Примечания книги Париж в любви. Автор книги Элоиза Джеймс

Онлайн книга

Книга Париж в любви
Что такое Париж? Переливы аккордеона и прогулки по набережной Сены? Или блестящие витрины модных универмагов и силуэт Эйфелевой башни? А может, маленькие рынки и старинные готические соборы? Для Элоизы Джеймс Париж – это всё и сразу. Променяв нью-йоркскую суету на суету парижскую, она провела в этом городе со своей семьей целый год. Ее впечатления и воспоминания сложились в калейдоскоп, за пестротой которого трудно не угадать неуловимый и многогранный образ самого Парижа.

Примечания книги

1

Парижская жизнь (фр.). Здесь и далее примеч. перев.

2

Образ жизни (лат.).

3

Радость жизни (фр.).

4

В магазинах «Доброй воли» можно купить подержанные вещи по чисто символическим ценам. Эти вещи жертвует население, а выручка идет на благотворительные цели.

5

Это грушевое дерево широко распространено в Северной Америке и используется только как декоративное.

6

Редактор «Нью-Йорк таймс», заведующий отделом кроссвордов.

7

Трудно (фр.).

8

Американский фильм.

9

Американский музыкальный фильм 1952 года с участием Джина Келли.

10

Странно, удивительно (лат.).

11

Мамы (ит.).

12

Песня французского рок-певца Джонни Холлидея.

13

Парикмахер (фр.).

14

Нет (фр.).

15

Мать (фр.).

16

Пиратский капитан Джеймс Крюк — персонаж повести английского писателя Д. Барри (1860–1937) «Питер Пэн и Венди», опубликованной в 1911 году.

17

Меню (фр.).

18

Froot Loops (англ.) — сухой завтрак в виде разноцветных колечек.

19

Название американского фильма.

20

Очень сладкие белые воздушные пастилки, похожие на зефир.

21

Brasserie Lipp (фр.) — кафе, которое в 1958 году было награждено орденом Почетного легиона как лучший литературный салон Парижа. Открылось в 1880 году на бульваре Сен-Жермен.

22

Женский журнал о шитье.

23

Канадский поэт, певец и автор песен.

24

Какой ужас! (фр.)

25

Гастрономический (фр.).

26

La rue Vieille-du-Temple (фр.) — улица в самом центре Парижа.

27

Серия книг американского карикатуриста и детского писателя Джеффа Кинни.

28

Harrods (англ.) — один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

29

Пудинг с изюмом.

30

Фруктовое или ягодное пюре со взбитыми сливками.

31

Fortnum & Mason (англ.) — универсальный магазин в Лондоне, основанный в 1707 году. Рассчитан на богатых покупателей.

32

Жидкий заварной крем.

33

Горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

34

«Коты-аристократы» — музыкальный фильм студии Диснея.

35

«Золотой берег» (фр.) — департамент на востоке Франции.

36

Святой Защитник (фр.).

37

Американское кулинарное телешоу известного британского повара Гордона Рэмзи.

38

Редкая наследственная болезнь мозга, ведущая к слабоумию.

39

Мэйо — семья выдающихся врачей (начало XIX в. — конец 60-х ХХ в.). Основали клинику, носящую их имя, в Рочестере (штат Миннесота).

40

Синий час (фр.).

41

Я тебя люблю (ит.).

42

De Bouche à Oreille — «Понаслышке» (фр.).

43

Инфекционное заболевание, которое передается через клещей.

44

В искусстве готики большое круглое окно кафедрального собора. Рисунок его переплета и цветные стекла витражей придают окну сходство с розой.

45

Меня (фр.).

46

Жираф (фр.).

47

Говядина по-бургундски (фр.).

48

Закуска из нутового пюре.

49

Магазин по продаже сыров (фр.).

50

Французская фирма, один из ведущих производителей чугунной эмалированной и керамической посуды.

51

Булочная (фр.).

52

Французский апельсиновый ликер.

53

Широкая сеть универсальных магазинов, где цены на товары ниже, чем в обычных магазинах.

54

Травяной чай (фр.).

55

Лазанья с баклажанами (фр.).

56

Знаменитый американский повар, ресторатор и телеведущий.

57

Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», опубликованной в 1843 году.

58

Детей (фр.).

59

Silent Night (англ.) — известный рождественский гимн.

60

Tout à Loisirs (фр.) — «Все для отдыха».

61

Grand Marnier (фр.) — ликер на основе коньяка, в который добавляется апельсиновая эссенция.

62

В подвальных помещениях магазина «Файлин» в Бостоне каждый день проходит распродажа уцененных товаров из магазинов «Нейман-Маркус» и «Братья Брукс».

63

Каравеллы Христофора Колумба.

64

Действующие лица из фильма «Звуки музыки».

65

Американский писатель-юморист.

66

Пол Ревир (1735–1818) — герой войны за независимость. Он проскакал по поселкам, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, собиравшихся арестовать американских повстанцев и захватить военные склады.

67

Английское слово «gay» имеет основное значение «веселый».

68

Шпионка из британского телесериала 1960-х «Мстители».

69

Le Bon Marché (фр.) — один из наиболее известных торговых центров Парижа.

70

La Défence du Foyer (фр.) — «Защита очага».

71

Известная британская детская писательница.

72

Низшее офицерское звание в сухопутных войсках.

73

Printemps (фр.) — «Весна», крупный магазин, открывшийся в Париже в 1874 году.

74

Шик (фр.).

75

Книга Ирмы С. Ромбауэр, опубликованная в 1931 году.

76

Это я (фр.).

77

Пасхальный Кролик, согласно легенде, приносит детям пасхальные подарки.

78

Естественно (фр.).

79

Гриффиндор и Слизерин — факультеты школы чародеев Хогвартс в книгах о Гарри Поттере.

80

«Анна зеленых шпилей» — фильм студии «Дисней».

81

Тото — собака, принадлежавшая девочке Дороти из книги «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума, опубликованной в 1900 году.

82

Женщина-сыщик, героиня детских книг, написанных несколькими авторами под псевдонимом Кэролайн Кин.

83

Героиня одноименного американского фильма, которая предстает то в мужском, то в женском обличье.

84

Детский мультфильм 1984 года.

85

Экзотические и восточные продукты (фр.).

86

L'Hôtel Peyris Opéra (фр.) — трехзвездочный отель в девятом округе Парижа.

87

Название этой главы «Of Rice and Men» как бы рифмуется с названием известной повести Джона Стейнбека «Of Mice and Men», опубликованной в 1937 году («О мышах и людях»).

88

Автор поваренных книг. Был шеф-поваром в двух известных американских ресторанах «Оливето» и «Chez Panisse».

89

Опрос (ит.).

90

Фирменное название французского апельсинового ликера.

91

Активистка движения за права женщин. Автор книги «Загадка женщины».

92

С днем рождения (ит.).

93

Антуан Бурдель (1861–1929) — скульптор, и этот музей был его домом и ателье.

94

Фрукты (фр.).

95

Вакханка (фр.).

96

Ошибка произошла оттого, что слова «грех» и «рыбная ловля» пишутся по-французски почти одинаково.

97

Американская рок-группа — первые исполнители панк-рока.

98

«Девять часов» (фр.).

99

The White Stripes — американская рок-группа.

100

Ничего (ит.).

101

Ночной клуб в Лондоне, который считается местом рождения готической субкультуры.

102

Крупная рыба из отряда камбалообразных.

103

Профессиональный повар, автор поваренных книг; также обучала кулинарному искусству по телевидению.

104

Легендарный велогонщик.

105

Дэвид Фостер Уоллис (1962–2008) — американский писатель, прославившийся своим романом «Бесконечная шутка» (1996).

Автор книги - Элоиза Джеймс

Элоиза Джеймс

Элоиза Джеймс (анг. Eloise James)

Настоящее имя - Mary Bly Vettori.

Профессор литературы и автор любовных исторических романов эпохи Регенства, которые она публикует под псевдонимом Элоиза Джеймс.

Родилась в 1964 году в Миннисоте. Ее отец - известный американский поэт Роберт Блай (Robert Bly), мать - писательница-новеллистка Кэрол Блай (Carol Bly).

После окончания Гарвардского Университета Элоиза получила степень магистра в Оксфордском университете, степень доктора в Йельском университете и в конечном счете стала профессором-шекспироведом, написав ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация