Онлайн книга
Примечания книги
1
Парижская жизнь (фр.). Здесь и далее примеч. перев.
2
Образ жизни (лат.).
3
Радость жизни (фр.).
4
В магазинах «Доброй воли» можно купить подержанные вещи по чисто символическим ценам. Эти вещи жертвует население, а выручка идет на благотворительные цели.
5
Это грушевое дерево широко распространено в Северной Америке и используется только как декоративное.
6
Редактор «Нью-Йорк таймс», заведующий отделом кроссвордов.
7
Трудно (фр.).
8
Американский фильм.
9
Американский музыкальный фильм 1952 года с участием Джина Келли.
10
Странно, удивительно (лат.).
11
Мамы (ит.).
12
Песня французского рок-певца Джонни Холлидея.
13
Парикмахер (фр.).
14
Нет (фр.).
15
Мать (фр.).
16
Пиратский капитан Джеймс Крюк — персонаж повести английского писателя Д. Барри (1860–1937) «Питер Пэн и Венди», опубликованной в 1911 году.
17
Меню (фр.).
18
Froot Loops (англ.) — сухой завтрак в виде разноцветных колечек.
19
Название американского фильма.
20
Очень сладкие белые воздушные пастилки, похожие на зефир.
21
Brasserie Lipp (фр.) — кафе, которое в 1958 году было награждено орденом Почетного легиона как лучший литературный салон Парижа. Открылось в 1880 году на бульваре Сен-Жермен.
22
Женский журнал о шитье.
23
Канадский поэт, певец и автор песен.
24
Какой ужас! (фр.)
25
Гастрономический (фр.).
26
La rue Vieille-du-Temple (фр.) — улица в самом центре Парижа.
27
Серия книг американского карикатуриста и детского писателя Джеффа Кинни.
28
Harrods (англ.) — один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
29
Пудинг с изюмом.
30
Фруктовое или ягодное пюре со взбитыми сливками.
31
Fortnum & Mason (англ.) — универсальный магазин в Лондоне, основанный в 1707 году. Рассчитан на богатых покупателей.
32
Жидкий заварной крем.
33
Горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
34
«Коты-аристократы» — музыкальный фильм студии Диснея.
35
«Золотой берег» (фр.) — департамент на востоке Франции.
36
Святой Защитник (фр.).
37
Американское кулинарное телешоу известного британского повара Гордона Рэмзи.
38
Редкая наследственная болезнь мозга, ведущая к слабоумию.
39
Мэйо — семья выдающихся врачей (начало XIX в. — конец 60-х ХХ в.). Основали клинику, носящую их имя, в Рочестере (штат Миннесота).
40
Синий час (фр.).
41
Я тебя люблю (ит.).
42
De Bouche à Oreille — «Понаслышке» (фр.).
43
Инфекционное заболевание, которое передается через клещей.
44
В искусстве готики большое круглое окно кафедрального собора. Рисунок его переплета и цветные стекла витражей придают окну сходство с розой.
45
Меня (фр.).
46
Жираф (фр.).
47
Говядина по-бургундски (фр.).
48
Закуска из нутового пюре.
49
Магазин по продаже сыров (фр.).
50
Французская фирма, один из ведущих производителей чугунной эмалированной и керамической посуды.
51
Булочная (фр.).
52
Французский апельсиновый ликер.
53
Широкая сеть универсальных магазинов, где цены на товары ниже, чем в обычных магазинах.
54
Травяной чай (фр.).
55
Лазанья с баклажанами (фр.).
56
Знаменитый американский повар, ресторатор и телеведущий.
57
Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», опубликованной в 1843 году.
58
Детей (фр.).
59
Silent Night (англ.) — известный рождественский гимн.
60
Tout à Loisirs (фр.) — «Все для отдыха».
61
Grand Marnier (фр.) — ликер на основе коньяка, в который добавляется апельсиновая эссенция.
62
В подвальных помещениях магазина «Файлин» в Бостоне каждый день проходит распродажа уцененных товаров из магазинов «Нейман-Маркус» и «Братья Брукс».
63
Каравеллы Христофора Колумба.
64
Действующие лица из фильма «Звуки музыки».
65
Американский писатель-юморист.
66
Пол Ревир (1735–1818) — герой войны за независимость. Он проскакал по поселкам, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, собиравшихся арестовать американских повстанцев и захватить военные склады.
67
Английское слово «gay» имеет основное значение «веселый».
68
Шпионка из британского телесериала 1960-х «Мстители».
69
Le Bon Marché (фр.) — один из наиболее известных торговых центров Парижа.
70
La Défence du Foyer (фр.) — «Защита очага».
71
Известная британская детская писательница.
72
Низшее офицерское звание в сухопутных войсках.
73
Printemps (фр.) — «Весна», крупный магазин, открывшийся в Париже в 1874 году.
74
Шик (фр.).
75
Книга Ирмы С. Ромбауэр, опубликованная в 1931 году.
76
Это я (фр.).
77
Пасхальный Кролик, согласно легенде, приносит детям пасхальные подарки.
78
Естественно (фр.).
79
Гриффиндор и Слизерин — факультеты школы чародеев Хогвартс в книгах о Гарри Поттере.
80
«Анна зеленых шпилей» — фильм студии «Дисней».
81
Тото — собака, принадлежавшая девочке Дороти из книги «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума, опубликованной в 1900 году.
82
Женщина-сыщик, героиня детских книг, написанных несколькими авторами под псевдонимом Кэролайн Кин.
83
Героиня одноименного американского фильма, которая предстает то в мужском, то в женском обличье.
84
Детский мультфильм 1984 года.
85
Экзотические и восточные продукты (фр.).
86
L'Hôtel Peyris Opéra (фр.) — трехзвездочный отель в девятом округе Парижа.
87
Название этой главы «Of Rice and Men» как бы рифмуется с названием известной повести Джона Стейнбека «Of Mice and Men», опубликованной в 1937 году («О мышах и людях»).
88
Автор поваренных книг. Был шеф-поваром в двух известных американских ресторанах «Оливето» и «Chez Panisse».
89
Опрос (ит.).
90
Фирменное название французского апельсинового ликера.
91
Активистка движения за права женщин. Автор книги «Загадка женщины».
92
С днем рождения (ит.).
93
Антуан Бурдель (1861–1929) — скульптор, и этот музей был его домом и ателье.
94
Фрукты (фр.).
95
Вакханка (фр.).
96
Ошибка произошла оттого, что слова «грех» и «рыбная ловля» пишутся по-французски почти одинаково.
97
Американская рок-группа — первые исполнители панк-рока.
98
«Девять часов» (фр.).
99
The White Stripes — американская рок-группа.
100
Ничего (ит.).
101
Ночной клуб в Лондоне, который считается местом рождения готической субкультуры.
102
Крупная рыба из отряда камбалообразных.
103
Профессиональный повар, автор поваренных книг; также обучала кулинарному искусству по телевидению.
104
Легендарный велогонщик.
105
Дэвид Фостер Уоллис (1962–2008) — американский писатель, прославившийся своим романом «Бесконечная шутка» (1996).
Автор книги - Элоиза Джеймс
Элоиза Джеймс (анг. Eloise James)
Настоящее имя - Mary Bly Vettori.
Профессор литературы и автор любовных исторических романов эпохи Регенства, которые она публикует под псевдонимом Элоиза Джеймс.
Родилась в 1964 году в Миннисоте. Ее отец - известный американский поэт Роберт Блай (Robert Bly), мать - писательница-новеллистка Кэрол Блай (Carol Bly).
После окончания Гарвардского Университета Элоиза получила степень магистра в Оксфордском университете, степень доктора в Йельском университете и в конечном счете стала профессором-шекспироведом, написав ...