Примечания книги Путешествие в Индию. Автор книги Васко Гама

Онлайн книга

Книга Путешествие в Индию
Бывают эпохи, когда трудно, почти невозможно стать первым. Если ты греческий философ, лучше тебе не рождаться в одно время с Сократом и Платоном; если нидерландский художник XVII века, – тебе не затмить Рембрандта, Вермеера и Хальса. То же самое можно сказать про Испанию и Португалию рубежа XV—XVI веков. Имя любого первопроходца окажется в тени Колумба и Магеллана, Америго Веспуччи и Эрнандо Кортеса. Любого – но не адмирала Васко да Гамы (1469—1524). Этот отчаянный, решительный, неутомимый, жестокий, алчный и храбрый португалец сделал то, что хотел, но не сумел сделать Колумб, – он отправился в правильном направлении, вокруг Африки, – и открыл прямой путь в Индию.

Примечания книги

1

В этом случае ему было 18 лет, когда в 1478 году королева Изабелла даровала ему и Фернану де Лемосу охранную грамоту, позволив им пересечь Кастилию по пути в Танжер. По другим сведениям, Васко да Гама родился в 1469 году.

2

Гарсия де Резенде (1470–1536) – знаменитый португальский поэт.

3

Фернан Лопеш де Каштаньеда (ок. 1500–1559) – португальский историк, прославившийся своей «Историей открытия и завоевания Индии».

4

Антониу де Мариш Карнейру (15?? – 1642) – португальский космограф.

5

Жуан де Барруш (1496–1570) – португальский летописец и чиновник, использовавший в своих трудах секретные материалы Лиссабонского архива. Дамиан ди Гоиш (1502–1574) – португальский гуманист и хронист, одно время заведовавший португальскими архивами в Торре-ду-Томбу. В 1566–1567 гг. по поручению кардинала-инфанта Энрике он написал и издал историю королей Мануэла I и Жуана III.

6

Альфонсо V Африканский (1432–1481) – король Португалии с 1438 года; покровительствовал нескольким экспедициям к берегам Африки.

7

Руи Гонсальвеш да Камара в 1473 году, Фернану Теллеш – в 1474 г.

8

Мыс Игольный – южная оконечность Африки – расположен в 155 км к юго-востоку от мыса Доброй Надежды.

9

Так, Корреа верно указывает, что корабли Васко да Гамы обошли мыс Доброй Надежды в ноябре, то есть в разгар лета, но приводит дополнительные детали, возможно, взятые из описаний каких-то других путешествий (например, Кабрала), которые могли произойти только в разгар зимы.

10

Мануэл де Фариа-и-Суза(1590–1649) – португальский историк и поэт, чьи исторические сочинения славятся правдивостью и беспристрастностью. Речь идет о его труде «Португальская Азия».

11

Антонио Гальван (ок. 1490–1557) – португальский историк, военачальник и администратор на Молукских островах; первым в эпоху Возрождения создал всеобъемлющее изложение истории всех выдающихся путешествий и исследований до 1550 г.

12

Торре-ду-Томбу – название центрального архива Португалии с эпохи средних веков. Одно из старейших действующих в стране учреждений (более 600 лет). Название происходит от башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи, где с 1378 по 1755 гг. находился архив.

13

То есть очень большого формата, около 60×85 см.

14

Это убедительно доказано в самом начале повествования. После того как «Сан-Рафаэл» был разрушен, автор, должно быть, перешел на судно Куэлью и вернулся на нем.

15

Это «секретарь» (escrivao) Васко да Гамы. Каштаньеда упоминает также управляющего (veador) капитан-командора, но мы склонны полагать, что это один и тот же человек, а именно Диогу Диаш, писарь или эконом на «Сан-Габриэле».

16

В квадратных скобках даны слова и даты, которых нет в манускрипте.

17

Этими кораблями были «Сан-Габриэл» (флагман), «Сан-Рафаэл» (Паулу да Гама), «Берриу» (Николау Куэлью) и грузовой корабль (Гонсалу Нуньеш). Автор записок служил на «Сан-Рафаэле».

18

Мореплаватели различают подветренную и наветренную стороны корабля или, например, острова. Наветренной называется та сторона, на которую дует ветер, а подветренной та, которая находится в ветровой тени.

19

Каштаньеда объясняет разделение судов туманом и штормом.

20

На северной оконечности острова Сал, на 16°31', находится порт Санта-Мария.

21

Лига – расстояние, равное 4,83 км.

22

Сантьягу – самый крупный из островов Зеленого Мыса. Несомненно, бухта, о которой упоминается в тексте, – это порт Прая (14°50'), к которому лежал путь от Санта-Марии.

23

Возможно, речь идет о морских свиньях, то есть о дельфинах.

24

В тексте употребляется название «lobo marinho» (морской волк), использовавшееся для обозначения всех тюленей, а также морских слонов; здесь переводится как «тюлень».

25

По-видимому, это было побережье Африки, севернее залива Св. Елены.

26

Каштаньеда и Гоиш утверждают, что делать промеры отправили Николау Куэлью. Но утверждение автора дневника более вероятно, поскольку Перу д’Аленкер уже ходил с Бартоломеу Диашем к мысу Доброй Надежды и видел его окрестности.

27

Сейчас эта река называется Берг.

28

От Барруша мы знаем, что Васко да Гама высаживался на берег для определения широты. Захват туземца был поручен двум юнгам (один из них был негром), с приказом обходиться с ним хорошо.

