Примечания книги Суп из акульего плавника. Автор книги Фуксия Данлоп

Онлайн книга

Книга Суп из акульего плавника
Эта книга - рассказ об английской девушке, которая отправилась в Китай учить язык. Однако сила любви к еде изменила судьбу иностранки, ставшей с годами настоящим знатоком восточных кулинарных традиций и рассмотревшей Поднебесную во всем ее многообразии. Лауреат ряда престижных литературных премий Фуксия Данлоп открыла для себя Китай в 1994 году. С тех пор она овладела тайнами создания самых невероятных чудес китайской кухни. И с радостью делится ими с другими людьми. Увлекаясь повествованием, вы переноситесь с бурлящих жизнью рынков провинции Сычуань на равнины северной Ганьсу, из оазисов Синьцзяна в очаровательный старый город Янчжоу… Так перед вами распахиваются двери в мир одной из самых удивительных цивилизаций, и поныне не оставляющей равнодушным каждого, кто с ней соприкасается.

Примечания книги

1

Джаджик — разновидность турецкого супа. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Капоната — сицилийское блюдо из баклажанов.

3

Ваньчай — один из районов Гонконга.

4

Цзинь — китайская мера веса, примерно 597 г.

5

Лян — китайская мера веса, примерно 37,3 г.

6

Искаженное английское «Hellow!» — «Привет!».

7

Династия Тан существовала с 618 по 907 гг.

8

Мацзян — другое наименование маджонга.

9

Династия Сун существовала с 960 по 1279 гг.

10

Кюфта — разновидность фрикаделек.

11

Цунь — мера длины, равная примерно 3,2 см.

12

Династия Мин существовала с 1368 по 1644 гг.

13

Иногда переводят как «Сад Приятности».

14

Притча приводится в переводе В. В. Малявина (Чжуан-цзы. Ле-цзы. М.:Мысль, 1995).

15

Ньокки — небольшие круглые или овальные клецки, которые отваривают или запекают.

16

Лун чао шоу — название особого вида пельменей.

17

La Principessa (ит.) — княгиня, принцесса.

18

Ритуальные деньги — бумажные, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам и передачи умершим. Предназначаются для того, чтобы духи умерших родственников жили лучше в загробном мире. По другим представлениям, ритуальные деньги им даются для передачи «взятки» владыке ада Яньло-вану, чтобы он во время суда помог им избежать наказания. Ритуальные деньги сжигаются в специальных печах при храмах и посвящаются определенным божествам. Во время сжигания с этими банкнотами обходятся как с настоящими — их не перевязывают, а помещают в виде развернутых стопок. Считается, что сжигание подлинных денег вместо жертвенных приносит несчастье.

19

Марк Аурель Стейн (1862–1943) — выдающийся путешественник и этнограф, внесший заметный вклад в исследование культуры и традиций Восточного Туркестана, открывший знаменитую Пещеру тысячи будд.

20

Харисса походит на темное пюре из томатов или помидорную пасту, по вкусу очень острый компонент.

21

Кордицепс — род грибов, которые, паразитируя, произрастают на определенных видах насекомых.

22

Стихотворение Цюй Юаня «Призывание души» приводится в переводе Анны Ахматовой.

23

Enfant terrible — человек, поведение которого вызывает у окружающих затруднение.

24

Консоме — мясной бульон.

25

«Алеет восток» — песня, в которой славятся Коммунистическая партия Китая и ее Кормчий Мао Цзэдун. В годы Культурной революции была столь же официально-торжественной, как и гимн КНР.

26

Дайпайдун — вид открытых лавок, торгующих закусками

27

Сромбиды — вид брюхоногих моллюсков.

28

Лунные пряники — разновидность пряников, традиционно выпекающихся в Китае на праздник середины осени.

29

Хутун — переулки в китайских городах, ширина которых не превышает 9 м. Иногда она составляет всего лишь 3–4 м.

30

Шампанское «Кристаль» (Crystal Louis Roederer) — сорт элитного игристого напитка, минимальная стоимость которого составляет $400 за бутылку.

31

«Мария Целеста» («Мария Селеста») — бригантина, экипаж которой бесследно и таинственно исчез декабрьским днем 1872 года в районе Гибралтара. Пример корабля-призрака.

32

Пир у Тримальхиона — фрагмент «Сатирикона» Гая Петрония Арбитра. Тримальхион отличался тем, что неустанно придумывал очередное чудачество, чтобы потешить собственное чувство безграничного чванства и удовольствия.

33

Помни, что умрешь (лат.).

34

Вольвариелла — разновидность грибов, «травяной шампиньон».

35

Волосохвост — разновидность рыб

36

Цинминцзе — праздник «чистого света», или поминовения усопших: приходится на пятнадцатый день после весеннего равноденствия.

Автор книги - Фуксия Данлоп

Фуксия Данлоп

Фуксия Данлоп (Fuchsia Dunlop) — известный в Британии кулинарный обозреватель, лауреат ряда престижных литературных премий, и при этом абсолютно очарована Китаем. Она познакомилась с этой страной в 1992 году, путешествуя в Сычуань. В провинции Ченчди Фуксия поступила в Университет Высшей Кулинарии на факультет профессиональных шеф-поваров, попутно организовав программу по культурному обмену секретами национальной кухни Британии и Китая.
Является специалистом по Восточной Азии на BBC, пишет о китайской кухне в газетах и журналах Time Out, the Economist, the ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация