Примечания книги Вперед, на Запад!. Автор книги Чарльз Кингсли

Онлайн книга

Книга Вперед, на Запад!
Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото... что еще приготовила судьба Эмиасу Лею? Чарльз Кингсли - английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.

Примечания книги

1

Байдфорд — городок на юго-западе Англии, до XVIII века — один из важных полуторговых, полупиратских портов. До 1573 года был в феодальном подчинении семейству Гренвайль.

2

Вильгельм Завоеватель (1027–1087) — нормандский герцог, захвативший Англию в 1066 г. С приходом Вильгельма полупатриархальный еще феодализм саксов уступил место высокоразвитому феодализму континента.

3

Уэльс — область, заселенная кельтами, народом не английским и по сей день говорящим на своем языке.

4

Непобедимая, или Великая Армада снаряжалась испанцами для разгрома Англии несколько лет подряд.

Англо-испанская конкуренция через весь XVI век идет все обостряясь. Вначале испанцы пытались покорить Англию мирным путем (женитьба Филиппа Испанского на Марии Английской 1554–1558), но им пришлось (с 1555 года) вести фактическую гражданскую войну за проведение католической политики (монастырское достояние в Англии было отобрано в государственную казну, церковь реформирована и король Генрих VIII, в отличие от католических монархов, объявил себя главою церкви и независимым от папы римского — начало 30-х годов XVI века).

С 1558 года восшествия Елизаветы на престол испано-английские отношения еще больше обострились. Англия из страны просто торговой и сельскохозяйственной стала превращаться в страну, вывозящую мануфактурные изделия, и единственная мануфактурная область Испании восстала (см. примечание 75).

30 мая 1588 года в море вышел сильнейший флот, какой могла выставить Испания (132 корабля, общим водоизмещением в 59 190 тонн; 8066 моряков и 21 621 солдат). Целью было — запугать англичан и, если удастся, высадить на английских берегах десант. Впрочем, на благоприятный исход в Испании никто не надеялся. Это была игра ва-банк и главным образом на психологию. Часть кораблей вообще не дошла до Ла-Манша. У англичан преимущество было не только социальное (молодая буржуазия против распадающегося феодализма), но и военное. Подвижные, низкопалубные суда с пушками вдоль бортов, с командой, привычной к пиратским набегам, против высоких, малоповоротливых галлеонов, с пушками на носу и корме; стоя параллельно, англичане могли бить противника бортовыми залпами почти на ватерлинию, ничем не рискуя, так как тогдашние пушки почти не могли поворачиваться. Битва шла безостановочно с 21 по 25 июня. Руководившему английским флотом Гауорду помогла буря, которую легкие английские суда выдержали, но которая привела в негодность почти всю испанскую эскадру. К 22 августа все было окончено. Испания фактически сошла на роль второй мировой державы, а перед Англией открылось первенство на морях.

5

Глинтвейн — варенное с пряностями и сахаром вино.

6

Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) — один из замечательнейших английских мореплавателей, прославившийся рядом головокружительно смелых налетов на испанские владения в Южной и Средней Америке, принесших неслыханные барыши и сопровождавшихся такими зверствами, что в Вест-Индии еще в начале XIX века испанцы пугали детей: «Вот Дрэйк тебя возьмет». В 1577 г. совершил набег на тихоокеанское побережье Южной Америки, разгромил испанские колонии и был вынужден возвращаться на родину кружным путем — на запад, так как путь через Магелланов пролив был закрыт поджидавшими его испанцами.

В результате Дрэйк совершил второе в мировой истории кругосветное путешествие (1578–1579), из которого привез в Англию картофель. Довольная полученными доходами королева Елизавета (сама пайщица экспедиции Дрэйка) даровала ему дворянство. В 1587 г. разгромил приготовления Великой Армады; во время боев с нею фактически командовал английским флотом. Дрэйк — один из излюбленнейших образов английской империалистической литературы. Количество посвященных ему или упоминающих о нем романов необъятно; название его корабля «Золотая Лань» стало нарицательным — символом империалистической отваги.

7

Номбре де-Диос (имя Господне) — город и округ Центральной Мексики.

8

Испанское море — тогдашнее название морей, омывающих треугольник, образуемый южным побережьем Северной Америки, Центральной Америкой и северным побережьем Южной.

9

Тристан — герой знаменитого рыцарского романа, посвященного трагической его любви к неверной королеве Изольде Белокурой.

10

По представлению того времени, существовали две Индии — западная и восточная. Открыв о. Кубу, Колумб считал, что он открыл западную (Вест-Индию).

11

Судно, перевозившее драгоценности.

12

Сэр Джон Хаукинс (1532–1595) — один из знаменитейших английских морских разбойников. Выдвинулся и разбогател благодаря тому, что контрабандой, нарушая испанскую монополию, ввозил в испанскую Америку африканских негров для продажи в рабство (за эти подвиги получил герб с изображением скованного негра). В следующее такое же путешествие вышел со своим молодым родственником Фрэнсисом Дрэйком. Суда их и примкнувшего к ним французского корсара, нарушая все обычаи, стали якорем в порту Вера-Круз под предлогом якобы починки. Произошел бой, из которого бежали и Хаукинс, и Дрэйк, бросив остальные корабли на произвол судьбы.

13

Филипп Сидни (1534–1586) — английский поэт и беллетрист, один из крупнейших представителей английского Возрождения.

14

Варфоломеевская ночь 24 августа 1572 г. прославилась тем, что французские феодалы-католики учинили резню протестантов (гугенотов), выразителей буржуазной идеологии, по всей Франции. Эта дата открывает собой длинный ряд так называемых «религиозных» войн между протестантской буржуазией и католическим феодализмом.

15

В Падуе был знаменитым со Средних веков университет.

16

Торквато Тассо (1544–1595) — знаменитый итальянский поэт.

17

Сарпи фра (брат) Паоло (1552–1623) — историк.

18

Галилео Галилей (1564–1642) — гениальный итальянский математик, физик и астроном.

19

Тициан (1477–1576) — гениальный итальянский художник, глава венецианской школы живописи.

20

Джиованни Беллини (1430–1516), Рафаэль Санцио (1483–1520) и Микельанджело Буонарроти (1475–1594) — замечательные итальянские художники.

21

Джиованни Пьерлуиджи Палестрина (1524–1594) — замечательный композитор, реформировавший церковную музыку.

22

Речь, очевидно, идет о французском ученом Гильоме Бюде (по-латыни Будеус), одном из первых исследователей греческих и латинских древностей (1467–1540).

23

Федр — римский баснописец.

24

Лета — река забвения в классической мифологии.

25

В средневековой Англии школы содержались за счет объединений дворянства и буржуазии.

26

Магелланов пролив отделяет южную оконечность южноамериканского материка от острова Огненная Земля. Назван по имени открывшего его (1520) португальского мореплавателя Фернанда Магеллана (1470–1521). До прорытия Панамского канала (1914) — один из двух морских путей из Европы в Тихий океан (второй — кругом Африки).

27

Остров Целебес входит в группу Малайских островов.

28

Гондурас — тогда испанская колония в Центральной Америке, открытая Колумбом в 1502 году. Близость к острову Ямайка делала Гондурас одной из любимых мишеней для пиратских набегов. Вывоз: какао, кофе, табак и т. д.

29

Леса древней Греции, где, по поверью, скитались поэты.

30

Юфуисты — литературная школа той эпохи, стремившаяся к наибольшей изысканности стиля, даже за счет его удобопонятности.

31

Парнасс — гора в Греции. По классической мифологии — место пребывания богов и муз искусства.

32

Нептун — в римской мифологии бог моря.

33

Тритон — в римской мифологии низшее морское божество, сын Нептуна и нимфы Салации.

34

Грот-рея (вернее грота-рея) — поперечная перекладина для привязывания парусов на мачте. В дальнейшем встречаются еще морские термины (нок — конец реи, фок-мачта — первая из трех вертикальных корабельных мачт, за ней грот-мачта и задняя бизань); бушприт — косая мачта на самом носу корабля; шпринтов — шест, прикрепляемый одним концом к низу мачты и другим — к верхнему внешнему углу паруса и служащий для того, чтобы удержать парус в натянутом виде.

35

Анды — горная цепь, проходящая вдоль западного тихоокеанского берега Южной Америки. Иначе называется Кордильеры.

36

Католиком, признавшим власть папы.

37

После воцарения Елизаветы католическая религия была объявлена вне закона.

38

Речь идет о перешедших в частные руки землях католических аббатов.

39

Булль — бык. Джон Булль — старинное прозвище англичан.

40

Католические семинарии вне Англии.

41

Давид — солдат армии царя Саула; по несправедливому подозрению, был преследован Саулом, скрывался и несколько раз имел возможность убить царя. В одном из таких случаев забрал у спящего Саула меч, чтобы показать, что царь был в его руках.

Количество библейских намеков в речах действующих лиц романа не покажется удивительным, если вспомнить, что Библия считалась католиками книгой, которую мирянам (то есть не священникам) читать не следует; в католических странах библия — по-латыни. Одним из первых дел национально-буржуазной реформации (как в Англии, так в Германии и в других странах) явился перевод священного писания на родной язык. Таким образом, знание Ветхого и Нового Заветов в то время было результатом не столько религиозного рвения, сколько национальной гордости.

42

Католические патеры выстригали себе кружок на макушке, который назывался тонзурой.

43

Исторические личности.

44

Туле — в представлении древних римлян, отдаленный остров где-то на северо-западе.

45

Саундерс и Десмонд — вожди ирландских католиков.

46

Сквайр — помещик.

47

Права Елизаветы (1533–1603) на английский престол сомнительны: 1) она была дочерью Генриха VIII (1491–1547) от второй жены, Анны Болейн (1507–1536); с первой женой он развелся, что по католическим законам недопустимо; 2) мать Елизаветы была казнена мужем по обвинению в измене и прелюбодеянии; 3) Елизавета едва ли не прижита вне брака. Испанцы выдвигали кандидаткой на английский престол королеву шотландскую, католичку Марию Стюарт (1542–1587), которую Елизавета приказала казнить. Чисто юридические права Марии на английский престол неоспоримы: после смерти Елизаветы его унаследовал король шотландский Яков I (1566–1625), сын Марии.

48

Белая колдунья — та, что в чарах пользуется исключительно белой магией, т. е. «тайными» силами природы, и не прибегает к содействию Сатаны (черная магия).

49

Намек на освещение масляными светильниками.

50

Миннезингеры — придворные певцы в средневековой Германии.

51

Платон (429–347 до нашей эры) — создатель школы идеалистической философии. Все Средние века и Возрождение считался непреложным авторитетом по ряду вопросов. Даниил — герой библейской книги Даниила. Оба имени — символы мудрости.

52

Эта речь Франка является пародией на средневековые рыцарские романы. В частности, имя Орианы заимствовано из знаменитого «Амадиса Галльского» (XIV в.) Из другого романа имя рыцаря Феникса.

53

Боабдил, или Абу-Абдала — последний король (1481–1491) мусульманского королевства Гренады. С падением Гренады в Испании было сложено много песен, которые вместе с испанскими учеными, придворными, купцами и т. д. перекочевали в Англию.

54

Эль — пиво, издавний напиток в Англии.

55

Сэр Фрэнсис Рэли (или Роли) (1552–1618) — одна из самых ярких фигур того времени, придворный, мореплаватель, ученый, воин и поэт, одно время любовник «девственной» королевы Елизаветы. В 1569 году принимал участие в религиозных войнах во Франции (на стороне гугенотов), затем дрался против испанцев в рядах восставших фламандцев. В 1579 году пустился в плавание в Северную Америку, чтобы захватить и колонизировать там земли; экспедиция кончилась неудачей. В 1580 году принимал участие в подавлении ирландского восстания. В 1584 году — новая экспедиция в Северную Америку, открыл и заселил Вирджинию. Принимал деятельное участие в организации обороны Англии в дни Армады. Предпринял затем неудачную попытку разгромить Гвиану, тогдашнее испанское владение, вывез из нее манеру курить табак. Рэли — очень типичная для того времени фигура, человек, соединявший высший лоск учености, светского изящества, недюжинного литературного таланта с самым беспринципным пиратством.

56

Бермудские острова расположены на северо-востоке Антильского моря, у входа в него из Атлантического океана. Открыты в 1522 году Хуаном Бермудом.

57

Гомер — вряд ли существовавший древнегреческий поэт, которому приписывают «Илиаду» и «Одиссею».

58

Цербер — по греческой мифологии трехголовый пес, сторожащий вход в подземное царство и во дворец его повелителя.

59

Лима — в то время один из центров испанских колоний в Южной Америке, ныне — столица республики Перу.

60

Инквизиция (дословно «допрос») — учрежденное в 1183 году духовное судилище для борьбы с ересью и расколами в католицизме. Инквизиция в XV–XVII веках (в Испании особенно) стала тайным не только церковным, но и политическим судом, искоренявшим казнями и пытками всякую свободную мысль.

61

Анабаптисты — возникшее в начале XVI века в Германии и перекинувшееся в Голландию и Англию протестантское, в высокой степени (по-тогдашнему) демократическое учение.

62

Новая Испания — тогдашнее (с 1540 года) название Мексики и смежных территорий.

63

Караваны с золотом шли из различных пунктов Южной Америки на Панамский перешеек; там золото перегружалось на суда. Английские пираты, не решавшиеся связываться с хорошо вооруженными судами, обычно высаживались на берегу, заключали союз с индейцами, а чаще с беглыми рабами, и перехватывали эти караваны.

64

Квито (правильнее Кито) — порт на Тихоокеанском побережье Южной Америки, ныне столица республики Эквадор.

65

Пушки.

66

Лига — мера длины, равная трем географическим милям.

67

Песета — испанская монета стоимостью около 37,5 копеек.

68

Северное море — теперь называется Антильским. Южные моря — Тихий океан, в частности у берегов Южной Америки. То и другие — к северу и югу от Центральной Америки.

69

Индийская лодка, выдолбленная из цельного древесного ствола.

70

Аркебуз — фитильное ружье.

71

Панама — перешеек, соединяющий Северную Америку с Южной.

72

В результате набега Дрэйка на испанские колонии в Тихоокеанской части Южной Америки возник дипломатический конфликт, заложивший основы нынешнего международного права.

73

Картахена, или Картагена — порт и область на Антильском море в нынешней республике Колумбии.

74

Трехмачтовое парусное судно.

75

Нидерланды, нынешняя Голландия — одна из наиболее передовых буржуазных стран того времени — с 1519 года входила в состав Испанского королевства.

76

Барбадос — остров в группе Карибских (Антильское море). Открыт португальцами около 1600 года, захвачен англичанами в 1605 году. С того времени английская колония. Столица Бриджестоун. Здесь, как и в нескольких других случаях, Кингсли ошибается в датах.

77

Канарские острова расположены в Атлантическом океане, северо-западнее Африки. Испанское владение с 1495 года.

78

По средневековым поверьям, саламандра — это ящерица, пожирающая огонь.

79

Употребление табака было впервые замечено еще Колумбом на Кубе. Ввезен в Англию в 1586 году Вальтером Рэли (или в 1465 году Джоном Хаукинсом). Из Англии привычка к курению перекинулась на Европу.

80

Оксфорд — город в центре Англии, знаменитый своим университетом.

81

Люций Сергий Катилина (около 109—61 г. до нашей эры) — глава римского аристократического заговора.

82

Пинта — мера емкости в полкварты — 0,568 литра. Кварта — четверть галлона — 1,137 литра. Галлон — 4,546 литра.

83

Кондотьеры — наемные солдаты, дравшиеся за жалованье под любым знаменем и за любые убеждения. Непрерывные войны, тянувшиеся весь XVI и XVII века, явились следствием хозяйственного переворота (открытие Америки, т. е. нового рынка; вывозимое оттуда золото, вызвавшее так называемую «революцию цен»; и т. д.), разорившего крестьянство и мелкопоместное дворянство. Из образовавшихся таким образом огромных кадров безработных вербовались наемные армии, при помощи которых молодая буржуазия (тогда в лице королевской власти) расправлялась с феодальным правопорядком и его поборниками.

84

Дьявола или колдуна можно застрелить только пулей или ядром, отлитым из серебра (средневековое суеверие, удержавшееся кое-где и до XX века).

85

Амбразура — бойница в крепостной стене.

86

История в действительности такова: 13 декабря 1577 года Дрэйк вышел из Плимута с экспедицией в составе пяти кораблей, вооруженных в общей сложности 54 пушками, и со 150 членами команды, не считая двух-трех десятков авантюристов-дворян. 20 августа 1578 года эскадра, бросившая по пути два меньших корабля, вступила в Магелланов пролив. Здесь меньший из трех оставшихся кораблей потерпел крушение, так что остались лишь «Золотая Лань» (100 тонн, 16 пушек) и «Елизавета» (30 тонн, 16 пушек). Командующий последней Джон Винтер испугался трудности дальнейшего пути и вернулся в Англию, где объявил, что Дрэйк умер. Таким образом, отношение людей с «Золотой Лани» к Винтеру вполне понятно.

87

Целую ваши руки и ноги — испанская формула изысканной вежливости. Испанский язык был вообще широко распространен тогда в Европе (Испания была крупнейшей мировой державой) и особенно в Англии (см. примечание 4). Идальго — дворянин.

88

Паладины Карла Великого. Карл Великий (742–814), император римский с 768 года — излюбленный герой средневековой феодальной поэзии. У Карла было двенадцать рыцарей-паладинов, совершавших всякие мыслимые и немыслимые подвиги и служивших образцом добродетели.

89

Морская битва при Лепанто (пролив, соединяющий Патрасский залив с Коринфским) между испанцами под предводительством Хуана Австрийского и турками, кончившаяся победой испанцев (7 октября 1571 года).

90

Хорошую войну.

91

Термины, относящиеся к искусству фехтования. Вызов Модены на единоборство был вполне нормален во времена, когда «искатели приключений» (попросту наемные солдаты) именовались пышно «рыцарями фортуны счастья».

92

Вышеописанное — исторический факт. Сдавшиеся в плен испанцы и итальянцы были перерезаны все до одного.

93

Каракас — старинное название нынешней Венесуэлы (область на северном, Антильском побережье Южной Америки). В настоящее время название Каракас применяется лишь к столице и прилегающему к ней округу Венесуэлы.

94

Флорида — полуостров на юге Атлантического побережья Северной Америки. Открыта в 1512 году испанцем Понсе де Леоном.

95

Испанский миссионер, автор разоблачительного памфлета об испанских зверствах в Америке.

96

Перу — старинное индейское государство в Южной Америке.

97

Амазонка — река, пересекающая по широте почти всю Южную Америку, протекающая по Бразилии, но берущая начало в Перу.

98

Эльдорадо — несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков. Легенда об Эльдорадо возникла, очевидно, потому, что испанцы считали, что огромные, скопленные веками количества золота при дворах повелителей Мексики и Перу добыты из каких-то необычайно богатых приисков. В действительности же индейские государства представляли собой огромное феодальное владение, повелитель которого концентрировал у себя все ценности. У феодализма в Европе такой мощи и богатства никогда не было.

99

Инки — индейское племя, населявшее ко времени Пизарро нынешнее Перу.

100

Франциско Пизарро (1475–1541) — один из спутников Эрнандо Кортеса. Пизарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).

101

Баракан — порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.

102

Молуккские (или Пряные) острова — на Индийском океане, между Малайским архипелагом и Новой Гвинеей. Голландское владение.

103

С Китаем в те времена шла усиленная торговля. Вывозился оттуда главным образом шелк; ввозились пряности с Молуккского и Малайского архипелагов.

104

Тогдашние воззрения на мировое хозяйство (меркантилизм): государство тем богаче, чем богаче казна. Отсюда — система монополистического хозяйствования: выдача монополий (называвшихся часто патентами) на право эксплуатировать ту или иную область, политика охранительных пошлин, недопускание конкурентов (а особенно иностранных) в эксплуатируемые области и т. п. Теория эта была создана молодой и слабой буржуазией. Новый класс рос, охраняемый аппаратом зависящих от него королевской самодержавной власти и мелкого помещичества. Меркантилизм держался до середины XVIII века, когда накопившая уже достаточно сил буржуазия решительно выступила за свободу торговли. Период меркантилизма характеризуется ежегодным ростом количества выдаваемых «патентов», привилегий и т. д.

105

Римский орел — знамя Римской республики и Римской империи.

106

Джордж Феннер — один из мелких пиратов того времени.

107

Асорские или Азорские острова — в Атлантическом океане близ западного берега Африки, в тропиках.

108

Сан-Хуан д’Улльоа, или, вернее, Сан-Хуан де-Улуа — остров у побережья Мексики, против города Санта-Круз.

109

Левант (восход) — европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря. Европейские товары привозились в мусульманские порты (обычно в египетскую Александрию) и оттуда местными купцами отправлялись на Ближний Восток. Это было дешевле и выгоднее, чем везти товары кругом Африки (Суэцкий канал, соединяющий Средиземное море через Красное с Индийским океаном, прорыт лишь в 1869 году).

110

Ла-Гвайра (или Ла-Гвейра) — город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.

111

Севилья — главный город одной из южных провинций Испании, Андалузии, на реке Гвадалквивире.

112

Десперадо — испанское слово, буквально — отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.

113

Пятая заповедь — «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».

114

Уайт-холл — в то время королевский дворец.

115

Сити — торговый квартал Лондона.

116

Фалес — философ Древней Греции.

117

Клюз — отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.

118

Сирены (греческая мифология) — второстепенные морские божества, пением заманивавшие моряков в воду.

119

Остров Маргарита — крупнейший, один из самых восточных в группе Малых Антильских.

120

Гренада — здесь самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).

121

Иона (Библия) — за грехи был проглочен китом и, по отбытии наказания, здравым и невредимым изрыгнут на волю.

122

Полуостров Парна находится почти прямо на юге (с легким уклонением к западу) от острова Гренада; если корабль идет оттуда на запад, держась вдоль берега, он проходит южнее острова Тортуга и севернее мыса Кодера.

123

Доллар — в те времена название, которым обозначали как английскую монету шиллинг, так и испанскую — осьмерик или пиастр.

124

Пытки в те времена были обычным средством допроса.

125

Сант-Яго де-Леон — это может быть город в Испании (провинция Леон), в Гватемале, в Мексике (королевство Новый Леон) и т. д.

126

Пик Харти — высшая точка Корнуэльских гор.

127

Санта-Мариа — порт и область на Антильском море, в нынешней республике Колумбии.

128

Сан-Доминго — город и область на острове Гаити, или Испаньола (открыт Колумбом в декабре 1492 года) с 1505 года заселяется неграми-рабами. Куба — остров у входа в Мексиканский залив: открыт Колумбом 28 октября 1492 года; занят испанцами в 1511 году.

129

Бейдевинд — курс корабля возможно ближе к направлению ветра.

130

Румпель — помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

131

Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение. Абордажем называется попытка взять корабль приступом, став борт о борт с ним. Абордажные крючья употреблялись для того, чтобы закрепить на месте атакуемый корабль; крючья впивались в борта и не давали кораблю противника уйти.

132

Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.

133

Бортовой огонь — залпы пушек, расставленных вдоль бортов корабля.

134

Галс — курс, направление, которое держит корабль.

135

Цепные ядра — два и более ядер, соединенных цепью и забивавшихся в дуло пушки одновременно. Соединение нескольких ядер увеличивало смертоносную силу.

136

Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.

137

Фальконет — легкая пушка.

138

Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

139

Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.

140

Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.

141

Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.

142

Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.

143

Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.

144

Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

145

Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

146

Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.

147

Фамильяр — офицер инквизиции.

148

Кацик — глава индейского племени.

149

Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.

150

Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.

151

Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.

152

Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.

153

Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.

154

Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

155

Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.

156

Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.

157

Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

158

Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.

159

Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)

160

Вельзевул — дьявол.

161

Вера-Круз, или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.

162

Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.

163

Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).

164

Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).

165

Капеллан — священник.

166

Пятница — по католическим церковным правилам — пост.

167

Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.

168

Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.

169

Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

170

Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.

171

Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.

172

Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.

173

Мартин Фробишер (1535–1597) — один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.

174

Уолсингхэм — один из министров Елизаветы.

175

Ла-Корунья — порт на юге Испании; постоянное место остановок тогдашних (и в дальнейшем до XVII века) судов, идущих в Африку или через Атлантический океан. Кадикс — большой город и порт на юге Испании, в гавани которого Дрэйк сжег в 1587 году значительный испанский флот.

176

«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» — одна из полуназидательных, полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.

177

Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае — бакборт. Кроме того, штирборт — левый борт корабля, а бакборт — правый.

178

Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.

179

Дон Педро де Вальдес — командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».

180

Дюнкирхен — крупный старинный порт на Немецком море.

181

Бульварк — бортовое укрепление.

182

Во времена подымающейся буржуазии, выносившей королевскую власть выше феодалов, английский двор с удовольствием давал дворянство выходцам из более «низких» социальных слоев, чтобы таким образом увеличить число своих «благородных» сторонников в борьбе с феодализмом.

183

Немецкое море лежит у берегов Бельгии и Голландии, между Англией и Скандинавией.

184

О короле Артуре (вымышленный в подражание образу Карла Великого английский король) имеется много былин. В 1470 году некто сэр Томас Малори выпустил книгу, где свел воедино все эти поэмы.

185

Жизнь мучеников — точнее «Книга мучеников» (1563) — протестантская обработка католических житий святых, сделанная Джоном Фоксом (1516–1587), пользовалась большим успехом в тогдашней Англии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация