Онлайн книга
Примечания книги
1
Некоммерческая организация, которая занимается исследованием голоса с научными, медицинскими и образовательными целями. (Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, – прим. перев.)
2
Догоны – народ на юго-востоке Мали.
3
Имеются свидетельства, что первое гортанное зеркало изобрел в 1829 году англичанин Б. Бабингтон. (Прим. науч. ред.)
4
Врач-фониатр, чтобы лучше рассмотреть голосовые складки, обычно просить пациента произнести «и-и-и» или «э-э-э». (Прим. науч. ред.)
5
Херлинг-Грудзинский Густав – польский писатель (1919–2000).
6
Эпифеномен – побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них никакого влияния.
7
Boris Cyrulnik, Pierre Bustany, Jean-Michel Oughourlian, Christophe André, Thierry Janssen, Patrice Van Eersel. Votre cerveau n’a pas fini de vous étonner. Albin Michel, 2012. (Прим. автора.)
8
Гастроэзофагеальный рефлюкс – заброс содержимого желудка в пищевод и далее в гортань.
9
Агонисты – вещества, которые при взаимодействии со специфическими рецепторами вызывают в них изменения, приводящие к биологическому эффекту. Антагонисты – вещества, связывающиеся с рецепторами, но не вызывающие их стимуляции.
10
Кассуле – блюдо южнофранцузской кухни из белой фасоли с кусочками гусятины, свинины или баранины.
11
Diva по-французски; это слово имеет общий корень со словом divin – божественный.
12
Название песни Жоржа Брассенса.
13
Барбе д’Оревильи Жюль Амеде (1808–1889) – французский писатель и публицист.
14
Монсепе Жан-Люк – врач и специалист в области нейролингвистики. (Прим. автора.)
15
Уильямсон Марианна – американский писатель. Цитата из книги «Возвращение к любви». (Прим. автора.)
16
Автор ошибается: на самом деле Миттеран воевал и был участником Сопротивления.
17
Бор Гарри (1880–1943) – французский актер театра и кино, популярный в предвоенные годы.
18
«Да, мы сможем» (англ.).
19
«У меня есть мечта… дети мои…»
20
Мальро Андре (1901–1976) – французский писатель, культуролог, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
21
«Пусть будет так» (англ.). Название песни и последнего студийного альбома группы «Битлз».
22
«Новый правительственный курс» (англ.).
23
Мулен Жан (1899–1943) – герой французского Сопротивления. Цитата из речи Андре Мальро, посвященной переносу праха Мулена в парижский Пантеон (1964). Перевод В. Никитина.
24
Монне Жан (1988–1979) – предприниматель и политик; считается одним из отцов-основателей Европейского союза.
25
Кассен Рене (1887–1976) – французский юрист и один из авторов Декларации прав человека.
26
Симон Рене (1998–1971) – создатель курса драматического искусства для профессиональных актеров.
27
Ремю Жюль (1883–1946), Френе Пьер (1897–1975), Жуве Луи (1887–1951) – французские актеры.
28
«Кнок» (1951) – фильм Ги Лефранка по пьесе Жюля Ромена.
29
Вебер Макс (1864–1929) – немецкий философ, историк, социолог, политический экономист.
30
Сеген Филипп (1943–2010) – французский политический деятель.
31
Таково название популярного телешоу, версии которого выходят во многих странах.
32
Савари Жером (1942–2013) – французский актер, режиссер, руководитель драматического и музыкального театров.
33
Вьенн Жизель (р. 1976) – актриса, хореограф, кукольница, режиссер франко-австрийского происхождения.
34
В силу самого факта (лат.).
35
Порпора Никола (1686–1768) – итальянский композитор и педагог, представитель неаполитанской оперной школы.
36
Фермата – знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты, обычно в 1,5–2 раза, но возможно и более.
37
Бельтинг – техника пения, при которой певец издает громкий звук в верхнем диапазоне. Певцы могут использовать бельтинг для передачи повышенных эмоций.
38
Название канадского шоу, в котором берут интервью у известных актеров.
39
TNP (Theatre National Populaire) – Национальный народный театр, создан в 1951 году, один из крупнейших и наиболее прогрессивных современных театров Франции.
40
«Пеллеас и Мелизанда» – опера Клода Дебюсси по одноименной драме Мориса Метерлинка.
41
Daniel Duez. La fonction symbolique des pauses dans la parole de l’homme politique, Faits de langue, № 13, 1999. (Прим. автора.)
42
Саспенс – от англ. «suspense» – напряженное ожидание.