Онлайн книга
Примечания книги
1
Позвольте? (ит.)
2
Обманных шкатулок (нем.).
3
В общих чертах (лат.).
4
На крупе лошади (англ.).
5
Здесь начинается книга новой жизни и высочайшей доблести (ит.).
6
Столько, сколько отрежется. Боккаччо (ит.).
7
Прежде всего надо узнать, кто это (ит.).
8
Но кто знает, жив ли он? (ит.)
9
Теперь дело другое, к этому надо привыкнуть (ит.).
10
Пора спускать корабль на воду (англ.).
11
Compte rendu de la Delivrance de Sa Saintete Leon XIII emprisonne dans les cahots du Vatican (Saint-Malo, imprimerie Y. Billois, rue de l’Orme, 4), 1893 <Отчет об освобождении его святейшества Льва XIII из заключения в казематах Ватикана. Сен-Мало, типография И. Биллуа, улица Вязов, 4. 1893>. – Примеч. авт.
12
«Пластический римский картон, – гласит каталог, – изобретен не так давно; изготовляется особым способом, секрет которого сохраняет фирма «Блафаффас, Лилиссуар и Левикуан», и великолепно заменяет картон под камень, папье-маше и другие аналогичные составы, несовершенство которых уже вполне доказано опытом». (Следует описание разновидностей продукта.) – Примеч. авт.
13
Ничего! ничего! (ит.)
14
Ступайте! Ступайте! (ит.)
15
Это совершил тот, кому выгодно (лат.).
16
– Есть только одно средство! Только одно может исцелить нас: перестать быть собой!
– Да, строго говоря, вопрос не в том, как излечиться, а в том, как жить (англ.).
17
Сынок, миленький! (ит.)
18
Два ястреба в небе, две рыбы в волнах не так беззаконны, как мы… (У. Уитмен. «Запружены реки мои…». Пер. К. Чуковского.)
19
Сердце болит; оцепененьем дремы
Томятся чувства…
Дж. Китс. Ода соловью
20
Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. – Примеч. пер.
21
О! Я понимаю… (англ.)
22
Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». – Примеч. пер.
23
Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.
24
Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).
25
Изгоя (англ.).
26
Как принято; аристократически; изысканно (фр.).
27
До ленча (англ.).
28
«Ничего слишком» (лат.).
29
Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Послания мадам де ла Саблиер», принадлежит В. Левику. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме – нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт – существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». – Примеч. пер.
30
«Природа не совершает скачков» (лат.).
31
Мой дорогой! (англ.)
32
Основатель керамического производства во Франции. – Примеч. пер.
33
Ex nuo disce omnes – по одному составить представление обо всех (лат.).
34
«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация.)
35
«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) – слова Энея Дидоне (Вергилий. Энеида).
Автор книги - Андре Жид
Андре́ Жид (фр. André Paul Guillaume Gide, 22 ноября 1869, Париж — 19 февраля 1951, там же) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947).
Привлёк внимание критики сочинением в ритмической прозе «Земные яства» (фр. Nourritures terrestres), в котором проповедовалась романтическая идея «кочевничества». По художественному языку Жид близок символистам. Жид был долгое время был «отщепенцем» в современной ему французской культуре: он был одним из очень немногих убеждённых ...