Онлайн книга

Примечания книги
1
Банда-Ачех – столица и самый крупный город провинции Ачех в Индонезии, на северном побережье острова Суматра. – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иначе.
2
Современный индонезийский язык сформировался в результате синтеза низкого и так называемого высокого малайского языка.
3
Вок – круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
4
Медан – город в Индонезии, самый крупный на острове Суматра.
5
От англ. constancy – «постоянство», hope – «надежда», faith – «вера». – Примеч. пер.
6
Здесь имеется в виду национальность.
7
Экспат – сленговое именование иностранных специалистов.
8
Коран строго запрещает взимать ссудный процент. – Примеч. пер.
9
Афродизиаки – средства, возбуждающие половое влечение и усиливающие половую способность.
10
Анимизм – вера в существование душ и духов, которые управляют всеми предметами и явлениями материального мира, включая и человека.
11
Гоу-гоу – стиль преимущественно клубного эротического танца без раздевания танцора.
12
Саронг – традиционная мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса (или середины груди – у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток.
13
Тапиока – крупа из крахмала, получаемого из клубней тропического растения – маниока.
14
Кассава, или маниок, – важное пищевое растение тропиков, в пищу употребляют его корнеплоды.
15
Сунданцы, сунды – народ, живущий в западной гористой части индонезийского острова Ява.
16
Фетва – в мусульманских странах юридическое заключение высшего религиозного авторитета (муфтия, шейх-уль-ислама) о соответствии того или иного действия или явления Корану и шариату.
17
Известная песня популярной американской рок-группы «Иглз» (англ. The Eagles).
18
Христианская международная благотворительная организация по борьбе с нищетой, основанная в США. – Примеч. пер.
19
От англ. henna – «хна». – Примеч. пер.
20
Нэт Кинг Коул (1919–1965) – популярный американский джазовый пианист и певец.
21
Приблизительно 180 X 90 см.
22
Люффа – род растений семейства тыквенных; молодые завязи люффы используют в пищу, зрелые плоды после соответствующей обработки – как мочалки, материал для изготовления шляп, туфель и проч.
23
Баба гануш – блюдо восточной кухни, пюре из баклажанов, смешанных с приправами. – Примеч. пер.
24
Пиньята – детская игрушка из папье-маше, наполненная конфетами и подарками; ее разбивают с завязанными глазами и собирают выпавшие конфеты. – Примеч. пер.
25
Приблизительно 25 х 25 см.
26
Тарабарщина (англ.).
27
«Буэна Виста Сошиал Клаб» (Buena Vista Social Club) – закрытый музыкальный и танцевальный клуб, существовавший в Гаване в 1940-х гг., популярное место общения музыкантов. – Примеч. пер.
28
Южноазиатское блюдо из риса со специями, мясом или овощами. – Примеч. пер.
29
Рис, обжаренный в масле и доведенный до готовности в бульоне. – Примеч. пер.
30
Красный толстотел – вид обезьян семейства мартышковых, занесен в Красную книгу.
31
Исмаилиты – приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. – Примеч. пер.
32
Аюрведа – традиционная система индийской медицины, названная по имени одной из вед.
33
Мизмар – духовой инструмент, по строению и звучанию напоминающий гобой. – Примеч. пер.
34
«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
35
«Бургер Кинг», KFC и «Пицца Хат» – названия сетей ресторанов быстрого питания.
36
Гарланд Дэвид Сандерс, более известный как полковник Сандерс, – основатель KFC. – Примеч. пер.
37
Фалафель – котлетки из бобовых, приготовленные во фритюре, популярное ближневосточное блюдо. – Примеч. пер.
38
Трансиордания – до 1946 г. название государства Иордания. – Примеч. пер.
39
Филадельфия – название Аммана в греческую и римскую эпохи.
40
Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах.
41
«Хардис» – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.
42
Хумус – пюре из бобовых.
43
Петра – столица Набатеи, древнего государства набатеев (группы арабских племен), существовавшего в конце III в. до н. э. – 106 г. н. э. на территории современной Иордании.
44
Кимвал – древний ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух медных тарелок или чаш, издающих при ударе друг о друга громкий звенящий звук.
45
Выражение, использованное Джорджем Бушем в отношении стран, поддерживающих терроризм. – Примеч. пер.
46
Абдун – престижный район Аммана.
47
Приблизительно 2 X 2,5 м.
48
Температура указана по шкале Фаренгейта, это 5,5° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.
49
Лагман – среднеазиатское блюдо из мяса, овощей и особой лапши.
50
Суфий – последователь суфизма, мистического течения в исламе.
51
Нан – толстая лепешка наподобие лаваша. – Примеч. пер.
52
Около 50 см. – Примеч. пер.
53
«Бегущий за ветром» – роман американского писателя Халеда Хоссейни.