Онлайн книга
Примечания книги
1
А. Н. Майков (Прим. И. А. Гончарова).
2
То есть не зависят от строгих правил красноречия. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечания редактора).
3
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков. (Прим. И. А. Гончарова)
4
Властвуй, Британия на морях (англ.).
5
Гигантские шаги (франц.).
6
Имеется в виду романтическая повесть Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм».
7
Пошлина с судов за проход через пролив Зунд взималась датскими властями с XV в. В 1857 г. она была отменена.
8
Старое название Северного моря.
9
По желанию (лат.).
10
Долг прежде всего (франц.).
11
Дувр (франц.).
12
Речь идет о древнем обычае, символизирующем права и привилегии жителей Лондона. С XIV в. монарх должен был получать разрешение на въезд в Сити.
13
Григорий Карпович Котошихин (Кошихин; он же Иван-Александр Селицкий, 1630–1667) – служащий российского Посольского приказа, перебежавший в Швецию и создавший по заказу шведского правительства обширное сочинение «О России в царствование Алексея Михайловича». За убийство в нетрезвом виде хозяина дома, в котором жил, в 1667 г. Котошихин по приговору шведского суда был обезглавлен в Стокгольме.
14
Внешнее приличие, этикет (англ.).
15
Здесь говорят по-французски (франц.).
16
В натуральном виде (франц.).
17
Не ходит! (англ.).
18
Речь идет о браке мистера Домби и Эдит Грейнджер, описанном как торговая сделка в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын».
19
Как мошенника, как сброд (франц.).
20
Лондонские газеты.
21
Я мыслю, следовательно существую. (лат.).
22
Только не сегодня (нем.).
23
Короткая облегающая куртка, названная по имени лорда Спенсера.
24
Черт возьми! (англ.).
25
Один шилинг, господин (англ.).
26
Выскочка (англ.).
27
В буквальном переводе с немецкого, слово Faustrecht означает кулачное право, самоуправство. В переносном смысле фаустрехт – решительные действия в целях самозащиты.
28
Прекрасный вид, господин! (португ.)
29
Это письмо было написано в ответ на послание В. Г. Бенедиктова к И. А. Гончарову, опубликованное в полном собрании сочинений первого.
30
Реперовы (реперные) таблицы – таблицы для навигационных расчетов.
31
Свои козыри – карточная игра, в которой каждый участник перед игрой выбирает себе козырную масть.
32
Савич Никанор Никанорович – лейтенант на «Палладе».
33
Разновидность тунца.
34
Кафр – термин, который с XVI в. использовали европейцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.
35
До крайних пределов (лат.).
36
Речь идет об оптическом телеграфе, передающем световые сигналы.
37
Шримсы (англ. shrimps) – креветки.
38
Кто там? (англ.).
39
Лицо в мелких морщинках (фр.).
40
В семейном кругу (франц.).
41
Имеется в виду физик и астроном Джон Гершель (1792–1871), сын знаменитого английского астронома Уильяма Гершеля.
42
Старинная единица измерения площади в Западной Европе, составлявшая, в разных странах, от 0,33 до 1,07 гектара.
43
Он был утвержден в 1853 г.
44
Десерт из четырех разновидностей плодов: инжира, грецких орехов или фундука, миндаля и изюма (франц.).
45
Очень мило! (англ.).
46
Джованни Батиста Рубини (1794–1854) – знаменитый итальянский тенор, часто выступал в Санкт-Петербурге.
47
Не правда ли, это очень живописно? (франц.).
48
Чернокожие (англ.).
49
Первый завтрак (англ.).
50
Зеленое место (англ.).
51
Неудача (франц.).
52
Старое (до 1942 г.) название столицы Индонезии Джакарты.
53
Карл Петер Тунберг (1743–1828) – шведский ученый-натуралист и путешественник, прозванный за вклад в науку «отцом южноафриканской ботаники» и «японским Линнеем».
54
Зам – владелец Санкт-Петербургского зверинца.
55
Речь идет о лоции морей Индийского океана английского гидрографа Джеймса Горсбурга (1762–1836).
56
Чарльз Уилкс (Вилькс) (1798–1877) – офицер ВМФ США, в 1838–1842 гг. возглавлявший научную экспедицию по исследованию побережья Антарктики и островов Тихого океана.
57
Ажурных, прозрачных (франц.).
58
На китайский лад (франц.).
59
«Морской журнал» (англ.).
60
Импровизированных (франц.).
61
Кстати (франц.).
62
Энгельберт Кемпфер (1651–1716) – немецкий путешественник и натуралист, наиболее известен написанным по-немецки и переведенным на английский язык сочинением «История Японии» (1727).
63
Кошелек (франц.).
64
Спереди (франц.).
65
Старое европейское название Киото.
66
Пощадите, пощадите (франц.).
67
Филипп Зибольд (1796–1866) – немецкий врач и путешественник, автор популярной книги «Путешествие по Японии».
68
Прощайте! (франц.).
69
Верховный совет при сёгуне.
70
Серовато-зеленый и яркозеленый (франц.).
71
Пестрые цвета (франц.).
72
Темно-фиолетового (франц.).
73
Завтра, завтра, не сегодня (немецк.).
74
Молодая Япония (франц.).
75
Золотая середина (франц.).
76
Великая новость (франц.).
77
Как у помешанного (франц.).
78
Благодарю (англ.).
79
Спасибо (англ.).
80
А. И. Гончаров оказался свидетелем так называемого Тайпинского восстания. Повстанцев-крестьян он называет «инсургентами», а войска маньчжурской династии – «империалистами».
81
Идиома. Буквальный перевод «кстати, о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало», «ни к селу, ни к городу» (франц.).
82
Карл Гуцлав (1803–1851) – немецкий миссионер, английский агент в Китае.
83
Три с половиной (англ.).
84
Половина и четыре (англ.).
85
Архимандрит Иоакинф (в миру Никита Яковлевич Бичурин; 1777–1853) – в 1807–1853 гг. (с перерывами) начальник духовной миссии в Пекине; дипломат, востоковед и путешественник, знаток китайского языка, один из основоположников российской синологии.
86
Панель из резного дерева (франц.).
87
Названия сортов этого камня на французском и немецком языках.
88
Дичь (англ.).
89
Яблочный пирог (англ.).
90
Это необязательно (франц.).
91
Недоразумение (голландск.).
92
Блюдолиз, прихлебатель (франц.).
93
Антуанетта дю Лижье де ла Гард Дезульер (ок. 1638–1694) – французская поэтесса и драматург, в своих стихах изображавшая идиллическую жизнь пастухов и пастушек.
94
Соломон Геснер (Гесснер) (ок. 1730–1787) – немецкий идиллический поэт.
95
Замок Людовика XIV в местечке Марли-ле-Руа на левом берегу Сены, в 10 км от Версаля, известен своим большим прудом, вода для которого закачивалась из реки на высоту 150 м и далее подавалась в фонтаны Версаля.
96
В данное время (франц.).
97
На лоне природы (немецк.).
98
В мае 1853 г. между Турцией и Россией были разорваны дипломатические отношения и вслед за этим началась Крымская война.
99
Папуша (папуха) – связка табачных листьев.
100
Малля – французский путешественник, автор двухтомного сочинения о Филиппинских островах (1846).
101
Только их одних и видно, мсье (франц.).
102
Чистокровных (франц.).
103
Как у всех плохих кабатчиков (франц.).
104
Превосходно, господин Демьен (франц.).
105
Старого закала (франц.).
106
Только их одних и видно (франц.).
107
Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, известный преимущественно своими идиллическими произведениями.
108
Деревня (испанск.).
109
«Оставьте меня, я хочу спать». – «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». – «К черту курильщиков!» – «Успокойтесь, или я скажу вам два слова…» (франц.).
110
Почему? (франц.).
111
Она не кусается (франц.).
112
Они очень страшны (франц.).
113
Я должен завернуть сюда не надолго (франц.).
114
Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек (франц.).
115
«Он добрый малый… зайдем к нему немного отдохнуть». – «У него отличное пиво, монсеньор». (франц.)
116
Каков хозяин, таков и слуга (франц.).
117
Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи! (франц.)
118
Усиливаясь (итал.).
119
Ошибка автора: кайманы обитают только в Северной и Южной Америке. Здесь, очевидно, речь идет о распространенном на Филиппинах гребнистом крокодиле.
120
Автор имеет в виду летучих лисиц, самый крупный представитель которых – гигантская летучая лисица, или яванский калонг, имеет размах крыльев до 1,5 м.
121
Диковинная страна в «Истинных историях» древнегреческого писателя-сатирика II в. до н. э. Лукиана, пародировавшего так называемый «географический» роман, в котором описывались несуществующие земли и страны.
122
Я говорю с вами откровенно, понимаете? (франц.).
123
Город во Франции, один из центров производства шампанского.
124
И вы, друзья мои, вы понимаете? Я говорю с вами откровенно. (франц.)
125
Сухопутный командир (франц.).
126
«Торговые отчеты В. Н. Нопича, записанные им во время кругосветного путешествия» (немецк.).
127
Тоска по родине (немецк.).
128
Очевидно, речь идет об одном из видов варанов, обитающих на Филиппинах.
129
Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек. (франц.).
130
Туда! Туда! (немецк.)
Автор книги - Иван Гончаров
Иван Александрович Гончаров (6 (18) июня 1812, Симбирск, ныне Ульяновск — 15 (27) сентября 1891, Санкт-Петербург) — русский писатель, член-корреспондент Петербургской АН (1860).
Детство
Иван Гончаров родился 6 (18) июня 1812 года в Симбирске. Его отец и мать принадлежали к купеческому сословию. В большом каменном доме Гончаровых, расположенном в самом центре города, с обширным двором, садом, многочисленными постройками проходило детство будущего писателя. Вспоминая в преклонные годы своё детство и отчий дом, Гончаров писал в автобиографическом очерке «На ...