Примечания книги Тур Хейердал. Биография. Книга 1. Человек и океан. Автор книги Рагнар Квам

Онлайн книга

Книга Тур Хейердал. Биография. Книга 1. Человек и океан
Тур Хейердал прожил интересную жизнь, полную приключений. Экспедиция на плоту "Кон-Тики" в 1947 г. принесла ему мировую славу, а последующие путешествия сделали его самым известным норвежцем на планете. Его книги переведены на многие языки мира. Перед нами первая подробная биография известного путешественника, которая охватывает всю его жизнь и карьеру, а также знакомит нас с его личностью. Настоящий том посвящен наименее известному широкой публике периоду жизни - с 1914 по 1947 г. - до путешествия на "Кон-Тики". Используемые официальные источники, письма, дневники, личные записи, воспоминания друзей и родственников показывают, в какой среде рос и формировался будущий знаменитый путешественник, что повлияло на выбор его жизненного пути, как развивалось его мировоззрение, и возникали его оригинальные теории, как шел он к своему успеху, как складывалась его личная жизнь. Книга снабжена научно-справочным аппаратом, фотографиями, рисунками и картами.

Примечания книги

1

Главная улица Осло. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Главный корпус университета Осло.

3

Член организации «Нашунал Самлинг» — норвежского аналога немецкой национал-социалистической партии.

4

Название г. Осло в 1624–1924 гг.

5

Здесь проводится параллель с одноименной драмой Ибсена.

6

Бьёрнстьерне Бьёрнсон — норвежский писатель, театральный и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 г.

7

Возможно, фамилия восходит к слову «heiren» (по-норвежски — цапля).

8

Герой романа Ф. Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтлерой».

9

Герой норвежских народных сказок.

10

Стортинг — норвежский парламент.

11

Роза считается символом Тронхейма.

12

Традиционное норвежское блюдо, готовится из муки со сметаной.

13

Укулеле — местный вариант гавайской гитары.

14

Герой романа Э. Берроуза «Сын Тарзана». С суахили «бвана» переводится как «господин»; так африканцы обычно называли белых.

15

Промискутет — беспорядочные, ничем не регулируемые половые сношения.

16

Кули — китайские рабочие.

17

Труба, сделанная из огромной раковины.

18

Один из корпусов Университета Осло.

19

Вестфолд, Телемарк — губернии (фюльке) в Восточной Норвегии.

20

Банка — резко приподнятый участок морского дна, подводная отмель.

21

Здесь имеется в виду выставочный центр в Лондоне.

22

«Бьорн» — по-норвежски «медведь». «Бамсе» — медвежонок, плюшевый мишка

23

По-норвежски группа называлась I-gruppen, возможно по первой букве английского слова intelligence (разведка).

24

Знак отличия, присуждаемый в 1840–1939 гг. пассажирскому судну, которое устанавливало рекорд при пересечении Атлантического океана с востока на запад. На мачте корабля вывешивался особый вымпел голубого цвета, а его команда получала денежную премию.

25

Военное многоборье, предтеча современного биатлона, не было включено в официальную программу зимних Олимпийских игр 1928 года в Сент-Морице. Соревнования по нему носили показательный характер. Уле Рейстад был тренером норвежской команды.

26

Фенрик — младшее офицерское звание в норвежской армии.

27

Операция имела целью остановить работу немецкого предприятия в Веморке (близ Рьюкане), производившего тяжелую воду, поскольку существовало опасение, что она будет использована для производства атомного оружия. Во время одной из акций был взорван паром, перевозивший груз тяжелой воды через озеро Тинше для дальнейшей транспортировки в Германию. При взрыве погибло 18 человек, в том числе мирные граждане.

28

Норвежская организация сопротивления.

29

День конституции Норвегии

30

Лютеранская церковь в Норвегии не отделена от государства. Поэтому, чтобы «выйти» из церкви, необходимо написать заявление.

31

Сторм Петерсен, Роберт (1882–1949) — датский художник, график, актер, писатель и изобретатель. Широкую известность приобрел своими юмористическими рисунками и карикатурами, которые подписывал «Сторм П». Автор многочисленных афоризмов. Снялся во многих датских немых фильмах, пионер датской мультипликации.

32

Первая часть телеграммы написана на норвежском языке, вторая на английском: «3 тысячи, если для него это важно, могут представить интерес».

33

Крестная мать бальзового плота (исп.).

34

Норвежская водка, настоянная на травах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация