Примечания книги Рыцарский долг. Автор книги Александр Трубников

Онлайн книга

Книга Рыцарский долг
Двое друзей - бывший виллан Жак из селения Монтелье и обедневший арденнский рыцарь сир Робер де Мерлан наконец-то стали полноправными членами ордена Святого Гроба, одного из наиболее могущественных тайных орденов крестоносного братства. Теперь, выполняя волю Римского Папы Григория Девятого, Жак и Робер в составе отряда рыцарей отправляются с некой секретной миссией в Багдад, чтобы тайно встретиться с наследниками великого Чингизхана. Речь пойдет о сокровищах Повелителя Вселенной... Но враги не дремлют и каждый шаг героев будет оплачен кровью... "Рыцарский долг" - является продолжение уже известного читателю романа "Рыцарь святого гроба".

Примечания книги

1

Все христианские даты в книге приведены по «старому», юлианскому календарю. Поэтому даты католических праздников и исторических событий могут не совпадать с приведенными в современных источниках (прим. автора).

2

Неф – тяжелое парусное торговое судно (прим. автора).

3

Сюрко – безрукавка из плотной материи или меха с разрезами по бокам, носилась поверх одежды вместо плаща или меховой накидки (прим. автора).

4

Болт – короткая арбалетная стрела (прим. автора).

5

Туркополы – у тамплиеров и госпитальеров отряды легкой кавалерии, которые набирались из коренного населения латинского Востока – арабов и тюрок, обращенных в христианство (прим. автора).

6

Брэ – предшественники современных брюк – две отдельные штанины из шерсти или кожи, закрепленные завязками на поясе (прим. автора).

7

Мизерикордия, кинжал милосердия, – кинжал с узким трёхгранным либо ромбовидным сечением клинка для проникновения между сочленениями рыцарских доспехов. Использовался для добивания поверженного противника. Появился в Западной Европе в конце XII века (прим. автора).

8

Фальшон – односторонний короткий меч с лезвием, расширяющимся на конце (прим. автора).

9

Хаурт – плотный валик из ткани или войлока со свисающим с него куском ткани, кожи, пластинчатого доспеха или кольчуги. Надевался на грудь боевому коню во время турниров и сражений (прим. автора).

10

Камиза – длинная рубаха с рукавами, пошитая из тонкой ткани. Заменяла одновременно рубашку и нижнее белье (прим. автора).

11

Гамбезон – длинный (до колена) стеганый поддоспешник. Надевался под кольчугу. На латинском Востоке практиковались и наддоспешные гамбезоны – толстые «фуфайки», эффективно защищающие от стрел (прим. автора).

12

Бург – в Средние века поселение городского типа, вырастающее у стен замка или крепости. Зачастую бурги обносились собственной защитной стеной (прим. автора).

13

Гимелата – речь идет о Храмовой горе Иерусалима (прим. автора).

14

Завоевав Иерусалим в 1099 году, франки превратили мечеть Омара на Храмовой горе в христианский храм, который именовали «Храм Соломона», «Храм на горе», «Дом Господень на скале». Так как Храмовая гора является третьим по значению (после Мекки и Медины) местом паломничества мусульман, то, отвоевав город обратно в 1187 году, Саладин немедленно вернул мечети Омара ее исходное назначение (прим. автора).

15

Титульный владетель – король или другой сеньор, утерявший свои землевладения, как правило, в результате захвата врагом (прим. автора).

16

Икта – элитные воинские формирования Каирского султаната. Основу икты заложил Саладин, выделив доходные владения для содержания своей личной гвардии. К середине 13 столетия икта состояла в основном из мамелюков – выкупленных на невольничьих рынках мальчиков, которые воспитывались как профессиональные воины. Впоследствии руководители мамелюков сместили династию потомков Саладина – Айюбидов и основали собственную султанскую династию (прим. автора).

17

Текст письма кади приведен по реальному источнику. На русском языке публикуется впервые (прим. автора).

18

Числа 20:21 (прим. автора).

19

Числа 21:(21–25) (прим. автора).

20

Моргенштерн – вид холодного оружия, ведущий свое происхождение от крестьянского цепа, – шипастая железная головка, соединенная цепью с рукояткой (прим. автора).

21

Пулены – прозвище франкских владетелей латинского Востока, родившихся в государствах крестоносцев. Они считались уже укоренившейся, местной, а не пришлой знатью (прим. автора).

22

Великий прецептор – должностное лицо ордена тамплиеров, еще именовался «прецептор иерусалимский». Управлял главным административно-хозяйственным округом ордена, Иерусалимской прецепторией (командорством) и входил в состав Верховного капитула. Считался вторым лицом после великого магистра (прим. автора).

23

Интердикт (от лат. interdictum – запрещение) – одна из форм церковного воздействия и наказания в католицизме, заключающаяся во временном запрете совершать богослужение и религиозные обряды в пределах прихода, города (прим. автора).

24

Дестриер – боевой конь франкской рыцарской кавалерии. Дестриеры выбирались из нескольких пород, проходили особую выучку и стоили огромных денег, поэтому на них пересаживались только для участия в турнирах и сражениях (прим. автора).

25

Шап-ле-фер – средневековый европейский шлем в форме «железной шляпы». Широко использовался всеми видами пехоты (прим. автора).

26

Мегаскирство – так назывались крупные феодальные владения в Морее, государстве, образованном в 13 веке на территории завоеванной франками Греции (прим. автора).

27

Босеан! – боевой клич тамплиеров (прим. автора).

28

Баталия – также эскадрон, тактическая единица рыцарской кавалерии во время сражения. Баталии образовывали полки, составляясь в свою очередь из «знамен» или «хоругвей» и отдельных рыцарей (прим. автора).

29

Лигурийские наемники – одно из средневековых названий генуэзцев. Торговая республика, более известная по имени своей столицы как Генуя, в эпоху Крестовых походов часто называлась Лигурийской республикой (от Лигурии – античного названия этой земли), а также республикой Святого Георгия (прим. автора).

30

Битва при Пуатье – 4 октября 732 года близ Пуатье франкская тяжелая конница и пехота под командованием Карла Мартелла разгромили вторгшихся из Испании арабов, остановив тем самым их продвижение по Европе (прим. автора).

31

Паломничество Карла Великого (Le Pelerinage De Charlemagne) – франкский эпос начала 12 века, перевод со старофранцузского А. Трубников (прим. автора).

32

Инсигнии – знаки власти, должностные отличия (прим. автора).

33

Котта – верхняя одежда, нечто вроде куртки, доходящей до середины икр, плотно сидящей на груди, с узкими рукавами (прим. автора).

34

Оммаж (вассальная присяга) – ритуальная клятва, которую вассал, вступая во владение, давал своему сюзерену (прим. автора).

35

Диоцез (епископство) – высшая административно-территориальная единица в структуре «белого духовенства» Римско-католической церкви, во главе которой стоит епископ (архиепископ) (прим. автора).

36

Манор – хозяйственная единица, доходное владение. Манором могло быть поле, выгон, сдаваемый в аренду дом, часть доходов от сада и т. д. (прим. автора).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация