Онлайн книга

Примечания книги
1
Старшины.
2
Англичане.
3
Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
4
Приветствуем UF! (нем. )
5
Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола.
6
«Я буду ждать — день и ночь!» (фр. )
7
«Банки», «жестянки» — глубинные бомбы.
8
Иприт — отравляющий газ.
9
Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке.
10
Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.
11
Пикирующий бомбардировщик U-87.
12
Палубные плиты.
13
Туалет (мор. ).
14
Т.е. не младший лейтенант.
15
В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
16
Германская империя (1871—1918 гг.)
17
Горизонтальные рули.
18
И так, и сяк! (фр. )
19
Закрепить, зафиксировать.
20
«Москито» («Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
21
Персонажи сказки братьев Гримм.
22
Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
23
Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха.
24
Подводный военно-морской флот Германии.
25
Соответствует званию мичмана.
26
«It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.
27
«His master's voice» («Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
28
Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
29
Сливки сливок (фр. ) — лучшие из лучших.
30
Карл Дениц (1891—1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936—1943 командующий подводным флотом, в 1943—45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
31
Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800—1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858—88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
32
Французское Сопротивление.
33
Поворот судна носом или кормой к противнику.
34
Ершик для чистки унитаза.
35
Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
36
Сиськи (фр. ).
37
Груди (фр. ).
38
Кролик (фр. ).
39
Вагина (фр. ).
40
Английские бомбардировщики.
41
Боцман.
42
«В короне из роз» (фр. ).
43
Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
44
Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
45
«Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр. )
46
Санта-Клаус.
47
Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль).
48
Пайолы.
49
Верхняя часть мачты.
50
Маска-персонаж древнегреческой комедии.
51
ASDIC (англ. ) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe — Комиссия по разработке противолодочного вооружения.
52
Намек на солдатское название Рыцарского креста.
53
Царство мертвых.
54
Кормовая часть палубы.
55
Закрепляют, привязывают.
56
В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.
57
Ла-Манш.
58
Lachnolaimus maximus — порода рыб.
59
Сигнальный колокол на судне.
60
В декабре 1914 г. германский крейсер «Дрезден» в очень сложных условиях прошел из Атлантики в Тихий океан вокруг мыса Горн, ускользнув от преследовавшей его английской эскадры. В этом походе участвовал будущий шеф абвера Вильгельм Канарис, служивший на «Дрездене» в звании лейтенанта.
61
В тихом омуте черти водятся.
62
Свистопляска.
63
Сани для спуска с горы.
64
То же самое, что и белорусский драник.
65
Вязкость масляной пленки, растекшейся по поверхности воды, не дает разыграться волнам.
66
180 градусов.
67
То так, то сяк. (фр. ).
68
Легендарные предсказательницы античности, чьи пророчества можно было истолковать как угодно.
69
Созвучно русской поговорке: «На воре шапка горит».
70
На морском жаргоне времен войны «плавать» означало оказаться в воде после того, как твой корабль пошел на дно.
71
«Пришел, увидел, победил» — высказывание Гая Юлия Цезаря.
72
Новички, впервые вышедшие в море.
73
Переменное пение двух хоров при богослужении.
74
По этому знаку останавливают боксерский поединок. То же, что поднять белый флаг.
75
Выражение взято из евангельского рассказа об исцелении больного Иисусом Христом.
76
Ju-87 («Stuka») — немецкий пикирующий бомбардировщик Юнкерс-87.
77
Порог.
78
Китайские чернорабочие, подвергавшиеся нещадной эксплуатации.
79
Клич, задающий слаженный ритм работы.
80
ГРТ — гросс-регистровые тонны.
81
Называть вещи своими именами.
82
Рай.
83
Духи Евы.
84
«А-А» — позывные, вызывающие на контакт.
85
Счастливого пути (исп. ).
86
Спасибо (исп. ).
87
Скала Гибралтара.
88
Банкой (англ. bunk) на корабле называют сиденье, койку.
89
Северо-западный ветер.
90
Охранитель — устройство для защиты корабля от якорных контактных мин, обтекаемый поплавок с рулевым устройством и резаком, закрепленным на конце стального троса, присоединенного к подводной части корабля. Натягиваемый параваном трос отрывает якорь мины от грунта, и та, подсеченная, всплывает на поверхность.
91
«Моя частная жизнь», личные вещи (фр. ).
92
Когда вы выходите? — Во сколько часов? (фр. )
93
Если ты сейчас же не повернешься и не встанешь, то я с удовольствием выпихну тебя сама собственной задницей, понятно? (фр. )
94
Поросенок (фр. ).
95
Я согласна (фр. ).
96
Я хочу, чтобы ты соблазнил меня — А ты? (фр. )
97
Господин де Шеврез приказал, чтобы всех кукушек утопили. Госпожа де Шеврез поинтересовалась у него, абсолютно ли он уверен, что умеет плавать. (Игра слов: «кукушка» и «рогоносец» во французском языке звучат одинаково).
98
Да (нем. ).
99
Конец (лат. ).
100
Реминесценция из Ветхого завета.
101
Юг.
102
Между прочим, из всех геометрических фигур яйцо обладает идеальной формой, позволяющее скорлупе выдерживать максимальное внешнее давление.
103
Радар.
104
Точнее говоря, «разрез».
105
Устройство для измерения скорости хода судна.
106
Для меня это мой мусорный бак — гляди — гляди! (фр. )
107
Да здравствует Франция.
108
Что-то вроде «черной метки» от движения Сопротивления.
109
Гимнастическая фигура.
110
Для своего времени — крупнейший в мире линкор водоизмещением 45 тыс. тонн. Погиб в бою с английской эскадрой.
111
Сладка награда, полученная за службу Родине… (лат. ).
112
Мне нравится Рембрандт… потому что у него есть свой стиль! (фр. )
113
По евангельскому преданию, отсеченную голову Иоанна Крестителя подали на золотом блюде тетрарху Галилеи Ироду.
114
Если актеру по ходу пьесы приходится шептать, то он «шепчет» так, чтобы его было слышно во всем зрительном зале.
115
Аналог русского «сплюнуть через левое плечо».
116
По библейскому преданию Бог создал человека из глины.
117
«Запоет петушок, отдам я должок».
118
Поторапливайся! (фр. )
119
По-немецки Глюкштадт означает «Счастливый город».
120
Аналогично советско-русскому «дежурить на тумбочке».
121
Имя есть знак (лат. ).
122
«Оставь надежду, всяк сюда входящий…» — надпись на вратах ада (Данте Алигьери, «Божественная комедия»).
123
Средняя часть корабля.
124
Бискайский залив пользуется репутацией места, опасного в непогоду для мореплавания.
125
Гальюн.
126
Во время бегства из России французской армии под командованием Наполеона необходимо было с боем переправиться через реку Березина, что им и удалось с трудом сделать.
127
На флоте слово «плавать» значит барахтаться в воде после кораблекрушения. Корабли не «плавают», а «ходят».
128
В.Шекспир, «Гамлет».
129
Капок — вата из семян капка.
130
Добрый вечер! (исп. )
131
Добрый человек, добрый человек. (нем. )
132
«Королева Виктория»
133
«Южная Каролина» (англ. ).
134
Две тысячи пассажиров — в Южную Америку — Буэнос-Айрес! (исп. )
135
Хайль Гитлер! (искаж. нем. )
136
Да (исп. ).
137
До свидания (нем. ).
138
Превыше всех (нем. ).
139
Слушайте, слушайте! (фр. )
140
Вспомогательный корабль, оснащенный устройством, заставляющим мины взрываться вхолостую.
Автор книги - Лотар-Гюнтер Буххайм

Лотар-Гюнтер Букхайм ( Буххайм, Lothar-Günther Buchheim)
Родился в Веймаре (Тюрингия) 6 февраля 1918 года, второй сын незамужней художницы Шарлотты Букхайм.
Начал рисовать для газет в подростковом возрасте, в 15 имел первую выставку. Путешествовал по Италии и Балтийском морю после окончания школы. В 1937 году написал книгу "Tage und Nächte steigen aus dem Strom. Eine Donaufahrt", она была опубликована в 1941.
Учился в Дрездене и Мюнхене.
В 1940 поступал добровольцев в военно-морской флот третьего рейха (Кригсмарин). ...