29

Медная монета, около 1/3 фартинга.

30

На самом деле это расстояние составляет 33 лиги, то есть около 160 км.

31

Каштаньеда пишет, что мыс обогнули в среду, 20 ноября, но среда была 22-м числом. Барруш говорит про вторник, 20-е, но вторник был 21-м.

32

В действительности размеры залива Фалс-бей составляют 5 на 5 лиг. На карте 1498 г. Генрикуса Мартеллуса Германуса, которая иллюстрирует путешествие Бартоломео Диаша, этот залив называется Ант-делле-Серре.

33

Несомненно, это залив Моссель. Возможно также, что это Бахия-дос-Вакьерос Бартоломеу Диаша, где он, несомненно, побывал. Барруш говорит, что он называется Сан-Браш. Таким образом, прежнее название было забыто в пользу нового, присвоенного Васко да Гамой.

34

13 дней прошло с 25 ноября по 7 декабря, учитывая эти два дня. Согласно Каштаньеде, грузовой корабль был сожжен.

35

Морем 90 лиг, а сушей – 64. Вероятно, «морем» – это просто описка.

36

Этот остров до сих пор называют Тюленьим, хотя прежние обитатели больше здесь не показываются. Этот кусочек суши, лежащий в полумиле от берега, всего 250 футов в длину и 15 футов в высоту.

37

Это, несомненно, ослиные пингвины.

38

Автор употребляет слово «падран», означающее каменный столб с португальским гербом и надписью, какой король Жуан I приказал мореплавателям устанавливать на открытых ими землях. Ни одна из «колонн» Васко да Гамы не найдена, а «колонна» возле Малинди датируется гораздо более поздним временем.

39

Расстояния, указанные автором, на удивление верны. От мыса Доброй Надежды до залива Моссел (Сан-Браш) 60 лиг, как он и утверждает. Следовательно, до острова Санта-Круш 56 лиг. От Санта-Круш до реки Инфанта 21 лига.

40

То есть далее реки Инфанта, известной теперь как Грейт-Фиш.

41

Течение Агульяш движется к западу со скоростью от одного до четырех узлов.

42

На карте Николо де Канерио (1502) к северу от Порт-Натала есть бухта Рыбацкая.

43

Три четверти пинты (чуть меньше полулитра).

44

В оригинальном тексте указано: «Четверг, 10 января», но четверг был 11-м числом.

45

Поэтому она названа Терра-душ-Фумуш (Terra dos Fumos).

46

Гама 24 января подошел к отмели реки Килиман, бросил якорь и отправил «Берриу», самое маленькое из своих судов, делать промеры глубины и искать фарватер. На следующий день, 25 января два других судна пересекли мель.

47

Альмадиа (almadia) – долбленки, которые Бертон называл «камоэн».

48

Бертон отмечает, что тука – это не тюрбан, а разновидность шапочки без полей.

49

С 24 января по 24 февраля, включая оба эти дня.

50

Конечно, это была цинга, фатальная для мореходов древности. Каштаньеда рассказывает нам, что в это трудное время Паулу да Гама денно и нощно навещал больных, утешал их и раздавал лекарства, взятые им лично для себя.

51

Местоположение этой колонны точно обозначено на картах доктора Ами и Канерио. Но никаких следов ее до сих пор не обнаружено.

52

С 24 февраля по 1 марта. Корреа пишет, что во время этого путешествия от реки Милости до Мозамбика был взят на борт мавр Даване. Барруш и Гоиш ничего не говорят об этом случае.

53

Они приняли своих гостей за турок или по крайней мере за магометан. Все изменилось, когда открылась истина.

54

Из этого можно заключить, что Васко да Гама вошел в порт сразу по прибытии и занял позицию возле городка.

55

Автор употребляет слово ruivo, то есть «красный». Каштаньеда, который использовал этот дневник, заменяет на «коричневый» или «смуглый», что в любом случае неприемлемо.

56

То есть арабский. Это, конечно, или чистокровные арабы («белые» мавры), или говорящие на арабском представители народов суахили.

57

Барруш говорит, что их переводчиком был Фернан Мартинш.

58

В то время в Португалии (в том числе среди мореплавателей) господствовало мнение о том, что в Индии живут христиане. Неудивительно, что моряки могли понять арабов неправильно.

59

Марлот – короткое шелковое или шерстяное платье, какое носили в Персии и Индии.

60

Вес мозамбикского миткаля (мискаля) – 4,41346 г.

61

Остров Св. Георгия.

62

Баклера – небольшой круглый щит. В оригинале tavolochinha – устаревшее слово, которое обозначает оружие оборонительного характера в виде широкой доски. Каштаньеда, описывая этот случай, говорит про escudo – «щит». А Гоиш упоминает «адагры» или «пармы» – то есть маленькие щиты, или баклеры.

63

Tamiça – шпагат из пальмового волокна. Эти «шитые лодки» использовались еще в те времена, когда было написано «Плавание вокруг Эритрейского моря». С ним связано название города Рапта (от греч. ράπτειν – шить).

64

Речь идет о кокосовых орехах.

65

Речь идет об agonia [по-арабски «эль джумбия»] – кривом кинжале, который носили на поясе.

66

Барруш называет этих пленников маврами, да и автор в следующих сценах своего «Дневника» говорит так же.

67

Это был остров Св. Георгия, маленький островок в группе Сан-Тиаго, в 1 3/4 мили к югу.

68

Это были острова Керимба, самый южный из которых – Кизива – расположен на 12°35' с. ш. Поскольку берега здесь в основном низменные, они очень плохо различимы с судна, которое проходит со стороны рифов.

69

Это были острова возле Кабу-Делгаду, которые на картах доктора Ами и Канерио названы Ильяш-даш-Кабераш (Кабрас?). Ни один из них, однако, не отстоит от берега дальше, чем на девять миль.

70

Это остров Килва, царь которого был в то время сильнейшим на всем побережье. Ему подчинялись Софала, Замбези, Ангоше и Мозамбик. (Дуарту Барбоса). Когда Васко да Гама попробовал вернуться, он, вероятно, достиг острова Раш-Тиквири, 8°50' с. ш.

71

Остров Мафия.

72

Это остров Пемба, который из-за своих глубоких заливов может показаться множеством островов. От берега он отстоит всего лишь на 30 миль (9 лиг), его длина 37 миль. Древесина, заготавливаемая на этом острове, по крайней мере в XIX в., все еще использовалась местными жителями для изготовления корабельных мачт.

73

Эта картина могла быть изображением Капотешвары, бога-голубя и богини-голубя, инкарнаций Шивы, третьей персоны индуистской божественной триады, и его жены.

74

Возможно, речь идет о сорго, которое на кораблях доставляли в Аравию и страны Персидского залива.

75

Этими «маврами», несомненно, были двое из четырех человек, которых Паулу да Гама захватил в Мозамбике и которых автор перед этим описал как «негров». Из двух сбежавших лоцманов один был дан султаном Мозамбика, а второй, вероятно, был тем самым старым мавром, который явился на борт добровольно, если только лоцманом не стал один из людей, захваченных Паулу.

76

Каштаньеда пишет, что они прождали два дня в надежде получить лоцмана, который проведет их до Каликута. Пересекая мели, они не смогли вытащить один из якорей. Позже мавры выловили его и отвезли к царскому дворцу, где его и обнаружил дон Франсишку д’Алмейда, когда в 1505 году взял город.

77

Автор пишет: «Milinde, Milynde, Milingue».

78

Это, вероятно, Мтвапа, Такаунгу и Килифи, искаженные до Бенапы, Тока и Нугуо – Кионьете. Киони – оригинальное название деревни, которую обычно называют Килифи.

79

Корреа пишет, что мавр, которого отправили с посланием, это Даване, а не мавр, захваченный 14 апреля.

80

Баландрау – сюртук, который носили Братья милосердия в Португалии.

81

Ламбель – полосатая хлопчатая ткань, которая некогда в большом количестве привозилась в Африку торговцами.

82

Из этого мы делаем вывод, что «царь» был на самом деле царским сыном, правящим как регент.

83

Конечно, они смотрели на эти католические образы как на заморский вариант изображения своих богов и идолов.

84

Бертон полагает, что они кричали: «Кришна!» – имя восьмой инкарнации Вишну, второй персоны индийской священной триады и самого популярного из индийских богов, которое очень похоже на португальское «Кришт» – Христос.

85

Это остров Килва. Сведения, полученные от индийского лоцмана, вряд ли вернее тех, что были получены от мавров.

86

Алкошете – город на левом берегу устья реки Тежу, около Лиссабона.

87

С 15 по 23 апреля.

88

С 24 апреля по 18 мая, включая оба эти дня, 25 дней. Берег Африки несколько дней был виден.

89

Дожди на Малабарском побережье начинаются в апреле-мае и продолжаются до сентября-октября. Они совпадают с юго-западным муссоном, который сильнее всего в июне, июле и августе. Годовая норма осадков превышает 150 дюймов!

90

Мыс Кадалор, или, по-португальски, Монте-Фурмоза, в 15 милях на северо-северо-запад от Каликута.

91

Каштаньеда и Барруш называют это место Капукате. Оно находилось в семи милях на север-северо-запад от Каликута, в устье реки Элатур.

92

Корреа утверждает, что его звали Жуан Нуньеш.

93

Один из этих «мавров» часто упоминается как Монсаид.

94

Каштаньеда пишет, что после этого разговора мавр был приглашен на корабль да Гамы, и капитан-командор был очень рад, когда тот предложил ему свои услуги.

95

Гоиш и Каштаньеда говорят, что он находился в Панане, прибрежном городке в 28 милях к югу от Каликута.

96

Возле Каликута много мелей и рифов, которые могут повредить корабль, но якорная стоянка вполне безопасна.

97

Среди этих тринадцати были: Диогу Диаш, Жуан де Са, Гунсалу Пиреш, Алвару Велью, Алвару де Брага, Жуан де Сетубал, Жуан де Палья и еще шестеро, чьи имена не сохранились. Паулу да Гама и Куэлью остались на кораблях с наказом сразу плыть в Португалию, если с их командиром случится какая-нибудь беда. Более того, Куэлью приказали дожидаться возвращения капитана в лодках.

98

Это река Элатур.

99

Бертон пишет, что даже сейчас обычные перевозные лодки состоят из дощатой и, обычно, огороженной платформы, соединяющей два каноэ.

100

лово «corucheo» означает «шпиль», или «минарет», но дальше автор называет это сооружение капеллой, часовней. Гоиш называет ее круглой часовней.

101

В эти колокольчики звонили брахманы, входя в храм. Людям из других каст запрещалось их трогать.

102

Это, конечно, брахманы. Происхождение слова неясно, может быть, от арабского кази – «судья».

103

Эта «белая земля» – смесь пыли, коровьего навоза, священного пепла, сандала и проч., замешанная на рисовой воде.

104

Гоиш пишет, что в ход пошли ножи.

105

Атамбур – искаж. араб. тамбур – орех катеху, то есть бетеля (Areca catechu). Бетель повсеместно жуют в Индии. Его сок окрашивает зубы, но считается, что орех освежает дыхание и полезен для здоровья. Слово «трава» к нему совершенно неприменимо. Орех обычно разрезают на четыре части и заворачивают их в бетелевые листья (Piper betle);жуют с добавлением лайма.

106

Это были джекфрут (Artocarpus integrifolia) и бананы.

107

Гоиш пишет, что капитана сопровождал его переводчик Фернану Мартинш, а царя сопровождали главный брахман, податель бетеля и управляющий (veador da fazenda), который, как утверждают, был доверенным лицом царя.

108

То есть, к 10 вечера.

109

Это было сделано, чтобы укрыться, пока не ослабнет дождь.

110

В Каликуте было принято ездить без седла, поэтому вряд ли стоит искать здесь злой умысел.

111

Если верить не слишком правдоподобному рассказу Корреа, капитан ночевал в фактории, основанной перед самым царским приемом.

112

Ламбель – полосатая ткань.

113

У Васко да Гама действительно не было ничего подходящего.

114

Барруш пишет «Самуриж», Корреа – «Самури» или «Самурин», остальные – «Заморин». Это титул. Тамури Раджа – титул одного из самых высокопоставленных семейств – искаженное Самудрия Раджа, Царь Побережья.

115

В других источниках он назван управляющим.

116

То есть, человек из Гуджарата.

117

В оригинале – бизармами.

118

Эти двое – Диогу Диаш (управляющий) и Алвару де Брага (помощник).

119

Фанан в Каликуте составлял 25 и 5/7 рейш, или 7.45 пенсов. 300 рейш в монетах 1485 года оценивается в 7 шиллингов и 7 пенсов, а золотой кружаду – в 9 шиллингов и 8 пенсов.

120

Бахар в Каликуте равен 208,16 кг.

121

Шерафин в Каликуте оценивался в 7 шиллингов и 5 пенсов. Вся сумма, таким образом, составляла 223 фунта.

122

Ормуз?

123

Этого мавра звали Монсаид, а в другом месте о нем говорили, как о «мавре из Туниса».

124

Автор пишет: «В среду», но этот день был 22-м числом.

125

Содержание передано не буквально, поэтому отсутствие красочных выражений, столь характерных для восточных документов, не следует трактовать как неуважение к королю.

126

Эта колонна была посвящена св. Гавриилу. Нет никаких записей, свидетельствующих о том, что царь установил ее, как обещал.

127

Согласно Каштаньеде, это был Бонтаиб (Монсаид).

128

На самом деле, это лишь часть того, что было выгружено на берег, и Кабралу было велено взыскать с царя плату за то, что не вернули (Alguns documentos).

129

Пятеро из этих людей действительно были привезены в Лиссабон. Обратно домой их привез Кабрал (Alguns documentos).

130

Пометка переписчика: «Автор опустил описание их доспехов».

131

Великий Султан – несомненно, египетский султан из Черкесских Мамлюков.

132

Есть предположение, что это Суэц.

133

Кружаду – португальская золотая монета приблизительно в 9 шиллингов и 8 пенсов. Таким образом, 600 000 кружаду составляют 290 000 фунтов.

134

Этот Сидадим (Кададима) скорее всего харарский султан по имени Шамс ад-дин ибн Мухаммед, правивший в 1487–1520 гг.

135

Автор указывает 19-е, но четверг был 20-го.

136

Эти ветки с листьями были доставлены в Португалию, как нам известно из письма короля (см. приложения), но они совершенно определенно срезаны не с настоящей корицы, а с растения кассия, которое встречается в этой части Индии.

137

Барруш и Гоиш пишут, что главным на этих судах был пират по имени Тиможа, база которого находилась в Уноре. Впоследствии он оказал португальцам важные услуги.

138

Это самый большой из островов Анджедива.

139

Возможно, это лингамы, символы детородной силы.

140

«Тамбарам» на языке малаялам означает «господин» или «повелитель».

141

Впоследствии этот человек упоминается как Гашпар да Гама.

142

Сабайо, или правитель Гоа.

143

В оригинале употребляется глагол «perguntar», то есть «расспросить». Но Барруш пишет, что его мучили, потому он и изъяснялся «жестами», желая, чтобы его поскорее поняли, хотя до этого говорил очень бегло.

144

В Момбаса.

145

Автор пишет «февраля», но это очевидная ошибка.

146

От Мозамбика до Мадагаскара только 60 лиг. За 300 лиг могут быть только Сейшельские острова.

147

Из записей неясно, было это сделано в знак приветствия или для пресечения враждебных действий.

148

Пате – остров на 26°5' ю. ш. На нем находится город с тем же названием.

149

Автор пишет о пяти днях, но с 13 по 27 января прошло 15 дней.

150

Барруш пишет «Тангата». Это Мтангата.

151

Занзибар лежит всего в 12 милях (6 лигах) от континента.

152

Риу-Гранде – морской рукав шириной от пяти до тридцати миль, между континентом и островами Бижагуш.

153

Этот правдивый челокек – не кто иной, как «мавр», привезенный из Анджедивы, который был крещен и получил имя Гашпар да Гама.

154

Каликутский фразил равен 10,4 кг. Фанан равен 25 и 5/7 рейша 1555 года или 7,45 пенса. Кружаду составлял 9 шиллингов и 8 пенсов. Но если 3 кружаду принять за эквивалент 50 фананов, то стоимость одного фанана выходит 6,96 пенса.

155

Это Коилум у Марко Поло, Колумбум у брата Иордануса (1330 г.) – современный Килон. Одно из главных поселений сирийских христиан. В 1503 г. португальцы построили там форт.

156

Каэл, упомянутый у Марко Поло, – скорее всего деревня Каял (Палайя Каял) возле устья реки Тамрапани. Но Каэлл нашего автора – это Каллегранде Барруша, теперь – Каял Патнам, к югу от этой реки. Недалеко оттуда, у берегов Цейлона, добывают жемчуг.

157

Копке связывает Тенасар с Тенассеримом, крупным торговым центром тех времен, через который многие сиамские товары попадали в другие страны.

158

Возможно, это Тенассерим – крупный торговый центр тех времен, через который многие сиамские товары попадали в другие страны.

159

Столицей Бегналии во времена Васко да Гамы был город Чатигам (Читагонг).

160

Действительно первоначально гвоздику находили только на Молуккских островах. Там же собирали настоящий мускатный орех (Myristica moschata) и уже оттуда везли дальше на восток. Местным товаром Малакки было олово. Шелк и фарфор привозились из Китая.

161

Фразил равнялся 10,51 кг, а бахар – 210,22 кг. Кружаду – серебряная монета ценой в 360 рейшов (8 шиллингов и 8 пенсов).

162

Бирма (Пегу) до сих пор славится рубинами.

163

Это имеющаяся в первоисточнике повторная запись о Бенгалии.

164

Можно было бы решить, что это Тимор, если бы речь не шла о слонах, которых здесь не было. Скорее всего, это Суматра – маленькое государство на Северной Суматре, примыкающее к Педиру. Путь до Куниматы и Петера занимает приблизительно одинаковое время, около 50 дней. Если это так, то сведения о Суматре дублируются, также как о Бенгалии.

165

Вероятно, Педир, маленькое царство Северной Суматры. Когда Вартема туда прибыл, там у власти находился царь-язычник, хотя среди жителей было немало мусульман. Впрочем, ревень (Rheum officinale) можно найти разве что в западном и северо-западном Китае или Тибете. А дерево лакка растет на Суматре.

166

966 фунтов.

167

Автор ошибается, Малинди – не остров.

168

На более ранних картах Кафрария ограничена Абиссинией.

169

Лузитаны– древнее племя, обитавшее на юго-западе Пиренейского полуострова предположительно с IV в. до н. э. В 61 г. до н. э. были захвачены Римской империей. Около 15 г. до н. э. территория их обитания получила название провинции Лузитания. Современные португальцы считают лузитан своими предками.

170

Ибе́ры – народ, живший на территории современной Испании примерно с III тысячелетия д. н. э.

171

Свевы, или свебы, – собирательное название населения Восточной Германии, включающего преимущественно германские народности, занимавшие в I веке до н. э. – II веке н. э. бассейн Эльбы, Майна, Неккара, верхнего Рейна.

172

Вестго́ты (везиготы) – германское племя, представлявшее собой одну из двух главных ветвей племенного союза готов наряду с остготами.

173

Берберы – общее название коренных жителей северной Африки от Египта на востоке до Атлантического океана на западе и от Судана на юге до Средиземного моря на севере.

174

Философическая в политическая история о заведениях и коммерции европейцев в обеих Индиях, сочиненная аббатом Рейналем.

175

В 1383 году португальский престол захватил Дон Жуан да Авиш, незаконный сын Фернана, последнего короля из Бургундской династии. Он царствовал под именем Жуана I и был отцом Инфанте Энрике – Генриха Мореплавателя.

176

Ныне на берегу этого залива расположен один из важнейших портов Южной Африки – порт Элизабет.

177

Ныне Большая Рыбья река (Грейт Фиш Ривер).

178

Gaspаr Correa. Lendas da India. Гашпар Коррea – автор летописной истории Индии, написанной в 60-х годах XVI века.

179

Крузадо – португальская монета, содержащая 229,5 грамма золота. Один крузадо равен 380 рейсам.

180

«Rоtеirо» – дневник неизвестного участника первого плавания Васко да Гамы в Индию.

181

Квадрант – старинный астрономический прибор, служивший для определения высоты небесных светил.

182

Бетель – листья кустарника из семейства перечных. На Востоке с незапамятных времен жуют листья бетеля вместе с кусочками семян арековой пальмы и известью. При жевании бетеля выделяется красная слюна, а зубы чернеют.

183

По «Roteiro».

184

То же.

185

Из письма флорентинца Джироламо Серниджи из Лиссабона во Флоренцию (летом 1499 года), посвященного итогам первого плавания Васко да Гамы в Индию.

186

Ксерафин – серебряная монета. 1 ксерафин равен 300 рейсам.

187

Чибча – группа индейских народностей на территории Колумбии и Центральной Америки. Древняя культура и государственность чибча разрушены испанскими завоевателями в XVI веке.

188

Каса да Мина – учреждение, ведавшее золотыми рудниками Сан-Жоржи-да-Мина на Гвинейском побережье Африки.

189

Мойос – старая португальская мера сыпучих тел. 1 мойос равен 8,1395 гектолитра.

190

Португальская лига равнялась 6,1996 км.

191

Португальский квинтал – мера веса, равная 58,75 килограмма.

192

Гашпар Корреа. «Lendas da India».

193

«Navigatione verso l’lndia Orientali scritta per Thom Lopez Portoghese».

194

Перед прибытием жреца на корабль Васко да Гама гарантировал ему неприкосновенность как послу Заморина.

195

Карри – индусское кушанье, приправа к рису в виде кашицы из овощей, фруктов, мяса или рыбы, раздробленных мелкими кусочками и сваренных вместе с пряностями.

196

Гашпар Корреа «Lendas da India».

197

В это время в Коилуне правили царицы – рани; но их мужья не носили титула раджи – царя.

198

Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (235–183 до н. э.) – знаменитый римский полководец, победитель Ганнибала. Был обвинен в присвоении военной добычи и умер в изгнании, приказав написать на своей могиле слова, которые произносит Камоэнс.

199

Приложения, касающиеся первого путешествия Васко да Гамы, автором который является британский ученый Е. В. Равенштей, переведены по изданию «A Journal of the first Voyage of Vasco da Gama, 1497–1499» И. Летбергом и Г. Головановым.

200

Она умерла при рождении ребенка 24 августа 1498 года. Дон Мануэл, получив разрешение от папы, взял в жены ее сестру, донну Марию. Брак был заключен 24 августа 1500 года, в день смерти его первой жены.

201

Торре ду Томбу – название государственного архива Португалии.

202

Гашпар да Гама несомненно прибыл на «Сан-Габриэле».

203

Непосредственным заданием Педро Корреа было добиться от Папы Александра VI разрешения на вступление в брак для командоров и рыцарей Ордена Христа и Ависского ордена. В чем он и преуспел.

204

Упоминание «ветвей и листьев» напоминает нам о сборе ветвей и листьев предполагаемых коричных деревьев.

205

В «Alguns Documentos» здесь добавлено: «ни какой иной пригодной», то есть пригодной для индийского рынка.

206

Этот параграф есть только в «Alguns Documentos».

207

Король, или его советники, таким образом отождествили Тапробану Птолемея с Цейлоном, тогда как Ортелий, профессиональный географ, 76 лет спустя приписывал это название Суматре.

208

Монсаида и Гашпара да Гама.

209

Корреа описывает отплытие в присутствии короля, но на картинах, написанных по королевскому заказу, в честь «покорения» Индии, отчетливо видно, что король находился не там.

210

Согласно Баррушу, его сопровождал Бартоломеу Диаш, пока не повернул в направлении Мины.

211

Эти острова показаны на карте Кантино, но, к сожалению, не подписаны.

212

Если верить измерениям Джованни да Эмполи, который пишет в качестве очевидца, это должен быть Тринидад (Малый Вознесения), не тот что открыл Жуан да Нова, поскольку от него до мыса Доброй Надежды только 400 лиг.

213

На карте Канериу Залив Св. Елены имеет координаты 32°30' ю. ш., на самом деле 32°40'. Кантино, чьи расчеты гораздо более верны, помещает его на 31°.

214

Таким образом, Васко да Гаме потребовалось 24 дня, чтобы от Малинди дойти до Индии. Кабрал, Жуан де Нова, Эштеван да Гама и Афонсу д’Альбукерк проделывали этот путь от 5 до 18 дней. Но они ходили в августе, когда муссон сильнее.

215

Скорее всего, это коралловые рифы между 12°30' и 13°40' с. ш. Местное их название Манийял-Пар.

216

Согласно рукописи, датированной приблизительно 1516 г., Васко да Гама «бросил якорь перед благороднейшим и богатейшим городом Каликутом 22 мая».

217

На основании того, что написал автор «Дневника», мы пришли к выводу, что этот падран был установлен на Голубином острове (14°1' с. ш.). Но нужно упомянуть о распространенном мнении о том, что это был один из островов вблизи Мальпи (возможно, Кокосовый остров), хотя ни один из этих островков не дальше мили от берега, но никак не в двух лигах. Барруш располагает Острова Девы Марии между Бакануром и Батикалой.

218

В 1501 году Кабрал на обратном пути добрался от островов Зеленого Мыса до Лиссабона за 20 дней, но Хуан Себастьян дель Кано оттуда до Сан-Лукара дошел за 57 дней.

219

Пересчитывая лиги в морские мили, мы принимали 100 лиг равными 338 милям.

220

См. Parte III, Fonti italiane, vil. I, p. 215; vol. II, p. 113.

221

Delle Navigationi e Viaggi, I, Venice, 1550.

222

Vita e lettere d’Amerigo Vespucci, Firenze, 1745, p. L.

223

Roteiro, 2ed., pp. 124—7.

224

Markham, The Letters of Amerigo Vespucci. London (Hakluyt Society), 1894, p. X.

225

Il Milione di Marco Polo, Firenze, 1828, I, p. LIII.

226

Sechs-und-zwanziger Jahresbericht des historischen Kreisvereins von Schwaben, Augsburg, 1861, pp. 113–170.

227

Пойтингер обучался в Падуе и других городах Италии с 1483 по 1486 гг. Предположительно, он нанес краткий визит в Рим в начале XVI века. Его зять, Кристофер Велзер, в то время проживал в Риме и, возможно, выжимка была сделана им.

228

Невредимым (порт.).

229

Парусные суда, идущие от Островов Зеленого Мыса в Лиссабон, часто заходили на Азорские острова.

230

Источник – рукопись 1910 Риккардианской библиотеки во Флоренции.

231

Буквально «вельботы», или «суда, имеющие форму кита» и называемые по-португальски «barinels», а не каравеллы.

232

Согласно «Paesi novamente retrovati» и Рамузио их было 180, но Пойтингер пишет, что их было 118, из которых 55 умерло, а 60 вернулось назад.

233

Согласно «Paesi» и проч., 11 июля.

234

Это был корабль под командованием Николау Куэлью.

235

Это, конечно, – громадное преувеличение. Реально не более 860 лиг, 800 – вдоль побережья Африки, и 60 лиг в Индии.

236

Риу-душ-Бонш-Сигнеш, или Килиман.

237

Пойтингер пишет: «если он останется до новой луны, когда воды спадут, они дадут ему много золота в обмен на их деньги или товары».

Замбези начинает мелеть в начале апреля. Васко да Гама отплыл 25 февраля. Это очень хорошее подтверждение слов автора.

238

Автор, должно быть, неправильно понял своих очевидцев. Несомненно, имеется в виду Гашпар да Гама.

239

Романский пролив – это Босфор. Древние картографы (Ортелий и прочие) правильно перевели турецкое «Рум-или».

240

«Sinus Arabicus» Плиния (VI, 28) – это Эритрейский залив, тождественный нашему Красному морю.

241

Рамузио и Пейтингер пишут: «свыше 50 персон».

242

Пойтингер пишет, что диван «был обвешан (umhangen) черно-зеленым бархатом, и там были белые покрывала, расшитые золотом, а сверху – роскошные занавеси. Стены были увешаны тонким бархатом разных цветов».

243

Пойтингер переводит: «Irrkirche», т. е. еретическая церковь.

244

Вавилония Египетская. Рамузио опускает «Вавилонию». Пойтингер упомянает Алькаир (Каир).

245

Ромузио пишет также о «парчовой ткани из Лукки» вместо «алой ткани». Проф. Далла Ведова предполагает, что «cetanini» может означать «setani», шелковую узкую ткань, используемую при декорировании колонн в храмах. Бандини говорит, что это означает «zendado, вид ткани». Город Лукка был известен в XVI веке своими шелковыми и шерстяными тканями.

246

Олово из Малакки.

247

«Paesi», Рамузио и Пойтингер утверждают, что с 19 мая. Согласно «Roteiro», Васко да Гама отплыл из Капуи.

248

Рамузио пишет, что не более 200 тонн, Пойтингер – 1200.

249

Это предложение опущено у Рамузио, но Пойтингер пишет: «Многие из этих кораблей тонут в море».

250

Рамузио добавляет: «но с деревянными болтами», но не упоминает магнитный железняк.

Пойтингер располагает «каламит, или магнитный железняк» около Цейлона. Миф о магнитных горах и островах возник в Индии или Китае и был широко распространен в средние века. Тогда верили, что магнит притягивает железные болты и гвозди проходящих мимо кораблей, после чего они разваливаются на части и тонут.

251

Рамузио пишет: «Море попеременно поднимается и опускается каждые 6 часов, как и повсюду, и иногда там можно увидеть от 500 до 700 судов – потрясающее зрелище».

252

Пойтингер добавляет, что кантар равен 250 фунтам, тогда как на самом деле только центнеру. Пять кантаров были равны 1 бахару = 208 кг = 460 фунтов.

253

Рамузио и Пойтингер говорят, что они также принимают в оплату кораллы, и это кажется более правдоподобным.

254

Рамузио пишет: «у них бороды между носом и ртом, как у придворных в Константинополе, которые называют это усами».

255

Рамузио пишет: «король Малинди». «Лоцман», упомянутый здесь, это Гашпар да Гама.

256

Об этом, очевидно, так никто и не спросил.

257

«Di mezo sapore». У Рамузио «tutte dolci», то есть очень сладких.

258

«Poponi». Рамузио пишет «pomi», яблоки.

259

Рамузио добавляет: Там также есть лошади, как у нас, и их одинаково высоко ценят и христиане, и мавры». Пойтингер и «Paesi» говорят то же самое.

260

Пойтингер добавляет: «Придворные очень пристойные, тихие (набожные), и одеваются согласно своему положению и рангу».

261

Это Лаккадивские острова, их 14. Но считается, в соответствии с названием (Лакша Двипа = Сто тысяч островов), что их намного больше.

262

Это о-ва Вест-Индия.

263

Рамузио добавляет: «от паломников, плывущих в Мекку».

264

Рамузио добавляет: «бензойная смола».

265

Должно быть 160 лиг.

266

Рамузио сильно сжал весь этот параграф и, по всей видимости, неверно понял автора. Утверждению, что провизию везли из Малинди в Каликут, вряд ли можно поверить. Поэтому, вероятно, Рамузио замалчивает название этого города. Земля вокруг Каликута, несомненно, песчаная, но не такая бесплодная, как утверждает автор, поскольку город лежит в центре обширных пальмовых и манговых рощ.

267

Это должен быть Каликут, как напечатано у Бандини.

268

Перевод по «Paesi novamente retrovati», Vicenza, 1507 г.

269

Рамузио пишет: «За исключением так называемых яковитов и подданных пресвитера Иоанна».

270

Рамузио пишет, что в 300 лигах. Истинное расстояние до Бахрейна около 550 лиг. Существует вероятность, что этот остров путают с островом Маннар.

271

Вартемо и Дуарте Барбоза упоминают ловлю жемчуга на островах Бахрейна. Оба описывают островитян как мусульман. М-р Бент (Journal Royal Geographical Society, XII, 1890) посетил остров в 1889 году и утверждает, что на нем есть обильные запасы воды. Действительно, река, подходящая под описание из письма, есть только в 250 милях.

272

Рамузио пишет: «пугается».

273

Следующая экспедиция была послана под предводительством Педру Алвареша Кабрала. Она отплыла из Лиссабона в марте 1500 года на 13 судах.

274

В книге VIII его «Естественной истории».

275

Этот последний параграф отсутствует в «Paesi novamente retrovati» и взят у Рамузио.

276

Этот параграф вводит в заблуждение. 10 июля 1499 – это дата прибытия Куэлью. Из четырех судов два действительно были преданы огню, хотя не около островов Зеленого Мыса, и действительно грузовое судно в 110 тонн и одно из судов в 90 тонн («Сан-Рафаэл»). Куэлью привел домой маленькое судно в 50 тонн, а сам «капитан» вернулся на оставшемся судне в 90 тонн.

277

Острова Зеленого Мыса.

278

Grão, или gran (порт.), гранулы кермеса, давно известного красителя, не упомянуты у Рамузио.

279

Rosebeeren (Roseberries), вероятно, означает Rose mallus, или Rossamalha, ароматическую смолу, содержащую бензойную кислоту, вырабатываемую деревом расамала (Altingia excelsa) с Явы, где его используют как замену бензоину.

280

Сражение с галиотами Сабайо произошло после того, как Васко да Гама вернулся из Каликута, и он не посещал во время своего плавания ни Кочин, ни Каннанур.

281

Павия – маленький городок в 12 милях к северу от Эворы.

282

7 апреля было субботой.

283

До этого момента даты согласуются с «Дневником», но на якорь в двух лигах от Каликута мореплаватели встали только 20 мая, и стоянка у Каликута продолжалась определенно дольше, чем 74 дня, о которых говорит Резенде. Если считать от 20 мая, то спустя 74 дня будет только 1 августа.

284

То есть, в устье реки Тежу.

285

Henrique Lopes de Mendoзa, Estudos sobre navios Portuguezes, Lisbon (Ac. Real), 1892, стр. 58.

286

Лоцман Фернанду Родрикеш Берриу в 1502 году жил в Лагуше, там же находились его родственники с той же фамилией.

287

Goes, Chronica do Rei D. Emanuel, 1790, I, стр. 10.

288

Определяется только тип, поскольку надпись под кораблем Н. Куэлью, «который сломали», указывает, что это не точные изображения кораблей, а рисунки, подсказанные фантазией. В действительности корабль Куэлью вернулся в Португалию первым, а сломали грузовой корабль.

289

Stanley, Vasco da Gama, стр. 26.

290

Esmeraldo de Situ Orbis, Lisbon, 1892, стр. 99.

291

Esmeraldo, стр. 99.

292

Номинальная (регистровая) тонна равна 100 кубическим футам, а измеренная 40. Таким образом, 400 измеренных тонн эквивалентно 160 регистровым, а не 250 и не 300.

293

E. A. D’Albertis, Le construzione navali (Raccolta Colombiana), Rome, 1893, стр. 76.

294

Палму де гоа – единица длины, равная 293 мм, значит, тунел равен 2,42 кубическим метрам, или 85 кубическим футам. Слово «гоа» не имеет никакого отношения к названию города в Индии, а является искажением от «gouk» – мера, которую в древности использовали средиземноморские кораблестроители.

295

Барруш и Каштаньеда, вдобавок к бомбардам, упоминают о спигардах и однофунтовых фитильных пушках. Корреа пишет, что во время второго плавания Васко да Гамы корабли (или некоторые из них) несли по шесть тяжелых пушек на нижнем ярусе, по четыре пушки поменьше и четыре фальконета на палубе и несколько орудий на вертлюжных установках. Каравеллы, хоть на них и размещалось только 30 человек, имели по четыре тяжелых пушки на нижнем ярусе, шесть фальконетов и двенадцать орудий на вертлюжных установках.

296

Замечание сэра Клементса Р. Маркхема.

297

Лукаш Маркуш посетил Рим и Лиссабон. Сведения, собранные им, включают словарь. (Barros, Da Asia, dec. I, I. iii, стр. 5.)

298

См. Texeira de Aragгo (Boletim, VI, 1886, стр. 562).

299

См. Stanley, Vasco da Gama, стр. 38, 73, 94, 96.

300

Согласно Ж. де Эшкаланте де Мендосу (1575 г.).

301

Я воспользовался следующими источниками: Joгo de Barros, Da Asia, Lisbon, 1788; Castanheda, Historia da India, Lisbon, 1833; Manuel de Faria y Sousa, Asia Portuguesa, Lisbon, 1666; Gaspar Correa, Lendas da India, Lisbon, 1858—64; Damiгo de Goes, Chronica do Rei D. Manuel, 1790.

302

Если верить Корреа (I, стр. 656), в 1506 году в Кочине он был женат. Серниджи уверяет, что в Каликуте у него были жена и дети.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация