Примечания книги Глазами любопытной кошки. Автор книги Тамалин Даллал

Онлайн книга

Книга Глазами любопытной кошки
Одна из самых известных в мире исполнительниц танца живота американка Тамалин Даллал отправляется в экзотическое путешествие. Ее цель - понять душу танца, которому она посвятила свою жизнь, а значит - заглянуть в глаза фантастической, необъяснимой, неожиданной, странной, непонятной и всегда загадочной Азии. Тамалин начинает путешествие с индонезийского Банда-Ачеха, веками танцующего свой танец "тысячи рук", оттуда она отправляется в сердце Сахары - оазис Сива, где под звук тростниковой флейты поют свои вечные песни пески Белой пустыни. А дальше - на далекий Занзибар - остров, чье прошлое все еще живет под солнцем, омываемом волнами, а настоящее потонуло в наркотическом дурмане. Затем Тамалин посещает Иорданию и Синьцзян - самую западную провинцию Китая. Захватывающий рассказ современной Шахерезады, сплетенный из тысячи и одной истории о буднях современной Азии, порой шокирует, порой поражает, но неизменно вызывает изумление и восторг.

Примечания книги

1

Банда-Ачех – столица и самый крупный город провинции Ачех в Индонезии, на северном побережье острова Суматра. – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иначе.

2

Современный индонезийский язык сформировался в результате синтеза низкого и так называемого высокого малайского языка.

3

Вок – круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.

4

Медан – город в Индонезии, самый крупный на острове Суматра.

5

От англ. constancy – «постоянство», hope – «надежда», faith – «вера». – Примеч. пер.

6

Здесь имеется в виду национальность.

7

Экспат – сленговое именование иностранных специалистов.

8

Коран строго запрещает взимать ссудный процент. – Примеч. пер.

9

Афродизиаки – средства, возбуждающие половое влечение и усиливающие половую способность.

10

Анимизм – вера в существование душ и духов, которые управляют всеми предметами и явлениями материального мира, включая и человека.

11

Гоу-гоу – стиль преимущественно клубного эротического танца без раздевания танцора.

12

Саронг – традиционная мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса (или середины груди – у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток.

13

Тапиока – крупа из крахмала, получаемого из клубней тропического растения – маниока.

14

Кассава, или маниок, – важное пищевое растение тропиков, в пищу употребляют его корнеплоды.

15

Сунданцы, сунды – народ, живущий в западной гористой части индонезийского острова Ява.

16

Фетва – в мусульманских странах юридическое заключение высшего религиозного авторитета (муфтия, шейх-уль-ислама) о соответствии того или иного действия или явления Корану и шариату.

17

Известная песня популярной американской рок-группы «Иглз» (англ. The Eagles).

18

Христианская международная благотворительная организация по борьбе с нищетой, основанная в США. – Примеч. пер.

19

От англ. henna – «хна». – Примеч. пер.

20

Нэт Кинг Коул (1919–1965) – популярный американский джазовый пианист и певец.

21

Приблизительно 180 X 90 см.

22

Люффа – род растений семейства тыквенных; молодые завязи люффы используют в пищу, зрелые плоды после соответствующей обработки – как мочалки, материал для изготовления шляп, туфель и проч.

23

Баба гануш – блюдо восточной кухни, пюре из баклажанов, смешанных с приправами. – Примеч. пер.

24

Пиньята – детская игрушка из папье-маше, наполненная конфетами и подарками; ее разбивают с завязанными глазами и собирают выпавшие конфеты. – Примеч. пер.

25

Приблизительно 25 х 25 см.

26

Тарабарщина (англ.).

27

«Буэна Виста Сошиал Клаб» (Buena Vista Social Club) – закрытый музыкальный и танцевальный клуб, существовавший в Гаване в 1940-х гг., популярное место общения музыкантов. – Примеч. пер.

28

Южноазиатское блюдо из риса со специями, мясом или овощами. – Примеч. пер.

29

Рис, обжаренный в масле и доведенный до готовности в бульоне. – Примеч. пер.

30

Красный толстотел – вид обезьян семейства мартышковых, занесен в Красную книгу.

31

Исмаилиты – приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. – Примеч. пер.

32

Аюрведа – традиционная система индийской медицины, названная по имени одной из вед.

33

Мизмар – духовой инструмент, по строению и звучанию напоминающий гобой. – Примеч. пер.

34

«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

35

«Бургер Кинг», KFC и «Пицца Хат» – названия сетей ресторанов быстрого питания.

36

Гарланд Дэвид Сандерс, более известный как полковник Сандерс, – основатель KFC. – Примеч. пер.

37

Фалафель – котлетки из бобовых, приготовленные во фритюре, популярное ближневосточное блюдо. – Примеч. пер.

38

Трансиордания – до 1946 г. название государства Иордания. – Примеч. пер.

39

Филадельфия – название Аммана в греческую и римскую эпохи.

40

Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах.

41

«Хардис» – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.

42

Хумус – пюре из бобовых.

43

Петра – столица Набатеи, древнего государства набатеев (группы арабских племен), существовавшего в конце III в. до н. э. – 106 г. н. э. на территории современной Иордании.

44

Кимвал – древний ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух медных тарелок или чаш, издающих при ударе друг о друга громкий звенящий звук.

45

Выражение, использованное Джорджем Бушем в отношении стран, поддерживающих терроризм. – Примеч. пер.

46

Абдун – престижный район Аммана.

47

Приблизительно 2 X 2,5 м.

48

Температура указана по шкале Фаренгейта, это 5,5° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.

49

Лагман – среднеазиатское блюдо из мяса, овощей и особой лапши.

50

Суфий – последователь суфизма, мистического течения в исламе.

51

Нан – толстая лепешка наподобие лаваша. – Примеч. пер.

52

Около 50 см. – Примеч. пер.

53

«Бегущий за ветром» – роман американского писателя Халеда Хоссейни.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация