вальдивия, появились на севере Чили в 1540 году. Через 13 лет мощное восстание индейской народности арауканов надолго остановило продвижение испанцев на юг.

46

Целью экспедиции 1525 году было завоевание Молуккских островов. В ее составе было 6 кораблей. Официально экспедицией руководил командор ордена Св. Иоанна Гарсия Хофре де Лоайса. Хуан Себастьян де Элькано (ок.1476–1526), мореплаватель, первый обошедший вокруг света, отправился в плаванье королевским кормчим и капитаном корабля «Санкти-Спиритус». В октябре корабль Элькано разлучился с эскадрой и самостоятельно шел к Магелланову проливу. Некоторые испанские историки утверждают, что этой осенью Элькано открыл мыс Горн, почти за столетие до голландцев. 24 января 1526 года у входа в Магелланов пролив эскадра воссоединилась, и Элькано пересел на флагманский корабль «Санта-Мария-де-ла-Виктория». На преодоление пролива ушел 51 день, то есть немногим меньше двух месяцев. В дальнейшем Элькано оставался на «Санта-Марии», на борту которой умер от цинги 4 августа 1526 года, когда корабль находился недалеко от азиатских архипелагов.

47

Камарго в Магеллановом проливе потерял только один корабль.

48

Жюль Верн называет Дрейка не Фрэнсисом, а Франсуа.

49

Очевидная ошибка автора. В 1540 году Дрейка еще не было на свете; Елизавета I правила с 1558 года, а в кругосветное плавание Дрейк ушел в 1577 году Магелланов пролив он преодолел в 1578 году.

50

Педро Сармьенто де Гамбоа был испанцем. Даты рождения и смерти неизвестны, хотя человек этот был во многих отношениях замечателен. Удачливый конкистадор и мореплаватель, он пробовал свои силы в литературе. Широкую известность получила его «История инков», а отчеты о морских экспедициях, составленные в форме писем к королю, содержат немало ценных сведений о природе Южной Америки и жителях этого континента. Сармьенто в числе прочих заслуг принадлежит и честь открытия носящего его имя южного выхода из Магелланова пролива (1589). К южной оконечности Америки он прибыл в 1583 году в качестве губернатора провинций Пролива. Последние сведения о Сармьенто де Гамбоа относятся к началу 1592 года.

51

Это поселение назвали Номбре-де-Хесус (Имя Христово).

52

Ж. Верн переделывает название города на французский лад. Оригинальное название звучало так: Сьюдад-де-Дон-Фелипе (Город Короля Филиппа).

53

Это название дал английский мореплаватель Т. Кавендиш.

54

Так автор называет Кавендиша. Кавендиш Томас (1560–1592) — английский пират; Магелланов пролив преодолел 6 января — 24 февраля 1587 года. В 1592 году снова попытался пройти проливом, но, встретив сильные противные ветры и течения, 15 мая повернул назад и вскоре умер в Атлантическом океане. Проходя мимо Сьюдад-де-Дон-Фелипе, увидел на берегу 10 испанских мужчин и 3 женщин. Один из встреченных испанцев, Томе Эрнандес, был взят на борт пиратского корабля, а потом высажен в чилийском порту Кинтеро. Кавендиш назвал поселение Голодным городом, потому что увидел там множество трупов.

55

Южное море — официальное название Тихого океана в XVI–XVIII веках. Именно так назвал его Васко Нуньес де Бальбоа, первым из европейцев увидевший его воды, после того как в 1513 году пересек Панамский перешеек. Испанец шел в субмеридиональном направлении (с севера на юг), и за его спиной осталось Северное море (оно же — Карибское или Атлантическое).

56

Xокинз Ричард (ок. 1560–1622) — английский мореплаватель и путешественник, сын знаменитого Джона Хокинза, начинавшего жизненный путь работорговцем, а прославившегося руководством обороной Англии от испанской «Непобедимой армады» и умелым командованием в ряде других военно-морских операций. Ричард начинал, подобно отцу, с торговли африканскими неграми; в 1593 году организовал экспедицию через Магелланов пролив на Молуккские острова и в Ост-Индию, однако по пути, в бухте Вальпараисо, его корабли захватили испанцы. Ричарда судили и приговорили к смертной казни, которая впоследствии была заменена крупным выкупом. В 1602 году он вернулся в Англию разоренным, но вскоре стал членом парламента (1604 г.), а потом получил хорошо оплачиваемый пост королевского советника. В конце жизни написал книгу «Наблюдения, сделанные во время путешествия в Южное море», которая вышла в год смерти автора. В 1621 году ему было поручено покончить с берберийскими пиратами в Средиземном море, но с этой задачей он не сумел справиться.

57

Как уже было сказано, Фолклендские острова были открыты в 1592 году Джоном Девисом. Ричард Хокинз посетил северное побережье архипелага в 1594 году.

58

Симон де Кордес не мог вернуться в Европу в 1600 году, поскольку — как указывают голландские энциклопедии — умер в 1599 году.

59

Норт Оливир ван (1558/9 — 1627) — голландский мореплаватель, руководитель первой голландской кругосветной экспедиции (1598–1601).

60

Спильберген Йорис ван (1568–1620) — голландский мореплаватель, бороздивший прибрежные воды Западной Африки, Цейлона, Индии, Бразилии. В 1614–1617 годах совершил кругосветное плавание. В рукописи явное несоответствие. Судя по следующему абзацу, события, описанные ниже, относятся к 1617 году, а следовательно, Спильберген шел Магеллановым проливом из Тихого океана в Атлантику.

61

Ле-Мер Якоб (1585–1616) — голландский купец и мореплаватель, погиб в море. Схоутен Виллем Корнелисзон (1580–1625) — голландский мореплаватель, погиб в море у острова Мадагаскар.

62

Гарсия де Нодаль Бартоломе (1575 —?) — испанский мореплаватель; до плавания в Южную Америку около 30 лет воевал с английским флотом; экспедиция длилась с 27 сентября 1618 года по 9 июля 1619 года, в ней участвовали два корабля; вторым судном командовал его брат, Гонсало де Нодаль; описание путешествия опубликовано в 1621 году. В испанских источниках пролив Ле-Мер называется Сан-Висенте.

63

Нарборо (Нарбро) Джон (1640–1688) — английский мореплаватель, адмирал.

64

Здесь Ж. Верн слишком сурово судит о своем соотечественнике. Жан Батист де Женн в 1695 году основал торговую компанию для колонизации Магелланова пролива. Именно с этой целью он и отправился в Южную Америку. Колонию, однако, организовать не удалось, Женн вернулся в Европу, выпустил книгу «Сообщение о путешествии в 1695–1697 годах к берегам Африки, Магелланова пролива, Бразилии, Кайенны и Антильских островов эскадры под командованием де Женна», а потом отправился губернатором на один из Антильских островов (Сен-Кристоф), здесь его гарнизон был атакован англичанами. Де Женна окружили, и он вынужден был капитулировать; умер в неволе, в Портсмуте, в 1704 году.

65

Коммодор — в английском флоте так назывался командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

66

Байрон Джон (1723–1786) — английский мореплаватель, дед великого поэта. Руководил экспедицией, исследовавшей южную часть Тихого океана. В 1768 году опубликовал изобилующую живописными подробностями работу о кораблекрушениях у берегов Южной Америки, которую гениальный внук впоследствии использовал при сочинении поэмы «Дон-Жуан». В 1769 году был назначен губернатором британской колонии Ньюфаундленд.

67

Уоллис Самьюэл (1728–1795) — английский мореплаватель, в 1766–1768 годах совершил кругосветное плавание.

68

Флейта — небольшое военное трехмачтовое транспортное судно.

69

Шлюп — одномачтовое парусное судно.

70

Речь идет не об Уоллисе, а о капитане Кинге Филипе Паркере (1793–1856) — английском мореплавателе, контр-адмирале, который вел гидрографическую съемку западного побережья Австралии и берегов Южной Америки (1825). В 1831 году он выпустил книгу «Наставления мореплавателям, направляющимся к восточным и западным берегам Патагонии».

71

Фицрой Роберт (1805–1865) — английский мореплаватель, вице-адмирал; вел гидрографические, гидрологические и метеорологические исследования; в 1828–1836 годах был командиром корабля «Бигл», на котором совершил кругосветное плавание (в качестве штатного натуралиста в плавании принял участие Чарлз Дарвин); описание этого путешествия содержится в книге, выпущенной в 1839 году (вместе с Ч. Дарвином — прославленное «Путешествие натуралиста на корабле „Бигл“…»); в 1843–1845 годах был губернатором Новой Зеландии, а с 1854 года стал шефом британской метеослужбы.

72

Дримис Винтера (Drymis Winter) ранее назван Ж. Верном винтерией.

73

Речь на самом деле идет о научной дисциплине, которую во времена позднего Верна, да и полвека спустя, называли физической океанографией.

74

Пателла — научное название семейства улиток, в просторечье именуемых морскими блюдечками (блюдцами). Здесь, видимо, речь идет об обыкновенном блюдце (Patella vulgaris), ординарном для Атлантики виде.

75

Мурексы — род тропических и субтропических брюхоногих моллюсков, также называемых багрянками и пурпурицами, потому что в древности из шипов, которыми усеяны их раковины, добывали пурпурную краску. Видимо, сюда же можно причислить и «единорога», включенного автором в текущий список даров моря.

76

Фиссуреллы — улитки из семейства Fissurellidae с овальной раковиной; во Франции их называют также «ухо святого Петра».

77

Высота 818 м над уровнем моря.

78

Высота 767 м над уровнем моря.

79

Автор имеет в виду горный массив Виктория с высшей точкой 921 м над уровнем моря.

80

Несколько раньше, как читатель мог заметить, это же действие автор приписывает капитану Жан-Батисту де Женну.

81

Как известно, мыс Доброй Надежды открывшие его португальцы первоначально назвали мысом Бурь.

82

Перечисленные географические объекты находятся на восточном и южном побережьях Огненной Земли.

83

Ее вершина находится на высоте 2300 м над уровнем моря.

84

Якана — авторское написание названия индейского народа. В наши дни принято писать ягана. Сами себя индейцы называют «ямана» («люди»). Предки яганов издавна населяли южную часть Огненной Земли и соседние острова вдоль пролива Бигл. Они занимались охотой на морских млекопитающих, птиц, реже — на гуанако, а также рыболовством, сбором моллюсков и съедобных водорослей. На своих утлых суденышках добирались до мыса Горн, где обнаружены следы их поселений, датируемые концом пятого тысячелетия до н. э. Одевались яганы в накидки из шкур. Еще в первой половине XIX века яганов насчитывалось около 3 тыс. человек. Сейчас их осталось менее сотни (на острове Наварино и в городе Ушуая), да и эти не являются чистокровными яганами.

85

Фолкленды начали заселяться с 1764 года. Здесь речь идет преимущественно о поселенцах, перебравшихся на острова во время недолгого аргентинского суверенитета над архипелагом.

86

Ливингстон Давид (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

87

Стэнли Генри Мортон (наст. имя и фамилия Джон Роулендс, 1841–1904) — американский журналист, исследователь Африки, несколько раз пересек экваториальные районы этого континента из конца в конец; в 1880-е годы стал активным пособником бельгийской колониальной администрации при захвате огромных территорий в бассейне реки Конго. Последний аспект его деятельности всегда вызывал осуждение Ж. Верна.

88

Нансен Фритьоф (1861–1930) — выдающийся норвежский путешественник, исследователь Арктики и морей Мирового океана, общественный деятель (был комиссаром Лиги Наций по делам военнопленных и одним из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 году, инициатором создания «нансеновских паспортов» — временных удостоверений личности, выдававшихся беженцам из разных стран), лауреат Нобелевской премии мира (1922).

89

Мизантропия — человеконенавистничество.

90

В русской картографической номенклатуре — пролив Второй, в испанской — Сегунда-Ангостура.

91

Техуэльче. — Ж. Верн называет этот народ теуэльеты в соответствии с современной ему картой окрестностей Магелланова пролива. Техуэльче (они же тэуэльче, мапуче) часто называют просто патагонцами. Именно с ними, точнее с южной группой этого народа (инакен), столкнулись Магеллан и его спутники. Традиционно техуэльче занимались охотой и собирательством. В начале XVIII века освоились с привезенными испанцами лошадьми и перешли к конной охоте. Сейчас занимаются главным образом скотоводством, мужчины также выделывают кожу для сбруи, женщины прядут овечью и козью шерсть. Традиционная одежда — накидки из шкур, которые носят мехом внутрь; традиционные жилища — ветровые заслоны из шкур гуанако. На протяжении XIX века техуэльче понесли большие потери в войнах сначала с арауканами, а впоследствии — с аргентинцами, так что в наши дни их численность не превышает одной тысячи человек.

92

В рукописи указывается 1877 год, но развитие сюжета требует изменения даты. (Примеч. фр. издателя.)

93

Ушая. — Мы сохраняем авторское написание топонима. Правильное название города — Ушуая.

94

Теллурический — связанный с глубинами Земли.

95

Теребриды семейство брюхоногих моллюсков из отряда стеноглоссных.

96

Мактры — двустворчатые моллюски из семейства мактрид.

97

Тритония — моллюск из отряда голожаберных.

98

Акр — мера площади в англо-американской системе мер; равен 0,4 га, или примерно 4 тыс. кв. м.

99

Азорелла — род травянистых растений из семейства зонтичных; эти жизнелюбивые растения характеризуются необычайной приспособляемостью к суровым климатическим условиям высокогорных районов Чилийских и Перуанских Анд; отличаются поразительным многообразием форм и цвета.

100

Лорантус (ремнецветник) — род невысоких, зеленых, полупаразитных кустарников, а не деревьев.

101

Касик — индейский вождь в племенах Мексики и Центральной Америки.

102

Скорее всего, говоря о краснобородках, автор имел в виду один из видов барбунов. Во всяком случае, в оригинале речь идет о султанке, или обыкновенном барбуне, рыбе, весьма распространенной в европейских морях.

103

Возможно, речь идет о малой корюшке, встречающейся в американских прибрежных водах.

104

Первоначально Ж. Верн написал следующий текст: «Не была ли привязанность к Карроли и его сыну целительной для Кау-джера, не восстановило ли благодаря ей это уязвленное сердце порванную связь с человечеством?» (Примеч. фр. издателя.)

105

Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромки косого паруса.

106

Полуют — надстройка в кормовой части корабля; в отличие от юта, до бортов не доходит.

107

Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Джеймса Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, провозглашен принцип невмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Доктрина получила широкую известность по сжатому афористическому изложению ее содержания: «Америка — для американцев».

108

Намек на финансовые скандалы, связанные со строительством Суэцкого и Панамского каналов. Ко времени написания романа строительство Панамского канала было прекращено, после того как рухнула созданная аферистами французская компания, на средства которой должны были прорыть канал.

109

Фактическая граница шла по восточным предгорьям Патагонских Альп, водораздельного Андийского хребта.

110

См. координаты этих мысов в примеч. 41.

111

На самом деле граница идет несколько западнее: 68°40′ з. д. от Гринвичского меридиана.

112

Образ жизни (лат.).

113

Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760–1825) — французский мыслитель, социалист-утопист. Движущими силами истории считал прогресс научных знаний, морали и религии. В грядущем обществе предполагал объединение пролетариата и буржуазии в единый класс «индустриалов». В этом обществе будут обязательными общественно-полезный труд, распределение по способностям, научное планирование хозяйства. Целью своих стремлений объявлял освобождение рабочего класса, которое должно произойти через повсеместное утверждение «новой религии», построенной на постулате «все люди — братья».

114

Фурье Франсуа Мари Шарль (1772–1837) — французский утопический социалист. Первичной ячейкой нового общества считал «фалангу», сочетающую промышленное и сельскохозяйственное производство. Учил, что в будущем обществе труд станет удовольствием и потребностью, а противоречия между трудом умственным и физическим исчезнут; при этом сохранятся частная собственность и классы. Новое общество Фурье полагал возможным построить путем мирной пропаганды социалистических идей.

115

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) — французский мелкобуржуазный социалист, теоретик анархизма. Сначала пропагандировал мирное переустройство общества путем реформы кредита и обращения. В частности, предлагал предоставлять мелким производителям даровые кредиты для организации эквивалентного обмена продуктами труда. После революции 1848 года выдвинул теорию ликвидации государства, в котором видел первопричину всех социальных несправедливостей.

116

Лассаль Фердинанд (1825–1864) — немецкий социалист, адвокат, деятель немецкого рабочего движения; организатор и первый руководитель Всеобщего германского рабочего союза (1863 г.). Рассматривал всеобщее избирательное право как универсальное политическое средство освобождения труда от власти эксплуататоров.

117

Гед Жюль (наст. имя и фамилия Матьё Базиль; 1845–1922) — крупный деятель французского и международного рабочего движения, один из основателей французской Рабочей партии, один из лидеров II Интернационала; активно поддерживал Парижскую коммуну, за что был приговорен к пяти годам тюремного заключения, однако успел бежать за границу. В эмиграции (1871–1876 гг.) исповедовал анархические взгляды, но в дальнейшем, став убежденным последователем К. Маркса, вел непримиримую борьбу с анархизмом.

118

Св. Венсан де Поль (1581–1660) — сын пастуха; после обучения у католических монахов и в Тулузском университете стал священником (1600 г.). Во время морского путешествия был захвачен пиратами, несколько лет провел в тунисском плену, бежал, добрался до Рима, где ему доверили дипломатическую миссию к Генриху IV. Был исповедником королевы Маргариты Наваррской. С 1617 года занимался благотворительной деятельностью, инициатор создания Общества священников-миссионеров (1625 г.), которых позднее, по месту размещения в монастыре Св. Лазаря, стали называть «лазаристами»; занимался организацией женских общин милосердия; основывал детские приюты, больницы для бедных, семинарии, странноприимные дома. Канонизирован в 1737 году.

119

«Приятно забвение суетной жизни» (лат.).

120

Брать рифы — уменьшать площадь парусов с помощью специальных устройств или приспособлений; самое простое из них — ряды отверстий (риф-гатов), расположенных параллельно рею, сквозь которые пропущены специальные снасти (риф-сезни).

121

Бореальный — северный.

122

Тектоническое строение южной оконечности Американского континента и в самом деле очень сложное. Здесь сочленяются Патагонская платформа (с востока) и Патагонские Альпы (с запада). Платформа занимает северную часть Огненной Земли. По более южным районам проходят вулканические пояса, причем средняя часть Огненной Земли и север полуострова Брансуик заняты отложениями, излившимися на поверхность Земли несколько десятков миллионов лет назад. Запад и юг Магеллании слагают вулканические породы, возраст которых исчисляется несколькими сотнями миллионов лет. Как полагают геологи, формирование современного рельефа региона произошло под воздействием движения на запад тектонической плиты Скоша, вклинившейся между более крупными — Антарктической и Южноамериканской — плитами.

123

Ламинарии — род бурых морских водорослей, состоящих из ствола и пластины шириной около 0,5 м и длиной до 25 м. Встречаются преимущественно в морях умеренного и арктического поясов. Некоторые виды съедобны и известны под названием «морская капуста».

124

Диего-Рамирес — группа мелких океанических островков, географически принадлежащих Южной Америке. Координаты центра архипелага: 56°30′ ю. ш., 68°44′ з. д. Ж. Верн, по своему обыкновению, не указал в черновой рукописи расстояния до этих скал от материка. От полуострова Харди их отделяет около 100 км, от мыса Горн — около 110 км.

125

Марсель — прямой четырехугольный парус на парусных судах, второй снизу.

126

Рыскание ветра — уход ветра то в одну сторону, то в другую от среднего направления.

127

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля (или его диаметральной плоскости).

128

Волновой пакет — здесь: группа отдельных (элементарных) волн.

129

Бакштаг — здесь: снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпбалок и т. д.

130

Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения (стеньги, брам-стеньги).

131

Выбленки — поперечные смоляные тросы, вплетенные в ванты, чтобы облегчить подъем на мачту.

132

Кабельтов — здесь: трос толщиной 15–30 см.

133

Перлинь — корабельный трос (или канат) толщиной 102–152 мм (по длине окружности), свитый из трех отдельных трехпрядных тросов.

134

Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх стального фальшборта или над леерным ограждением.

135

Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

136

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

137

Стаксель — косой парус, который ставится перед фок-мачтой либо — как в данном случае — между мачтами.

138

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

139

Шпигаты — отверстия в палубе для удаления забортной воды.

140

Клипер — быстроходное парусное (впоследствии парусно-паровое) судно, отличавшееся заостренными обводами, особой стройностью корпуса и повышенной парусностью.

141

Бизань — нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте (ближайшей к корме судна). Топсель — рейковый парус, поднимавшийся (в данном случае) над косым гафельным; на больших судах ставился над бизанью.

142

Латинские паруса — косые (чаще всего треугольные) паруса.

143

Капская колония — основана в 1652 году на крайнем юге Африканского континента голландской Ост-Индской компанией; в 1796 году англичане захватили эти земли, но в 1802 году вынуждены были вернуть их голландцам; снова заняты британцами в 1806 году. Венский конгресс 1814–1815 годов оставил колонию за Великобританией. До конца века англичане значительно расширили территорию колонии. В 1910 году колония вошла во вновь образованный Южно-Африканский Союз как Капская провинция.

144

Намаква. — Автор имеет в виду народ нама, крупнейшую этническую общность из группы южноафриканских народов кой-коин (по-старому — готтентотов). Основными отличиями этих народов считаются невысокий рост и светлая (цвета подсыхающей листвы) кожа. Говорят на языках так называемой койсанской группы, характеризующихся обилием специфических, щелкающих, звуков. Традиционное занятие — скотоводство. Страна обитания нама называлась европейцами Намакваленд. Бушмены — общее название группы народов, живущих на юго-востоке Африки и входящих в так называемую экваториальную расу. Характеризуются очень низким ростом, более светлой, чем у других негроидов, кожей, узким носом, довольно плоским лицом и обширными отложениями жира на ягодицах. Иногда бушмены считаются особой человеческой расой.

145

Фении (от ирл. fiann — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские буржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX века, члены тайной организации «Ирландское революционное братство», основанной в 1858 году и имевшей свои подразделения в Великобритании, а также в среде заокеанской ирландской эмиграции. Основной своей целью фении считали создание независимой республиканской Ирландии путем тайно подготовленного вооруженного восстания. В своей деятельности отдавали предпочтение заговорщической тактике.

146

Здесь автор несколько своеобразно излагает элементы общей циркуляции атмосферы, уже достаточно хорошо изученной к концу XIX века. Пассатные ветры возникают из-за постоянной разности давлений между областью барического максимума (тридцатые параллели обоих полушарий) и областью минимума давления в приэкваториальной зоне. В результате суточного вращения Земли тело (а в данном случае — воздушный поток) при движении по меридиану отклоняется вправо по направлению движения (закон Кориолиса), то есть в Северном полушарии дует северо-восточный пассат, в Южном — юго-восточный. Правда, вблизи экватора пассатные ветры, как и указывает автор, принимают восточное направление.

147

Скула — здесь: плавный переход корпуса корабля от бортов к носовой или кормовой оконечности.

148

Обсервация — инструментальное определение высоты того или иного небесного светила; при помощи обсервации устанавливается широта места наблюдения.

149

Счисление — вычисление текущего положения судна от известных координат, выполняемое по времени, курсу и скорости корабля с учетом влияния ветра и течений.

150

Бакштаг — здесь: направление ветра относительно диаметральной плоскости судна (или его киля) под углом больше 90°, но меньше 180°. Крутым бакштаг называется в тех случаях, когда ветер дует под углом больше 112° относительно киля судна.

151

Развернуло лагом — то есть поставило корабль так, что фронт подходящей волны ударял в борт судна.

152

То есть перемещенные вместе с реем вокруг мачты.

153

Том Сэнд получает отныне новое имя — Том Ленд.

154

Полная вода — наивысшее положение уровня моря во время прилива.

155

На самом деле пролив Дарвина отделяет остров Чэр от островов Дарвин и Томсон, тогда как упоминаемый в этом месте пролив носит название Саут-Вест-Арм.

156

Малая вода — самое низкое положение уровня моря при отливе.

157

Венерка — старинное название моллюска вида Venus, самого распространенного представителя отряда пластинчатожаберных моллюсков.

158

Тинаму (Rhynchotus rufescens) — похожая на куропатку птица средней величины из отряда тинамуобразных (скрытохвостых); птицы этого отряда обитают в лесах, кустарниковых чащах и степях Южной и Центральной Америки, забираясь на высоту до 4 км над уровнем океана.

159

Трудно сказать, какое дерево имел в виду автор. Березы распространены только в Северном полушарии.

160

Жюль Верн меняет имя сына мистера Родса.

161

Галаксия (Galaxia) — рыба из отряда сельдеобразных, обитающая в пресных холодных водах Южного полушария; напоминает нашего гольца или лишенную чешуй щуку.

162

Доминион — самоуправляемая колония Великобритании. Здесь речь идет о Канаде, которая 1 июля 1867 года первой в Британской империи получила этот статус. Стоит упомянуть, что Британская Колумбия, упоминаемая автором как отдельная административная территория, в 1871 году была присоединена к Доминиону.

163

Речь идет о бурской республике Трансвааль.

164

Кафры (от араб. «кяфир» — «неверный») — так арабы называли населявших Восточную и Юго-Восточную Африку негров-банту, в своем большинстве язычников.

165

Это действительно произошло, и сейчас на берегу пролива Бигл существует аргентинское поселение — Ушуая. (Примеч. авт.)

166

Не менее 3200 кв. км.

167

Вероятно, автор все-таки имел в виду средства производства.

168

Прохождение Венеры — прохождение планеты Венера в виде черного пятнышка перед диском Солнца. Это довольно редкое астрономическое явление служит прекрасным средством для определения параллакса Солнца, по которому можно вычислить расстояние от Земли до Солнца. Последнее по времени прохождение Венеры было 6 декабря 1882 года, ближайшие будут 8 июня 2004 года и 6 июня 2012 года.

169

Мииды (Myidae) — семейство двустворчатых моллюсков отряда венерид.

170

Капитан Аллен Гардинер, умерший в 1850 году на юге Огненной Земли, был одним из основателей протестантской миссии в этих краях.

171

Община (фр. la confrérie) — здесь: объединение в милосердных целях набожных людей, покровителем которого объявлялся тот или иной святой. Члены этого объединения обычно ухаживали за больными в госпиталях, помогали немощным в различных жизненных ситуациях, нередко были спутниками (спутницами) миссионеров, распространявших христианскую веру в далеких от цивилизации краях. В общину сестер милосердия могли входить как духовные, так и светские лица.

172

Прозелитизм — здесь: стремление завербовать как можно большее количество новообращенных (прозелитов) в протестантское вероисповедание.

173

Жажда золота — оборот, типичный для позднего Верна, любившего посмеяться над этим людским пороком. В сущности, выражение «проклятая жажда золота» является цитатой из «Энеиды» римского поэта Публия Вергилия Марона (III, 5657: «Auri sacra fames»).

174

«Карман» — небольшое, вытянутое по вертикали углубление во вмещающей горной породе, заполненное кусками руды.

175

Четвертичный относящийся к четвертичному периоду (антропогену), новейшему отрезку человеческой истории, начавшемуся около 2 млн. лет назад.

176

Ж. Верн имеет в виду так называемые экзогенные золоторудные месторождения. В этом типе скоплений благородного металла скатанные и полуокатанные зерна и чешуйки золота, иногда сросшиеся с кварцем, встречаются в песке и глинистом материале, содержащем валуны, гальку и щебень различных пород. Иногда россыпные месторождения образуются в зоне проседания какой-либо тектонической структуры. Примерами таких месторождений является Янакоча в Перу, а также небольшое месторождение без названия, расположенное на юго-восточном побережье Кубы. Совсем необязательна приуроченность месторождений такого типа к заболоченным районам.

177

2,8–3,7 кв. м.

178

0,028 куб. м.

179

Золоторудных месторождений на Американском континенте к югу от 40° ю. ш. не открыто, да и самые южные из чилийских месторождений (Андакольо, Эль-Чивато) представлены не россыпными мономинеральными месторождениями, а примесями золота в медных и свинцовых рудах. На Огненной Земле действительно имеются золоторудные месторождения, но золото в них встречается вместе с минералами серебра. Месторождения эти не разрабатываются по причине скудости запасов благородных металлов и низкого (для россыпных месторождений) качества золота. Эти месторождения обнаружены в аргентинской части острова. Золотоносность чилийской части архипелага пока никакими находками не подтверждена.

180

Тревога писателя необоснованна. Правда, в далекие времена добывали преимущественно россыпное золото. Доля россыпей в золотодобывающей промышленности еще в середине XIX века составляла 88 %, но уже к концу века она сократилась до 56 %. Человечество перешло к массовой разработке коренных месторождений самого благородного из металлов. По подсчетам специалистов, за все время существования человечества к середине XIX века было добыто около 17,5 тыс. тонн золота, тогда как за последующие 150 лет — около 100 тыс. тонн, и пока еще недра планеты содержат очень большие запасы этого металла.

181

Клондайк — один из притоков реки Юкона. Золото в бассейне Клондайка было открыто 17 августа 1896 года, но главные золотоносные участки входили в состав канадской территории Юкон, в пограничных с Аляской районах. Клондайк за всю историю разработок дал чуть больше 300 тонн золота. Основные месторождения этого металла на Аляске расположены в районе Голд-Крик (совр. Джуно), на полуострове Сьюард (на побережье Берингова моря, возле Нома) и в бассейне реки Тананы. Из этих месторождений к концу XX века добыто около 950 тонн золота. Злоключения клондайских золотоискателей привлекали многих литераторов. Описывал их и Ж. Верн (см. роман «Золотой вулкан»).

182

Морское лье равно 5,55 км, то есть соответствует британской морской лиге, равной трем морским милям.

183

Об этом маяке Ж. Верн писал в романе «Маяк на Краю Света».

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация