Примечания книги Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики. Автор книги Андре Жид

Онлайн книга

Книга Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики
?"Подземелья Ватикана" (1914) — самый необычный роман великого Андре Жида. Остроумная, полная озорного юмора история шайки мошенников-интеллектуалов, задумавших поистине гениальный способ "отъема денег у населения" — сбор средств на крестовый поход по освобождению несчастного папы римского, якобы похищенного масонами и заточенного в подземелья Ватикана. "Фальшивомонетчики" (1925) — произведение, знаковое как для творчества Андре Жида, так и для французской литературы первой половины ХХ века вообще. Роман, во многом предсказавший мотивы, которые стали впоследствии основными в творчестве экзистенциалистов. Запутанные отношения трех семей — представителей крупной буржуазии, объединенных преступлением, пороком и лабиринтом саморазрушительных страстей, становятся фоном для истории взросления двух юношей — двух друзей детства, каждому из которых предстоит пройти свою собственную, очень непростую школу "воспитания чувств".

Примечания книги

1

Позвольте? (ит.)

2

Обманных шкатулок (нем.).

3

В общих чертах (лат.).

4

На крупе лошади (англ.).

5

Здесь начинается книга новой жизни и высочайшей доблести (ит.).

6

Столько, сколько отрежется. Боккаччо (ит.).

7

Прежде всего надо узнать, кто это (ит.).

8

Но кто знает, жив ли он? (ит.)

9

Теперь дело другое, к этому надо привыкнуть (ит.).

10

Пора спускать корабль на воду (англ.).

11

Compte rendu de la Delivrance de Sa Saintete Leon XIII emprisonne dans les cahots du Vatican (Saint-Malo, imprimerie Y. Billois, rue de l’Orme, 4), 1893 <Отчет об освобождении его святейшества Льва XIII из заключения в казематах Ватикана. Сен-Мало, типография И. Биллуа, улица Вязов, 4. 1893>. – Примеч. авт.

12

«Пластический римский картон, – гласит каталог, – изобретен не так давно; изготовляется особым способом, секрет которого сохраняет фирма «Блафаффас, Лилиссуар и Левикуан», и великолепно заменяет картон под камень, папье-маше и другие аналогичные составы, несовершенство которых уже вполне доказано опытом». (Следует описание разновидностей продукта.) – Примеч. авт.

13

Ничего! ничего! (ит.)

14

Ступайте! Ступайте! (ит.)

15

Это совершил тот, кому выгодно (лат.).

16

– Есть только одно средство! Только одно может исцелить нас: перестать быть собой!

– Да, строго говоря, вопрос не в том, как излечиться, а в том, как жить (англ.).

17

Сынок, миленький! (ит.)

18

Два ястреба в небе, две рыбы в волнах не так беззаконны, как мы… (У. Уитмен. «Запружены реки мои…». Пер. К. Чуковского.)

19

Сердце болит; оцепененьем дремы

Томятся чувства…

Дж. Китс. Ода соловью

20

Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. – Примеч. пер.

21

О! Я понимаю… (англ.)

22

Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». – Примеч. пер.

23

Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.

24

Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).

25

Изгоя (англ.).

26

Как принято; аристократически; изысканно (фр.).

27

До ленча (англ.).

28

«Ничего слишком» (лат.).

29

Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Послания мадам де ла Саблиер», принадлежит В. Левику. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме – нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт – существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». – Примеч. пер.

30

«Природа не совершает скачков» (лат.).

31

Мой дорогой! (англ.)

32

Основатель керамического производства во Франции. – Примеч. пер.

33

Ex nuo disce omnes – по одному составить представление обо всех (лат.).

34

«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация.)

35

«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) – слова Энея Дидоне (Вергилий. Энеида).

Автор книги - Андре Жид

Андре Жид

Андре́ Жид (фр. André Paul Guillaume Gide, 22 ноября 1869, Париж — 19 февраля 1951, там же) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947).

Привлёк внимание критики сочинением в ритмической прозе «Земные яства» (фр. Nourritures terrestres), в котором проповедовалась романтическая идея «кочевничества». По художественному языку Жид близок символистам. Жид был долгое время был «отщепенцем» в современной ему французской культуре: он был одним из очень немногих убеждённых ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация