Онлайн книга
Примечания книги
1
Пардон (англ.) – милость, прощение, спасение души.
2
Портной, хвастаясь, смешивает события, происходящие в разных странах в разное время.
3
Nightingale – по-английски значит «соловей».
4
Марсель – прямой, второй (иногда третий) снизу парус на судах с прямым парусным вооружением.
5
Фок-мачта – первая мачта на судне (считая от носа) на судах с двумя и больше числом мачт.
6
Ванты – стоячий такелаж, раскрепляющий к бортам мачты и стеньги.
7
Wild – значит «дикий»; Wilder – сравнительная степень.
8
Бимсы – поперечные балки, соединяющие борта судна и служащие основанием палубы.
9
Обычное выражение английских моряков, обозначающее «вечерний стакан».
10
Помещение на военных судах для хранения взрывчатых веществ и патронов.
11
Шканцы – средняя часть верхней палубы корабля.
12
Брам-стеньга – третье снизу колено составной мачты парусного судна.
13
Марсы – небольшая площадка на мачте корабля.
14
Бушприт – брус, служащий для вынесения вперед носовых парусов.
15
Ватерштаги – цепные или тросовые оттяжки бушприта, удерживающие его снизу.
16
Ватервулинг – тросовая или цепная деталь крепления бушприта к форштевню.
17
Говорят, что голландский пират, совершавший неслыханные жестокости во время своих набегов, был осужден Небом вечно блуждать по морям со своим кораблем и экипажем и что встреча с ним – дурной знак.
18
Запрещение.
19
Фальшборт – легкий пояс бортовой обшивки, возвышающийся над верхней палубой.
20
Полный бейдевинд – курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд – предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру.
21
Поворот судна на новый галс.
22
Брамсель – самый верхний парус.
23
Nighthead, Night – ночь, head – голова.
24
Речь идет об английской армии.
25
Огонь святого Эльма – световые электрические явления в природе.
26
Каболки – толстые нити из волокон пеньки. На прядях из каболок «спускаются» тросы.
27
То есть уроженцы Англии.
28
Бизань – последняя мачта (считая от носа) на парусном судне с тремя и более мачтами.
29
Кливер – косой треугольный парус, поднимаемый между фок-мачтой и бушпритом.
30
Льё – старинная французская единица измерения. Морское льё равно 5557 м.
31
Брасы – бегучий такелаж, укрепленный на оконечностях реев и служащий для их поворота в горизонтальной плоскости.
32
Лиселя – летучие паруса, которые ставятся при попутном ветре.
33
Гитовы – бегучий такелаж, служащий при уборке прямых парусов.
34
Каперское свидетельство выдавалось вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов.
35
Шекспир. Сон в летнюю ночь.
36
Момус – в древнегреческой мифологии бог насмешки.
37
Ют – кормовая часть верхней палубы судна.
38
Стопор – деталь для закрепления частей механизма.
39
Шкот – бегучий такелаж для растягивания и удержания паруса.
40
Фал – снасть бегучего такелажа, служащая для подъема.
41
Желтый флаг на английских военных судах поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти.
42
Буссоль – навигационный прибор.
43
Цербер – в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство.
Автор книги - Джеймс Фенимор Купер
Джеймс Фенимор Купер (англ. James Fenimore Cooper; 15 сентября 1789, Бёрлингтон, штат Нью-Джерси — 14 сентября 1851, Куперстаун) — знаменитый американский романист. Классик приключенческой литературы.
Родился 15 сентября 1789 года. Едва будущему писателю исполнился год, его семья перебралась на берега озера Отсего, к истокам реки Саскуэханны; там юный Джеймс впервые услышал суровые легенды об индейских войнах. Учился в Йельском колледже, откуда был изгнан за озорство. В 1808 году поступил во флот. Свою первую книгу опубликовал в 1820 году. Это был роман под названием ...