Онлайн книга
Примечания книги
1
Эйвон — река в Англии.
2
Устав Королевского флота Великобритании вплоть до середины XIX века предусматривал исключительно суровые меры наказания для нижних чинов за малейшее нарушение дисциплины. Кроме того, следует заметить, что в английском варианте слово «ship» означает одновременно «корабль» и «судно», тогда как в русской терминологии «корабль» означает любое плавсредство, находящееся на военном подчинении, будь то бывший рыболовецкий сейнер или обычный речной трамвай. В то же время находящийся в гражданском подчинении или переведенный в него любой военный корабль называется уже судном.
3
Галс — курс судна относительно ветра.
4
Северн — река в Англии.
5
Меласса — черная патока.
6
Мусковадо — необработанный тростниковый сахар.
7
Во времена парусного флота в Великобритании существовали так называемые вербовочные команды, законодательно облеченные правом насильно забирать на военную службу практически любого человека из низших сословий, не имевшего официального освобождения. Королевскому флоту постоянно требовались люди, которых нередко набирали по тюрьмам из осужденных преступников.
8
Судовых врачей в Англии традиционно называют хирургами.
9
В Королевском флоте мичманы относились к младшему командному составу и получить первый офицерский чин лейтенанта могли либо после сдачи соответствующего экзамена, либо отличившись в бою. Королевский офицер сохранял выслугу лет и получал половинное жалованье даже в том случае, если по нескольку лет кряду оставался на берегу, ожидая нового назначения.
10
Призовые — деньги от реализации захваченных во время боевых действий кораблей противника.
11
Каналом англичане называют пролив Ла-Манш.
12
"Бристольское молоко» — сорт шерри.
13
Прихожане Англиканской церкви испытывают аналогичные с протестантами чувства при виде чрезмерной роскоши при богослужении.
14
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
15
Бак — носовая часть судна.
16
Фальшборт — опоясывающая по периметру верхнюю палубу деревянная или металлическая надстройка.
17
Форштевень — носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
18
Ныне остров Гаити.
19
Контральто — самый низкий тембр женского голоса.
20
Мачете — специальный нож для рубки тростника.
21
Лайм — разновидность лимона.
22
Шиллинг — мелкая английская монета.
23
В описываемые времена дамы садились в седло боком, как в кресло. Оголять ноги выше щиколоток считалось неприличным.
24
Бладхаунды — специально выведенная порода охотничьих собак, никогда не теряющих след подраненной дичи.
25
Сент-Китс — один из островов Карибского бассейна.
26
Дискос — церковное блюдо.
27
Потира — церковная чаша.
28
В Средние века титул верховного правителя Индии.
29
Гарпия — злобное и кровожадное мифологическое чудовище в облике крылатой женщины; гарпиями также называют некоторые виды хищных птиц и летучих мышей.
30
Фартинг — самая мелкая английская монета достоинством. в четверть пенса.
31
Килт — традиционный шотландский мужской наряд в виде клетчатой юбки.
32
Эскуриал, Сент-Джеймс, Версаль — главные королевские резиденции в Испании, Англии и Франции соответственно.
33
Названы так в честь герцога Монмутского, возглавившего в 1685 году вооруженное восстание против Якова II. Многих его участников после поражения приговорили к ссылке и каторжным работам на островах Вест-Индии.
34
Куры хорошо переносят качку, охотно питаются сухарной крошкой, мучными жучками и личинками и исправно откладывают яйца, поэтому во времена парусного флота даже на военных кораблях капитан и офицеры кают-компании часто заводили собственные курятники.
35
Прозвище известного пирата Джона Рэкхема.
36
Кренгование — придание судну продольного или поперечного крена для осмотра, очистки и ремонта подводной части. Во времена парусного флота деревянные корпуса кораблей быстро обрастали ракушками и водорослями, что ускоряло процесс гниения и существенно снижало скорость. Поэтому их приходилось регулярно обрабатывать, чтобы очистить от паразитов, заделать разошедшиеся швы и заменить прогнившие или поврежденные части обшивки. По понятным причинам, пираты не имели возможности поставить свой корабль в сухой док и производили кренгование в уединенных местах прямо на берегу.
37
Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы.
38
Намек на ярмарочные выступления паяцев, на потеху публике колотящих друг друга надутыми бычьими пузырями с горохом.
39
Шкафут — средняя часть верхней палубы.
40
Шканцы — часть верхней палубы судна между грот-мачтой и бизань-мачтой; на военных судах место для парадов.
41
Пикадилли — фешенебельная улица в Лондоне.
42
Склянки — песочные часы. На парусных кораблях время измерялось по получасам. Около песочных часов безотлучно дежурил один из вахтенных матросов, переворачивая их, как только песок вытекал, и отмечая это ударом в судовой колокол.
43
Буссоль, астролябия, секстант — простейшие навигационные приборы тех времен, позволявшие тем не менее довольно точно определить координаты местонахождения корабля в открытом море.
44
В описываемые времена Каролина была частью Новой Англии; ныне образует два штата США — Северную и Южную Каролину.
45
Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров и груза на судах, имеющих несколько палуб.
46
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
47
Бриг — двухмачтовое судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.
48
Ньюкасл — один из крупнейших центров угледобычи в Великобритании.
49
Каботаж — морское судоходство вдоль побережья.
50
Квартеронка, квартерон (исп. cvarteron от лат. guartus — четвертый) — в Америке человек, один из предков которого в третьем поколении был негром.
51
Petticoat lane — букв.: юбочная аллея.
52
Бимсы — деревянные балки, часть крепления палубы на парусном судне.
53
Шпангоуты — поперечные ребра судна, к которым крепится обшивка.
54
Шкипер — наиболее употребимое значение: капитан торгового судна; но иногда применяется в более широком смысле, обозначая офицера, осуществляющего непосредственное управление кораблем в процессе плавания. В данном случае термин «шкипер» следует, очевидно, трактовать именно так. Капитан фактически передал большую часть своих обязанностей первому помощнику, оставив за собой лишь надзорные и представительские функции и руководство кораблем в бою. Подобная практика характерна для испанского флота тех времен. Капитан и старшие офицеры покупали свои патенты, очень часто ничего не смысля в морском деле и перекладывая свои обязанности на младших во главе со шкипером.
55
Появление морских птиц служит морякам верной приметой близости суши. По направлению их полета нетрудно определить, в какой стороне земля.
56
Фок — самый нижний прямой парус на передней от носа мачте судна, или фок-мачте.
57
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа, или грот-мачте.
58
3арифить (или взять рифы) — уменьшить площадь паруса с помощью рифов поперечного ряда — прикрепленных к парусу завязок.
59
Топсель — верхний косой парус.
60
Грота-рея — нижняя рея на грот-мачте.
61
Оверштаг — поворот парусного судна на новый галс, при котором оно пересекает линию ветра носом.
62
Брас — бегущий такелаж, укрепленный на оконечностях рей и служащий для их поворота в горизонтальной плоскости.
63
Степс — углубление в палубе (гнездовина) для мачты.
64
Вуд Роджерс — английский адмирал, принимавший деятельное участие в борьбе с пиратами Карибского бассейна.
65
Морские пехотинцы формально не входили в состав экипажа военного корабля, а лишь придавались ему в качестве вспомогательного контингента для проведения наземных операций и подчинялись не капитану, а своему собственному командиру. Поэтому носили не синие морские, а красные армейские мундиры.
66
Кабестан — лебедка с вертикальным валом, применяемая на судах для поднятия якоря.
67
Клюз — отверстие в борту или углубление в палубе, сквозь которое пропускают якорную цепь или канаты для поднятия тяжестей.
68
Таль — грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
69
Рангоут — рангоутные деревья — совокупность деревянных и металлических частей судна, к которым крепятся паруса.
70
Стеньга — второе снизу колено составной мачты судна. Брам-стеньга — съемное рангоутное дерево, служащее продолжением мачты.
71
Капо-Верде — испанское название островов Зеленого Мыса.
72
"Вороньими гнездами» называли огороженную деревянную платформу для наблюдателей в верхней части мачты.
73
Румб — в морской навигации мера угла окружности горизонта, разделенного на тридцать два румба.
74
Банка — сиденье в шлюпке.
75
Румпель — деревянный брус, служащий рычагом для поворота руля.
76
Портсмут и Плимут — основные места базирования кораблей Королевского флота.
77
Планшир — деревянный брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.
78
Устаревшее название гангрены.
79
Holystone — букв.: священный камень.
80
Камедь — густой сок некоторых тропических деревьев, быстро затвердевающий и применяющийся в производстве различных клеящих веществ.
81
Гичка — 5-8-весельная шлюпка; как правило, используется в качестве персонального транспорта капитана корабля.
82
Название древесины некоторых пород африканских деревьев, из которой также получают одноименный краситель.
83
Так у автора. На самом деле на этих островах нет порта с таким названием, но милях в пятидесяти к югу от Сан-Томе лежит небольшой остров Аннобон.
84
Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта, к которому крепятся передние паруса.
85
Немезида — в греческой мифологии богиня неотвратимого возмездия.